"والانقسام" - Translation from Arabic to French

    • et la division
        
    • et de division
        
    • et les divisions
        
    • et des divisions
        
    • et de la division
        
    Nous devons nous garder de celles qui prêchent la haine, la violence et la division, et nous devrions avoir le courage de les condamner. UN وعلينا أن نلتزم جانب الحذر إزاء المنظمات التي تدعو الى الكراهية والعنف والانقسام وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة ﻹدانتها.
    Il s'agit de lutter contre l'isolation et la division résultant de l'occupation en créant des cadres, des mesures d'incitation et des mécanismes en faveur de l'engagement. UN فالاستراتيجية تهدف إلى مجابهة ما ينتج عن الاحتلال من العزلة والانقسام بإيجاد الأطر والحوافز والآليات اللازمة للتواصل.
    Une approche aussi peu judicieuse vis-à-vis du terrorisme ne fera qu'engendrer la méfiance, la haine et la division entre les pays. UN فمثل هذا المنهج المفتقر إلى الحكمة سيقود إلى فقدان الثقة وإلى الكراهية والانقسام بين الدول.
    Compte tenu des années de guerre et de division qui ont marqué le pays, il faut voir là des progrès notables et encourageants. UN وتعد هذه تطورات مشجعة وهامة وخاصة في ضوء سنوات الحرب والانقسام التي عمت البلد.
    C'est pourquoi l'Union européenne devrait retirer le projet de résolution, afin d'éviter les confrontations et les divisions et de maintenir le consensus. UN ولهذا فإن على الاتحاد اﻷوروبي أن يسحب مشروع القرار تجنبا للصدام والانقسام وحفاظا على توافق اﻵراء العام.
    Parmi ces défis, il y a la controverse sur les caricatures du prophète Mohammed, qui a créé des tensions et des divisions parmi les peuples en bien des régions du monde. UN ومن بين تلك التحديات الخلاف على الرسوم الكاريكاتورية بشأن النبي محمد، الذي أسفر عن التوتر والانقسام بين الناس في أنحاء عديدة من العالم.
    Nous devons renouveler notre engagement en faveur d'une Assemblée générale qui soit une enceinte de dialogue constructif, et non un théâtre où se donnent carrière l'acrimonie et la division. UN ولا بد لنا من معاودة الالتزام بأن تكون الجمعية العامة محفلاً لحوار بناء، وليس مسرحاً للعداوة والانقسام.
    Notre organisation a vu le jour à l'époque géopolitique, marquée par la confrontation Est-Ouest et la division bipolaire. UN ولقد ولدت منظمتنا في الحقبة الجيوسياسية التي اتصفت بالمواجهة بين الشرق والغرب والانقسام الثنائي القطب.
    Une approche si peu sage vis-à-vis du terrorisme ne fera qu'engendrer la méfiance, la haine et la division entre les pays. UN وهذا النهج غير الحصيف نحو الإرهاب لا يؤدي إلا إلى عدم الثقة والكراهية والانقسام بين أممنا.
    Il est bien connu qu'Israël a orchestré une campagne de désinformation et de propagande contre d'autres parties et qu'il essaie de promouvoir la discorde, la méfiance et la division parmi les Etats de la région. UN ومن الحقائق الراسخة أن اسرائيل تقوم بتنظيم حملة تضليل ودعاية ضد اﻵخرين وتحاول بث الشقاق والريبة والانقسام بين دول المنطقة.
    Cependant, toutes les deux ont été déçues, leurs espoirs ayant été ruinés par les conflits et les divisions : la guerre froide et la division Est-Ouest pour l'ONU; la guerre de Corée et les divisions Nord-Sud pour la Corée. UN وكل منهما واجهت إحباطا. إذ تحطمــت توقعاتهما من جراء الصراع والانقسام: الحرب الباردة والانقسام بين الشرق والغرب بالنسبة لﻷمم المتحدة؛ والحرب الكورية والانقسام بين الشمال والجنوب بالنسبة لكوريا.
    Trop souvent, les résolutions et le ton adopté dans cette salle n'ont donné aucun résultat, promouvant l'acrimonie et la division au lieu d'un dialogue constructif. UN وفي الكثير من الأحيان فشلت القرارات والحوارات التي اعتمدت في هذه القاعة في تخطي ذلك الاختبار، معززة القسوة والانقسام بدلا من الحوار البناء.
    La campagne de désinformation orchestrée par Israël contre d'autres et ses tentatives d'attiser la discorde, la méfiance et la division entre les Etats de la région ne peuvent masquer les faits ni légitimer les plans à court terme, non réalistes et imposés comme solutions ou mécanismes pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN إن حملة التضليل التي نظمتها اسرائيل بمهارة ضد اﻵخرين ومحاولاتها إذكاء نيران الشقاق والريبة والانقسام بين دول المنطقة لا يمكن أن تخفي هذه الحقائق، كما لا يمكنها أن تضفي الشرعية على الخطط غير الواقعية والقصيرة النظر المفروضة كحلول أو كآليات ﻹعادة إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    On continuera de se heurter à des obstacles à mesure que le pays s'éloignera d'une situation de conflit et de division pour passer à l'étape de la réunification, de la paix, de la sécurité et du redressement économique. UN وستستمر العقبات الرئيسية بينما ينتقل البلد من حالة الصراع والانقسام إلى حالة توحيد وسلام وأمن وانتعاش اقتصادي.
    La concentration du revenu est un des plus graves facteurs d'éclatement et de division dans une société. UN وإن تركيز الدخل لدى فئة معينة دون سواها هو أحد الجوانب التي تُحدث أكبر درجة من الاضطراب والانقسام في مجتمع ما.
    Condamne également toutes les pratiques de stratification et de division sociales fondées sur la race, l'ascendance ou la conviction religieuse,'. UN " ١ مكررا- تدين أيضاً كل ممارسات الطبقية والانقسام على المستوى الاجتماعي بسبب العرق، أو اﻷصل، أو المعتقد الديني " ؛
    Cette solution permettrait de servir les intérêts du continent, de préserver son unité et de lui éviter les désaccords et les divisions engendrés par la concurrence. UN هذا الطرح هو الذي يمثل مصالح القارة ويحافظ على وحدتها ويجنبها التصدع والانقسام بسب التنافس.
    Cette situation a été exacerbée par la scission politique interne, l'augmentation du taux de chômage, l'absence de réformes constitutionnelles et les divisions ethniques. UN وقال إن الحالة تفاقمت بسبب الانقسام السياسي الداخلي وارتفاع مستوى البطالة والافتقار إلى الإصلاحات الدستورية والانقسام العرقي.
    Le 15 mars, des rassemblements ont été organisés dans les grandes villes de Cisjordanie pour appeler à la fin de l'occupation israélienne et des divisions palestiniennes. UN ففي 15 آذار/مارس نُظِّمت مظاهرات في كبرى مدن الضفة الغربية تطالب بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي والانقسام الفلسطيني.
    La CARICOM est favorable à la poursuite d'un engagement actif dans ces régions, afin que le spectre du conflit et des divisions cède la place à un nouveau modèle, selon lequel les immenses ressources de ce grand peuple seront mises au service de son bien-être et serviront à jeter les bases d'un progrès durable. UN تؤيد الجماعة الكاريبية المشاركة المستمرة النشطة في هذه المجالات، بحيث يؤدي شبح الصراع والانقسام إلى نموذج جديد، يتم فيه استخدام الموارد الهائلة لشعبها العظيم الكثير العدد في خدمة رفاهيته، ووضع الأسس لتحقيق تقدم دائم.
    C'est au plus profond de la misère humaine que l'on dégaine le plus rapidement les épées de la colère et de la division. UN ففي أعماق البؤس اﻹنساني يُستَل سيفا الغضب والانقسام بسرعة فائقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more