47. Le Gouvernement maldivien met en oeuvre une vaste gamme de mesures et programmes visant à établir une plus grande égalité entre les sexes. | UN | ٤٧ - وتقوم حكومة ملديف بتنفيذ طائفة واسعة من اﻹجراءات والبرامج التي تستهدف تحقيق مساواة أكبر بين الجنسين. |
Reconnaissant qu'il est indispensable d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble des politiques et programmes visant à lutter contre la pauvreté, dans la mesure où les femmes représentent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté, | UN | وإذ تدرك أن إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين ضمن التوجه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر هو أمر ذو أهمية حاسمة، ﻷن النساء يشكلن غالبية سكان العالم ممن يعيشون في فقر، |
Elle les engage vivement, en particulier, à accorder la priorité à l'adoption de lois, politiques et programmes visant à réprimer les propos haineux et les insultes politiques et raciales. | UN | ويحث المنتدى الدول على منح الأولوية، على وجه الخصوص، للقوانين والسياسات والبرامج التي تستهدف الخطاب الذي يحض على الكراهية والتشهير السياسي والعرقي |
La FAO prêtera volontiers son concours aux gouvernements pour qu'ils mettent au point des stratégies et programmes destinés à atteindre cet objectif. | UN | وذكرت أن منظمة الأغذية والزراعة على استعداد لتقديم الدعم للحكومات في تنفيذ الاستراتيجيات والبرامج التي تستهدف تحقيق هذا الهدف. |
Ce sous-programme sert aussi à appuyer une vigoureuse campagne pour l'établissement de normes, politiques et programmes concernant les adolescents. | UN | وعلى الصعيد المؤسسي، يدعم البرنامج الفرعي الجهود الحثيثة المبذولة في مجال الدعوة من أجل وضع اﻷنظمة والسياسات والبرامج التي تستهدف المراهقين. |
c) Appuyer les plans et programmes nationaux conçus pour améliorer la nutrition des ménages pauvres, en particulier les plans et programmes qui visent à lutter contre la dénutrition des mères et des enfants et ceux axés sur les effets irréversibles de la dénutrition chronique dans la petite enfance, de la gestation à la deuxième année; | UN | (ج) دعم خطط البلدان وبرامجها الوطنية الرامية إلى تحسين التغذية في الأسر المعيشية الفقيرة، ولا سيما الخطط والبرامج التي تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات والأطفال، والخطط والبرامج التي تستهدف الآثار غير القابلة للزوال التي يحدثها نقص التغذية في مرحلة الطفولة الأولى، الممتدة بين الحمل وسن عامين؛ |
Une grande partie de ces ressources ont été consacrées à des projets et programmes ciblant directement la lutte contre le VIH/sida et ses coïnfections, le renforcement des systèmes de santé et des capacités de gestion de ces derniers, la recherche et le développement de traitements, notamment de traitements antirétroviraux pour les enfants, ou encore des activités de sensibilisation et d'éducation à des comportements sans risques. | UN | وتم تخصيص حصة كبيرة من تلك الموارد للمشاريع والبرامج التي تستهدف مباشرة مكافحة الفيروس/الإيدز والإصابات بالأمراض المقترنة بهما، وتقوية النظم الصحية وبناء القدرة، والبحث والتطوير في مجال المعالجة، خاصة العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية للأطفال، وكذلك الاضطلاع بأنشطة إثارة الوعي والتثقيف حول السلوك الذي لا ينطوي على مخاطر. |
La conclusion heureuse de la période de transition a intensifié la détermination de notre Gouvernement de poursuivre la mise en oeuvre effective de mesures et de programmes destinés à promouvoir et à réaliser le développement socioéconomique durable de la Gambie. | UN | وقد زاد نجاح عملية الانتقال من تصميم حكومتنا على مواصلة التنفيذ الفعال لﻹجراءات والبرامج التي تستهدف تعزيز وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في غامبيا. |
Les politiques et les programmes qui ciblent la demande de travailleurs de l'industrie du sexe sont un point de départ essentiel. | UN | وتعد السياسات والبرامج التي تستهدف الطلب على العاملات في مجال الجنس نقطة بدء رئيسية في هذا الصدد. |
Les États, les donateurs bilatéraux et multilatéraux, les organisations internationales et, dans certains cas, les entreprises privées, sont autant d'acteurs essentiels du développement fondé sur les droits de l'homme, car ils ont des obligations en ce qui concerne les politiques et les programmes destinés aux peuples autochtones. | UN | فإضافة إلى الدول، كذلك تعد الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، والوكالات الدولية، وفي ظروف محددة، الشركات الخاصة عناصر فاعلة رئيسية في التنمية القائمة على مراعاة حقوق الإنسان، ومن ثم فهي أيضاً مسؤولة عن التزامات متصلة بالسياسات والبرامج التي تستهدف الشعوب الأصلية. |
Toutes les politiques et tous les programmes orientés vers la création d'emplois devraient tenir compte de la nécessité d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, et notamment se préoccuper du travail rémunéré et non rémunéré. | UN | وينبغي للمنظور الذي يراعي نوع الجنس أن يتخلل جميع السياسات والبرامج التي تستهدف خلق فرص العمل، بما في ذلك إيلاء الاهتمام لﻷعمال المدفوعة اﻷجر وغير المدفوعة اﻷجر. |
Elle les engage vivement, en particulier, à accorder la priorité à l'adoption de lois, politiques et programmes visant à réprimer les propos haineux et les insultes politiques et raciales. | UN | وبصورة خاصة، يحث المنتدى الدول على إيلاء الأولوية للقوانين والسياسات والبرامج التي تستهدف خطاب الكراهية وضروب التحقير السياسي والعنصري. |
66. Dans un certain nombre de pays, les politiques et programmes visant à modifier les taux de fécondité comportaient des objectifs quantitatifs. | UN | ٦٦ - وقد كانت السياسات والبرامج التي تستهدف تعديل مستويات الخصوبة في عدد من البلدان مصحوبة بتحديــد أهداف كميــة للخصوبــة. |
Dans cette résolution, la Commission a réaffirmé qu'il importait d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble des politiques et programmes visant à lutter contre la pauvreté aux niveaux national et international, ainsi que dans le suivi coordonné des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وفي ذلك القرار أعادت اللجنة تأكيد أهمية إدماج منظور نوع الجنس كعنصر رئيسي في كل السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر على الصعيدين الوطني والدولي، وكذلك ضرورة إدماجه في المتابعة المنسقة ﻷهم مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي نظمتها. |
Les données et informations spécialisées sont nécessaires pour renforcer les lois, politiques et programmes visant à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 31 - وتوافر البيانات والمعلومات المتخصصة أمر لازم لتحسين الأعمال المتعلقة بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تستهدف منع جميع أشكال العنف ضد المرأة والتصدي لها. |
Le Comité tient à souligner que les politiques et programmes visant à faire reculer la consommation de drogues et la transmission du VIH doivent tenir compte des sensibilités et des modes de vie spécifiques des enfants et des adolescents dans l'optique de la prévention du VIH/sida. | UN | وتود اللجنة أن تشدد على أن السياسات والبرامج التي تستهدف الحد من تعاطي هذه المواد وانتقال الفيروس يجب أن تعترف بالحساسيات الخاصة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون، وبأنماط حياتهم، في إطار الوقاية من الفيروس/الإيدز. |
Le Comité tient à souligner que les politiques et programmes visant à faire reculer la consommation de drogues et la transmission du VIH doivent tenir compte des sensibilités et des modes de vie spécifiques des enfants et des adolescents dans l'optique de la prévention du VIH/sida. | UN | وتود اللجنة أن تشدد على أن السياسات والبرامج التي تستهدف الحد من تعاطي هذه المواد وانتقال الفيروس يجب أن تعترف بالحساسيات الخاصة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون، وبأنماط حياتهم، في إطار الوقاية من الفيروس/الإيدز. |
À partir de là, on s'emploie à assurer une croissance économique soutenue, et l'on formule des politiques et programmes destinés à atténuer les effets négatifs de la croissance économique sur l'environnement et à lutter contre sa dégradation. | UN | ومن هذا المنطلق تبذل الجهود للحفاظ على زخم النمو الاقتصادي، كما توضع السياسات والبرامج التي تستهدف التخفيف من الأثر البيئي السلبي للنمو الاقتصادي ووقف تدهور البيئة وتحسينها. |
Il demande à l'État partie de décrire en détail, dans son prochain rapport, la situation de fait des femmes rurales dans tous les domaines dont traite la Convention et les résultats de la mise en œuvre des politiques et programmes destinés à améliorer la situation de ces femmes. | UN | وتطلب من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل صورة شاملة للواقع الذي تعيشه المرأة الريفية في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية وعن تأثير التدابير المتخذة والنتائج المحققة في تنفيذ السياسات والبرامج التي تستهدف النهوض بوضع هذه النسوة. |
4. Demande que la promotion du Bureau d'information régional au rang de centre régional n'implique pas une diminution de l'appui actuellement fourni par le Centre au Bureau d'information régional et aux projets et programmes concernant la région arabe; | UN | ٤ - تطلب ألا يؤدي رفع مستوى المكتب اﻹعلامي اﻹقليمي إلى مركز إقليمي إلى تخفيض الدعم المقدم حاليا من المركز الى المكتب اﻹعلامي اﻹقليمي والمشاريع والبرامج التي تستهدف المنطقة العربية؛ |
c) Appuyer les plans et programmes nationaux conçus pour améliorer la nutrition des ménages pauvres, en particulier les plans et programmes qui visent à lutter contre la dénutrition des mères et des enfants et ceux axés sur les effets irréversibles de la dénutrition chronique dans la petite enfance, de la gestation à la deuxième année; | UN | (ج) دعم خطط البلدان وبرامجها الوطنية الرامية إلى تحسين التغذية في الأسر المعيشية الفقيرة، ولا سيما الخطط والبرامج التي تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات والأطفال، والخطط والبرامج التي تستهدف الآثار غير القابلة للزوال التي يحدثها نقص التغذية في مرحلة الطفولة الأولى، الممتدة بين الحمل وسن عامين؛ |
:: Renforcer le Réseau interinstitutions pour l'épanouissement des jeunes comme plate-forme de coordination des stratégies et programmes ciblant les jeunes pour permettre une approche commune des questions concernant la jeunesse (Allemagne, Sri Lanka et YMCA) et sensibiliser les États Membres et les jeunes parties prenantes aux activités du Réseau (OIT, UNESCO) | UN | :: تعزيز شبكة الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات والمعنية بتنمية الشباب باعتبارها محفل التنسيق للاستراتيجيات والبرامج التي تستهدف الشباب، بحيث يمكنها الأخذ بنهج مشترك إزاء مسائل الشباب (ألمانيا وسري لانكا وجمعية الشباب المسيحية) والتوعية بعملها لدى الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة من الشباب (منظمة العمل الدولية اليونسكو) |
Le Secrétariat, qui organise, à l'intention des fonctionnaires de l'administration publique, des cours de formation pour leur permettre d'appliquer efficacement et utilement la Convention au niveau national, travaille également à un certain nombre de projets et de programmes destinés à promouvoir la coopération technique entre les États parties. | UN | وتعمل اﻷمانة، باﻹضافة إلى تقديم برامج تدريب لموظفي السلطات الوطنية لتمكينهم من تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني تنفيذا سليما وفعالا، في عدد من المشاريع والبرامج التي تستهدف تشجيع التعاون التقني بين الدول اﻷطراف. |
Les politiques et les programmes qui ciblent les jeunes restent au cœur de la politique de développement social du pays, l'accent étant mis sur l'emploi des jeunes, l'aide aux familles jeunes et la réalisation de programmes d'intégration sociale pour les catégories de population vulnérables, comme les jeunes handicapés. | UN | ولا تزال السياسات والبرامج التي تستهدف الشباب تحتل مكانا رئيسيا في السياسات الإنمائية الاجتماعية للبلد، مع التركيز على عمالة الشباب ودعم الأسر الشابة وبرامج الإدماج الاجتماعي للمجموعات المستضعفة مثل المعوقين من الشباب. |
Outre leur fonction de surveillance, les agents de probation peuvent aider les personnes placées sous surveillance en milieu ouvert à accéder aux programmes de traitement, tels que les programmes sur la prévention de la violence et la gestion de l'abus de substances et les programmes destinés aux délinquants sexuels par le biais d'une approche basée sur les compétences cognitives. | UN | ويمكن لمراقبي السلوك، إضافة إلى القيام بالإشراف، أن يساعدوا الأشخاص الموضوعين تحت إشراف مجتمعي في الوصول إلى برامج علاجية، مثل برامج منع العنف وإدارة تعاطي مواد الإدمان والبرامج التي تستهدف مرتكبي الجرائم الجنسية من خلال نهج للمهارات الإدراكية. |
a) Que toutes les politiques et tous les programmes orientés vers la création d'emplois tiennent compte de la nécessité d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes de façon à ce que les effets des décisions sur les hommes et sur les femmes, respectivement, soient analysés avant que les décisions soient prises. | UN | )أ( أن يدرج منظور الجنسين في جميع السياسات والبرامج التي تستهدف خلق فرص العمالة، كيما يسبق اتخاذ القرارات إجراء تحليل ﻵثارها على الرجل والمرأة على التوالي. |
Le Nicaragua est doté de lois et de programmes conçus pour faire face au problème mais beaucoup reste à faire en vue de leur pleine application. | UN | وأن نيكاراغوا لديها القوانين والبرامج التي تستهدف التعامل مع المشكلة لكن مازال هناك الكثير الذي يلزم القيام به لكفالة تنفيذها بالكامل. |