"والاندماج في" - Translation from Arabic to French

    • et l'intégration dans
        
    • et de s'intégrer dans
        
    • et d'intégration dans
        
    • et intégration dans
        
    • et à s'intégrer dans
        
    • et s'intégrer dans
        
    • et l'intégration à
        
    • et inclusion dans
        
    • s'intégrer à
        
    • et de l'intégration
        
    • et à l'intégration dans
        
    • et l'inclusion dans
        
    • et de faciliter leur intégration
        
    • et d'intégration à
        
    • et d'intégration sur
        
    Ces stratégies devraient contribuer au développement durable des secteurs des produits de base, favoriser la progression dans la chaîne de valeur et l'intégration dans la chaîne mondiale d'approvisionnement et soutenir les petits exploitants agricoles. UN وينبغي أن تساهم تلك الاستراتيجيات في تنمية قطاعات السلع الأساسية على نحو مستدام، وأن تعزز الارتقاء في سلسلة القيمة والاندماج في سلسلة الإمداد العالمية، وأن تدعم أصحاب المشاريع الزراعية الصغيرة.
    Elle constate que le commerce et l'intégration dans l'économie mondiale sont les meilleurs instruments de la croissance économique. UN وهي تلاحظ أن التجارة والاندماج في الاقتصاد العالمي يشكلان أفضل وسيلتين للنمو الاقتصادي.
    Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. UN وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية.
    Cela montre qu'une intégration efficace dans les réseaux de transport mondiaux ouvre des possibilités de développement et d'intégration dans les chaînes de valeur. UN ويبيّن ذلك أن الاندماج الفعلي في سلاسل النقل العالمية يتيح مجالاً للتطوير والاندماج في سلاسل القيمة العالمية.
    B. Commerce international et intégration dans l'économie mondiale UN باء - التجارة الدولية والاندماج في الاقتصاد العالمي
    Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; UN فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛
    La Jamahiriya arabe libyenne, dit l'orateur, fait tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir la croissance économique interne et s'intégrer dans l'économie mondiale. UN ويبذل بلده كل ما في استطاعته لتشجيع النمو الاقتصادي المحلي والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    L'économie de marché, la démocratie, la solidité du système judiciaire et l'intégration à l'économie mondiale. UN والوصفة هي اﻷسواق الحرة والديمقراطية وموثوقية النظام القضائي والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Quelque 11 000 réfugiés préoccupés par la sécurité et l'intégration dans leur pays d'asile ont été aidés à se réinstaller dans un pays tiers. UN وقدمت المساعدة لقرابة 000 11 لاجئ تشغلهم هواجس الأمن والاندماج في بلدان اللجوء ليعاد توطينهم في بلد ثالث.
    La Commission avait entrepris une enquête nationale sur la discrimination raciale et l'intégration dans les écoles et une enquête nationale sur le racisme dans les médias. UN وأجرت اللجنة استقصاء وطنياً بشأن التمييز العنصري والاندماج في المدارس وتحقيقا ًوطنياً عن العنصرية في وسائط الإعلام.
    Quelque 11 000 réfugiés préoccupés par la sécurité et l'intégration dans leur pays d'asile ont été aidés à se réinstaller dans un pays tiers. UN وقدمت المساعدة لقرابة 000 11 لاجئ تشغلهم هواجس الأمن والاندماج في بلدان اللجوء ليعاد توطينهم في بلد ثالث.
    Cela va dans le sens des objectifs que sont la réintégration dans la vie active et l'intégration dans la société néerlandaise. UN ويساهم ذلك في تحقيق أهداف إعادة الاندماج في ميدان العمل والاندماج في المجتمع الهولندي.
    Le but de ces institutions est de développer au maximum les capacités restantes des personnes handicapées afin de leur permettre de s'adapter et de s'intégrer dans la société. UN وتهدف هذه المؤسسات إلى تنمية القدرات المتبقية لدى المعاق إلى أقصى حد ممكن بحيث يصبح قادراً على التكيف والاندماج في المجتمع.
    Ces logements sont dotés d'équipements facilitant l'accès des personnes à mobilité réduite et leur permettant de se déplacer normalement et de s'intégrer dans le milieu où elles vivent. UN ويتعين أن ييسر تصميم المساكن في هذه الفئة وصول الأشخاص الذين تقل قدرتهم على التنقل، والأداء الطبيعي لأنشطتهم الحركية، والاندماج في النواة المجتمعية التي يعيشون فيها.
    Nous poursuivons sans relâche les objectifs de croissance économique et d'intégration dans l'économie mondiale en ayant le souci à la fois de protéger l'environnement et de rester compétitifs. UN ونحن نواصل جهودنا لتحقيق هدفي النمو الاقتصادي والاندماج في الاقتصاد العالمي بوصفنا بلدا يهتم بحماية البيئة والحفاظ على قدرته التنافسية.
    développement et intégration dans l'économie mondiale 10 UN والاستراتيجيات الإنمائية والاندماج في الاقتصاد العالمي 9
    L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي.
    Haïti et d'autres pays vulnérables ont besoin d'une marge d'action pour bâtir une économie solide, et d'une aide pour se diversifier et s'intégrer dans les chaînes d'approvisionnement mondiales. UN وتحتاج هايتي وسائر الاقتصادات الضعيفة إلى حيز للسياسة العامة من أجل بناء اقتصادات متينة ودعم التنويع والاندماج في سلسلة التوريد العالمية.
    Un des fruits de ce processus, l'Alliance pour le développement durable, pourrait se révéler très efficace pour le développement politique et social et l'intégration à l'économie mondiale. UN فمن ثمرات هذه العملية التحالف من أجل التنمية المستدامة الذي يمكن أن يفيد سكان أمريكا الوسطى كأداة فعالة في سعيهم نحو التنمية الاقتصادية والاجتماعية والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Autonomie de vie et inclusion dans la société (art. 19) UN حق العيش المستقل والاندماج في المجتمع (المادة 19)
    La CTPD offre des possibilités viables d’améliorer les perspectives de développement socioéconomique de ces pays, en leur offrant l’occasion de s’intégrer activement à l’économie mondiale. UN ويتيح ذلك التعاون فرصا عملية لاطراد التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية ولتمكينها من الاشتراك والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Cela montre que la Banque est effectivement un instrument financier au service du développement et de l'intégration dans l'espace postsoviétique. UN ويبين هذا أن المصرف هو أداة مالية حقيقية للتنمية والاندماج في فضاء ما بعد الاتحاد السوفياتي.
    De nombreux gouvernements considèrent les infrastructures, en particulier de transport et de télécommunications, comme essentielles au développement économique et à l'intégration dans l'économie mondiale. UN ويرى الكثير من الحكومات في الهياكل الأساسية، بخاصة النقل والاتصالات السلكية واللاسلكية، مفتاح التنمية الاقتصادية والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le projet favoriserait aussi le dialogue et l'inclusion dans les sociétés modernes sur la base d'un sentiment partagé d'égalité raciale et ethnique. UN ومن شأنها أيضا أن تعزز الحوار والاندماج في المجتمعات الحديثة، بناء على إحساس مشترك بالمساواة العرقية والإثنية.
    Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع.
    Ce faisant, les Africains pour qui la nouvelle Union africaine ouvre des perspectives réelles et des défis nouveaux, sont décidés à tout mettre en oeuvre pour que celle-ci ne soit pas une OUA-bis, mais plutôt une occasion à saisir et un outil de développement, de solidarité, de coopération et d'intégration à l'échelle du continent. UN والأفارقة إذ يفعلون ذلك، إذ سيفتح لهم الاتحاد الأفريقي الجديد آفاقا حقيقية ويضع أمامهم تحديات جديدة، فإنهم مصممون على بذل كل ما هو ممكن لجعل الاتحاد ليس مجرد نسخة من منظمة الوحدة الأفريقية ولكن بالأحرى فرصة تغتنم وأداة للتنمية والتضامن والتعاون والاندماج في كل أرجاء القارة.
    La situation des femmes issues de l'immigration est, par bien des aspects, toujours aussi mauvaise en termes de langue, d'enseignement et d'intégration sur le marché du travail. UN بيد أن حالة النساء المنحدرات من أصول مهاجرة لا تزال ضعيفة من جوانب عديدة فيما يخص اللغة والتعليم والاندماج في سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more