"والبحث عن حلول" - Translation from Arabic to French

    • et la recherche de solutions
        
    • et de la recherche de solutions
        
    • et recherche de solutions
        
    • et rechercher des solutions
        
    • et de recherche de solutions
        
    • et de chercher des solutions
        
    • à la recherche de solutions
        
    • et de trouver des solutions
        
    • et à rechercher des solutions
        
    • et de rechercher des solutions
        
    • et de résoudre
        
    • à chercher des solutions
        
    • et chercher des solutions
        
    • et dans la recherche de solutions
        
    • rechercher en outre des solutions
        
    Nous sommes d'avis que le Comité et la communauté internationale peuvent jouer un rôle important en appuyant et en facilitant ces discussions et la recherche de solutions novatrices. UN ونعتقد أنه بإمكان اللجنة والمجتمع الدولي القيام بدور هام في دعم وتيسير هذه المناقشات والبحث عن حلول إبداعية.
    Néanmoins, les objectifs primordiaux du HCR restent la promotion de la protection et la recherche de solutions durables. UN غير أن الأهداف الرئيسية التي تتوخى المفوضية تحقيقها ما زالت تتمثل في تعزيز الحماية والبحث عن حلول دائمة.
    La plus grande partie des capacités et des ressources a dû être allouée à l'aide immédiate nécessaire pour la survie, souvent au détriment d'activités à plus long terme et de la recherche de solutions durables. UN وكان من الضروري تخصيص معظم القدرات والموارد للمساعدة الآنية التي تسهم في إنقاذ الأرواح، وغالبا ما يتم ذلك على حساب تنفيذ مزيد من الأنشطة على المدى الطويل والبحث عن حلول دائمة.
    Discours liminaire sur le thème " L'avenir de la mondialisation : complexité croissante des défis et recherche de solutions " , par M. Kenneth Rogoff, titulaire, Chaire Thomas D. Cabot en politiques publiques et professeur d'économie, Université Harvard (Cambridge) UN يلقي الدكتور كينيث روغوف، أستاذ كرسي توماس د. كابوت للسياسات العامة وأستاذ علم الاقتصاد في جامعة هارفارد، كامبريدج، كلمة رئيسية حول موضوع " مستقبل العولمة: تزايد التعقيدات والتحديات والبحث عن حلول "
    et mesures des résultats Objectif : Offrir une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes dont s'occupe le HCR et rechercher des solutions à leurs problèmes. UN الهدف: توفير الحماية الدولية للاجئين ولغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية، والبحث عن حلول لمشاكلهم.
    Les recommandations ont essentiellement pour objet de renforcer les fonctions de protection et de recherche de solutions durables et de déléguer davantage les responsabilités opérationnelles d'assistance. Français UN وفحوى التوصيات هو تعزيز وظائف الحماية والبحث عن حلول دائمة ومواصلة التفويض في المسؤوليات التنفيذية عن تقديم المساعدة.
    Le HCR a pour objectif général d'assurer la protection internationale des réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. UN ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والبحث عن حلول دائمة لمشاكلهم.
    Néanmoins, les objectifs primordiaux du HCR restent la promotion de la protection et la recherche de solutions durables. UN غير أن الأهداف الرئيسية التي تتوخى المفوضية تحقيقها ما زالت تتمثل في تعزيز الحماية والبحث عن حلول دائمة.
    On y trouvera exposés les principaux faits nouveaux survenus et les problèmes rencontrés en matière de protection internationale, les activités d'assistance et la recherche de solutions durables, qui concernent le monde entier. UN ويسرد أهم التطورات والتحديات في ميدان الحماية الدولية، وأنشطة المساعدة والبحث عن حلول دائمة على نطاق العالم كله.
    Il traite des principaux faits nouveaux survenus et des problèmes rencontrés à travers le monde en ce qui concerne la protection internationale, l'assistance et la recherche de solutions durables. UN ويسرد أهم التطورات والتحديات في ميدان الحماية الدولية وأنشطة المساعدة والبحث عن حلول دائمة على نطاق العالم كله.
    La résolution vise notamment à encourager la mise en place de mesures préventives et la recherche de solutions, dont le regroupement familial. UN ويستهدف القرار بصفة خاصة التشجيع على اتخاذ تدابير وقائية، والبحث عن حلول تتضمن لم شمل الأسر.
    Enfin, la coopération régionale, favorisant la mise en commun des moyens et la recherche de solutions adaptées, serait une réponse appropriée aux défis du développement durable. UN ومن شأن التعاون اﻹقليمي والتشجيع على تجميع الموارد والبحث عن حلول مناسبة أن تستجيب لتحديات التنمية المستدامة.
    Mais l'essence de son mandat est beaucoup plus spécifique dans la mesure où il s'agit de la protection des réfugiés et de la recherche de solutions à leurs problèmes. UN ولكن ولايتها الأساسية أكثر تحديداً من ذلك بكثير، ذلك لأنها تعنى بحماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم.
    a) Développer des politiques et des stratégies nationales touchant toutes les phases du déplacement - prévention durant le déplacement, protection en cours de déplacement et recherche de solutions durables - , qui soient conformes aux Principes directeurs; UN (أ) وضع سياسات واستراتيجيات وطنية تشمل جميع مراحل التشرد وهي الوقاية أثناء التشرد، وتقديم الحماية أثناء تلك الفترة، والبحث عن حلول دائمة؛ على أن تتفق هذه السياسات والاستراتيجيات مع المبادئ التوجيهية؛
    Néanmoins, au cours des deux dernières années, le continent africain a réussi à créer une dynamique sans précédent pour répondre à ces conflits et rechercher des solutions durables. UN ولكن خلال العامين الماضيين، أظهرت القارة الأفريقية زخما غير مسبوق في جهودها الرامية إلى معالجة تلك الصراعات بجدية والبحث عن حلول دائمة.
    L'idée maîtresse des recommandations qui vont suivre est au contraire de renforcer les fonctions de protection et de recherche de solutions durables, et de déléguer davantage la responsabilité des opérations d'assistance. UN والتركيز العام للتوصيات الواردة أدناه ينصب على دعم وظيفتي الحماية والبحث عن حلول دائمة، وعلى التوسع في تفويض المسؤولية التنفيذية فيما يتعلق بتقديم المساعدة.
    Le moment est venu de faire fond sur les réalisations accomplies par l'ONU l'année dernière et de chercher des solutions aux questions sur lesquelles nous n'avons pas pu nous entendre. UN وآن الأوان للبناء على الإنجازات التي حققتها الأمم المتحدة خلال العام الماضي والبحث عن حلول للمسائل التي لم نتمكن من الاتفاق بشأنها.
    Ne l'oublions pas, c'est grâce au dialogue, à la recherche de solutions globales et au consensus que nous avons avancé sur la voie de la réforme. UN ولنتذكر أن إنجازاتنا في الإصلاح كانت تقوم على المناقشة، والبحث عن حلول شاملة وتوافق للآراء.
    D'où la nécessité d'aller au-delà des concepts théoriques et de trouver des solutions pratiques aux problèmes auxquels ces personnes sont confrontées. UN ولا بد بالتالي من تجاوز المفاهيم النظرية والبحث عن حلول عملية للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأشخاص.
    Il faudrait à son avis que la communauté internationale se mobilise davantage pour soulager tous les pays qui accueillent ainsi des réfugiés pour de très longues périodes et que le Haut Commissariat s'efforce davantage d'amener la communauté internationale à s'intéresser de plus près à ces situations à long terme et à rechercher des solutions avec les autres partenaires des Nations Unies. UN ويجب في رأيها على المجتمع الدولي أن يحتشد بقدر أكبر للتخفيف عن جميع البلدان التي تستقبل لاجئين بهذا الشكل لفترات بالغة الطول، كما يجب أن تجتهد المفوضية أكثر في إثارة اهتمام المجتمع الدولي بشكل أوثق بهذه الحالات الطويلة الأجل، والبحث عن حلول مع سائر شركاء الأمم المتحدة.
    Notre appartenance à l'ONU ne nous décharge en aucun cas de la responsabilité de prendre des initiatives et de rechercher des solutions concrètes. UN فعضويتنا في الأمم المتحدة لا تعفي أياً منا من مسؤولية القيام بدور قيادي والبحث عن حلول عملية.
    Se félicitant des activités que le système des Nations Unies, les gouvernements donateurs et les gouvernements bénéficiaires, le Comité international de la Croix-Rouge et les organisations non gouvernementales ont déjà entreprises en vue de coordonner leur action et de résoudre les problèmes liés à la présence de mines et autres engins non explosés, ainsi que de l'aide qu'ils fournissent aux victimes des mines terrestres, UN وإذ تشيد باﻷنشطـــة التي اضطلعت بهـــا بالفعل منظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات المانحة والمستفيدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية لتنسيق جهودها والبحث عن حلول للمشاكل المتصلة بوجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة، فضلا عن مساعدتها لضحايا اﻷلغام اﻷرضية،
    Elle vise à promouvoir les connaissances communes, à accroître la coopération, à ranimer les anciens liens, à chercher des solutions aux problèmes communs, à tirer parti des expériences de chacun et, éventuellement, à agir ensemble pour façonner un avenir commun. UN والغاية هي تعزيز المعرفة المشتركة، وزيادة التعاون، ونفخ روح جديدة في أواصر قديمة، والبحث عن حلول للمشاكل المشتركة، والتعلم من خبرات بعضنا البعض والعمل معا، حيثما يكون ذلك ممكنا، على تشكيل مستقبل مشترك.
    Nous devons donc restreindre nos options et chercher des solutions qui emportent l'adhésion du plus grand nombre possible d'États Membres. UN ولذلك نحتاج إلى تضييق خياراتنا والبحث عن حلول تحظى بأوسع تأييد ممكن بين الدول الأعضاء.
    Tous les fonctionnaires, à quelque partie qu'ils appartiennent, doivent s'engager dans la reconstruction nationale et dans la recherche de solutions durables à la crise. UN وأشارت إلى أنه يجب على المسؤولين الحكوميين من جميع الجهات أن يتعهدوا بإعادة بناء الوطن والبحث عن حلول دائمة للأزمة.
    9. Aux termes de son statut, le HCR a pour fonctions principales de fournir une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes relevant de sa compétence et de rechercher en outre des solutions permanentes à leurs problèmes. UN 9- المهام الرئيسية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هي توفير الحماية الدولية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم، والبحث عن حلول دائمة لمشاكلهم بموجب نظامها الأساسي(6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more