La Conférence mondiale a renforcé les politiques et programmes visant à éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, ainsi que la xénophobie et l'intolérance dont elles s'accompagnent. | UN | كما عزز السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
:: Renforcer les politiques et programmes visant à donner une place centrale aux questions de parité et à la dévolution de pouvoirs aux femmes; | UN | :: تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق عملية إدراج الجنسين في مسار التنمية وتمكين المرأة؛ |
Le Gouvernement cubain continue d'appliquer nombre de lois, politiques et programmes visant à consolider ces progrès. | UN | وتواصل حكومة كوبا تطبيق العديد من القوانين والسياسات والبرامج الرامية إلى ترسيخ جوانب التقدم المذكورة. |
Les meilleurs projets et programmes destinés à promouvoir les intérêts des femmes rurales ont reçu un prix présidentiel. | UN | وتمنح جائزة رئاسية لأفضل المشاريع والبرامج الرامية إلى النهوض بالمرأة الريفية. |
Des préoccupations à cet égard ont été régulièrement exprimées dans le cadre des stratégies et des programmes visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أثيرت شواغل في هذا الصدد باستمرار في سياق الاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement cubain continuait de mettre en œuvre une série de lois, de politiques et de programmes visant à défendre ces principes. | UN | فلا تفتأ حكومة كوبا تنفذ سلسلة من القوانين والسياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز هذين المبدأين. |
Article 3 Mécanismes et programmes de promotion de la femme Situation réelle | UN | الآلية والبرامج الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة |
Poursuivre les efforts pour mettre en œuvre des politiques, plans et programmes visant à combattre la violence à l'égard des femmes | UN | مواصلة الجهود من أجل تنفيذ التدابير والخطط والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة |
Publication isolée : politiques et programmes visant à promouvoir la cohésion entre les générations | UN | منشور غير متكرر: السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز الترابط فيما بين الأجيال |
Il y est dit également que les pays devraient promouvoir des politiques et programmes visant à ce que la population se répartisse géographiquement d'une manière qui soit compatible avec les impératifs du développement durable et d'un environnement sain. | UN | وينبغي أن تعمل الحكومات أيضا على تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى التوصل إلى توزيع جغرافي للسكان بما يتمشى مع احتياجات التنمية المستدامة والبيئة الصحية. |
L'analyse des problèmes propres à chaque sexe doit faire partie intégrante des conceptions des politiques et programmes visant à promouvoir la croissance économique, la stabilité et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي للتحليل القائم على مراعاة نوع الجنس أن يكون جزءا لا يتجزأ من رسم السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والاستقرار والتخفيف من الفقر. |
Le Comité se félicite que les gouvernements qui se sont succédé en Inde aient adopté une série de politiques et programmes visant à améliorer la situation des femmes. | UN | 47 - وتشيد اللجنة باستحداث الحكومات في الهند على مر الزمن طائفة من السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين حالة المرأة. |
Le Comité se félicite que les gouvernements qui se sont succédé en Inde aient adopté une série de politiques et programmes visant à améliorer la situation des femmes. | UN | 47 - وتشيد اللجنة باستحداث الحكومات في الهند على مر الزمن طائفة من السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين حالة المرأة. |
Il engage les gouvernements à accorder une attention particulière au fait que les personnes d'ascendance africaine ne sont pas associées à l'élaboration des politiques et programmes destinés à améliorer leur situation. | UN | ويحث الحكومات على إيلاء اهتمام خاص لهذا الإقصاء لدى وضع السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين وضعهم. |
Politiques et programmes destinés à aider les entreprises des pays en développement à investir à l'étranger | UN | السياسات والبرامج الرامية إلى دعم شركات البلدان النامية للاستثمار في الخارج |
Le remboursement de la dette draine des ressources précieuses au détriment de la remise en état et de la construction des éléments essentiels de l'infrastructure du développement et des programmes visant à éliminer la pauvreté. | UN | ذلك أن تسديد الديون يستنزف موارد قيّمة، ويحول دون استخدامها في إعادة تأهيل وتشييد الهياكل الأساسية اللازمة للتنمية، والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Eu égard à l'article 23 de la Convention, le Comité souligne la nécessité d'assurer l'exécution de politiques et de programmes visant à garantir les droits des enfants mentalement ou physiquement handicapés et de faciliter leur pleine intégration dans la société. | UN | وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع. |
Un ensemble intégré de mesures d'appui leur est proposé à cette fin : cours d'allemand, mesures spécifiques préalables à une formation (pré—formation) et programmes de formation professionnelle de jeunes handicapés. | UN | وبغية تحقيق ذلك، تتاح مجموعة متكاملة من تدابير الدعم تشمل دورات تعليم اللغة اﻷلمانية والتدابير السابقة للتدريب المخصصة لﻷجانب والبرامج الرامية إلى تشجيع التدريب المهني للشبان المحرومين. |
Des représentants du Gouvernement et des populations touchées participent aux travaux de la Commission, qui élabore et adopte des stratégies et des programmes de réinstallation. | UN | ويشارك ممثلون عن الحكومة والسكان المعنيين في هذه اللجنة التي تتولى صياغة ودعم الاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى دعم إعادة التوطني. |
Les politiques et les programmes visant à combattre la violence faite aux enfants devaient être appliqués de manière intégrée, non discriminatoire et universelle. | UN | وينبغي أن تنفذ السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال على نحو متكامل وغير تمييزي وعالمي. |
Il faudrait effectuer des études d'ensemble qui permettraient de mieux comprendre ces problèmes et faciliteraient l'élaboration de politiques et de programmes destinés à y faire face de manière efficace, y compris des programmes de réadaptation. | UN | وينبغي المبادرة بإجراء دراسات شاملة في هذه القضايا لإتاحة تفهمها فهما أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحتها مكافحة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل. |
Il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements supplémentaires sur la qualité de l'éducation et les programmes de lutte contre la violence dans les écoles. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية بشأن جودة التعليم والبرامج الرامية إلى الحد من العنف في المدارس. |
Il faudrait adopter des mesures et des programmes destinés à venir à bout de la haine et des préjugés à l'égard des homosexuels et sensibiliser les agents de la fonction publique et la population aux crimes et aux actes de violence visant des membres de minorités sexuelles. | UN | وينبغي أن تشمل التدابير السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على كره مشتهي المثل والتحيز ضدهم وتوعية الموظفين الحكوميين والجمهور بصورة عامة بالجرائم وأعمال العنف الموجهة ضد أفراد الأقليات الجنسية. |
Face aux allégations faites à cet égard, on trouvera ci-après certains des programmes et politiques visant à promouvoir les droits des femmes : | UN | وتشمل بعض السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة فيما يتصل بالمزاعم التي أثيرت في هذا الصدد ما يلي. |
La participation des collectivités aux projets et programmes d'élimination de la pauvreté s'est avérée particulièrement utile dans de nombreux pays. | UN | وقد اتضح أن مشاركة المجتمع المحلي في المشاريع والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر مفيدة بصفة خاصة في كثير من البلدان. |
On dispose d'une masse d'informations sur les programmes de prévention à domicile et à caractère familial, dont les activités de formation des parents, les programmes tendant à renforcer l'interaction parentsenfants et les programmes de visite à domicile, qui peuvent être mis sur pied en faveur d'enfants encore très jeunes. | UN | وثمة وفرة في المعلومات المتعلقة ببرامج الوقاية القائمة على أساس المنزل أو الأسرة، من قبيل تدريب الآباء، والبرامج الرامية إلى تحسين التواصل بين الآباء والأطفال وبرامج زيارة المنازل، التي يمكن أن تبدأ في سن مبكرة جداً من عمر الطفل. |
Il convient de soutenir les initiatives et les programmes destinés à renforcer la capacité des enfants eux-mêmes de mettre un terme à la violence. | UN | وينبغي دعم المبادرات والبرامج الرامية إلى تعزيز قدرات الأطفال على القضاء على العنف. |
Le Comité appelle aussi l'attention de l'État partie sur la nécessité de mettre au point des " indicateurs " pour évaluer les politiques et programmes tendant à la protection et à la promotion des droits des populations vulnérables. | UN | وتوجه اللجنة نظر الدولة الطرف أيضا إلى ضرورة وضع " مؤشرات " لتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الفئات الضعيفة من السكان. |