"والبرامج المحددة" - Translation from Arabic to French

    • et programmes spécifiques
        
    • et programmes définis
        
    • et programmes prévus
        
    • et programmes concrets
        
    • et programmes entrant dans
        
    • et de programmes spécifiques
        
    • et des programmes visant spécifiquement
        
    • et programmes qui ont
        
    • les programmes concrets mis en
        
    Pour d'autres, cette définition devait être harmonisée avec les principes relatifs aux droits de l'homme et les objectifs de lois, politiques et programmes spécifiques. UN واتجهت آراء أخرى إلى القول بضرورة أن يوائم هذا التعريف مع مبادئ حقوق الإنسان وأهداف القوانين والسياسات والبرامج المحددة في هذا المجال.
    Ainsi donc le gouvernement fédéral ne peut obliger les gouvernements des États à mettre en œuvre des politiques et programmes spécifiques pour la promotion de la femme. UN وهكذا، لا تستطيع الحكومة الاتحادية إرغام حكومات الولايات على تنفيذ السياسات والبرامج المحددة للنهوض بالمرأة.
    Par ailleurs, ils ont indiqué que le rapport ne traitait pas de l'application pratique de cette législation, c'est-à-dire des politiques et programmes spécifiques leur donnant effet. UN وصرحوا أيضا بأن التقرير لا يتناول التطبيق العملي لتلك التشريعات، وبعبارة أخرى، السياسات والبرامج المحددة التي تُخرج التشريع ذي الصلة إلى حيز التطبيق.
    Le suivi et l'évaluation contribueront également au renforcement et au perfectionnement des capacités à gérer et à administrer de toutes les institutions engagées dans la mise en œuvre des plans et programmes définis. UN وستسهم المتابعة والتقييم أيضا في تعزيز وتحسين القدرات على تنظيم وإدارة جميع المؤسسات العاملة في مجال تنفيذ الخطط والبرامج المحددة.
    Deuxièmement, ils apportent, selon que de besoin, un appui politique à la mobilisation des ressources nécessaires à la mise en œuvre des activités et programmes prévus dans la stratégie. UN وثانيا، تقوم عند الاقتضاء بتقديم دعمها السياسي لتعبئة الموارد اللازمة للإجراءات والبرامج المحددة في الاستراتيجية.
    Les projets et programmes concrets élaborés par la Commission dans différents domaines prioritaires du NEPAD ont été salués par le Comité, qui a encouragé la CEA à mettre au point une programmation conjointe et à intensifier les activités et programmes régionaux menés conjointement avec des organisations régionales et sous-régionales. UN وحظيت بالتقدير المشاريع والبرامج المحددة التي أعدتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مختلف المجالات ذات الأولوية للشراكة الجديدة. وشُجعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على تطوير البرمجة المشتركة وزيادة الأنشطة والبرامج الإقليمية المشتركة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Il se félicite de l'organisation d'une table ronde sur la réforme du secteur de la sécurité en Guinée-Bissau consacrée au suivi de la coordination et de l'exécution des projets et programmes entrant dans le cadre de cette réforme, qui se tiendra à Praia le 20 avril 2009. UN ويرحب باجتماع المائدة المستديرة بشأن إصلاح قطاع الأمن في غينيا - بيساو، المزمع عقده في برايا في 20 نيسان/أبريل 2009، بغرض متابعة تنسيق وتنفيذ المشاريع والبرامج المحددة لإصلاح قطاع الأمن.
    Dans tous ces pays, le Fonds s'employait activement à promouvoir la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant, par le truchement d'une législation et de programmes spécifiques et à la faire connaître au public par les écoles et les médias. UN وقال إنه في جميع هذه البلدان عززت منظمة الأمم المتحدة للطفولة على نحو نشط اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها من خلال التشريعات والبرامج المحددة وعززت الوعي العام بالاتفاقية من خلال المدارس ووسائط الإعلام.
    Il est indispensable par ailleurs de définir des techniques concertées permettant d'intégrer à la fois le souci de la parité et des programmes visant spécifiquement l'égalité entre hommes et femmes aux activités opérationnelles qui ont pour but l'élimination de la pauvreté, de même qu'aux activités de recrutement et d'affectation du personnel et à la prise de décisions. UN ومن الضروري أيضا أن تدمج كعنصر رئيسي في اﻷنشطة التنفيذية الرامية للقضاء على الفقر وفي المجالات المتعلقة بالتوظيف وصنع القرار في المنظومة طريقة موحدة تشمل إدماج المنظور المراعي للفوارق بين الجنسين والبرامج المحددة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة على السواء.
    Par ailleurs, ils ont indiqué que le rapport ne traitait pas de l'application pratique de cette législation, c'est-à-dire des politiques et programmes spécifiques leur donnant effet. UN وصرحوا أيضا بأن التقرير لا يتناول التطبيق العملي لتلك التشريعات، وبعبارة أخرى، السياسات والبرامج المحددة التي تُخرج التشريع ذي الصلة إلى حيز التطبيق.
    Les nombreux objectifs et programmes spécifiques énoncés dans le rapport peuvent être considérés comme le plan d'action de l'Organisation des Nations Unies pour le XXIe siècle. UN إن الأهداف والبرامج المحددة العديدة الموضحة في هذا التقرير يمكن تماما أن تعتبر خطة الأمم المتحدة للعمل في القرن الحادي والعشرين.
    Le service de promotion de l'égalité entre les sexes a élaboré un plan au profit des femmes des régions rurales, qui appuie des politiques et programmes spécifiques et repose sur deux grandes options stratégiques : UN وقد وضعت وحدة الجنسانية خطة كاملة لمصلحة المرأة الريفية. وتدعم هذه الخطة السياسات والبرامج المحددة على أساس محورين استراتيجيين هما:
    Les lois, politiques et programmes spécifiques qui n'ont pas su reconnaître les besoins spécifiques et la vulnérabilité des migrants peuvent leur exclure l'accès au logement, à la santé ou à l'éducation. UN ذلك أن القوانين والسياسات والبرامج المحددة التي لا تقر بالاحتياجات الخاصة للمهاجرين وضعفهم قد تحول دون حصولهم على السكن اللائق أو الخدمات الصحية أو التعليم.
    Il lui a souhaité plein succès quant aux efforts qu'elle déployait pour renforcer les politiques et programmes spécifiques en faveur du bien-être de sa population et quant au processus électoral. UN وأعربت لسانتومي وبرينسيبي عن أفضل تمنياتها لها بالتوفيق في تقوية السياسات والبرامج المحددة الخاصة بتحقيق رفاه سكانها وفي العملية الانتخابية.
    La tendance à la baisse de l'aide publique au développement compromet la mise en oeuvre des politiques et programmes définis dans le cadre d'un partenariat réel. UN وقال إن الاتجاه نحو خفض المساعدة اﻹنمائية الرسمية يعرض للمخاطر عملية تنفيذ السياسات والبرامج المحددة )السيد تور، مالي( في إطار شراكة حقيقية.
    Pour les pays où le processus est déjà achevé, le principal défi est de savoir comment institutionnaliser le dialogue national et la consultation sur les principales questions de gouvernance soulevées par le Mécanisme d'évaluation et comment mettre en œuvre les projets et programmes définis dans le programme d'action national, y compris leur prise en compte dans les autres processus du développement national. UN 31 - ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان التي مرَّت فعلا بهذه العملية في كيفية إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات الحوار والتشاور على الصعيد الوطني بشأن مسائل الحكم الأساسية التي تمخضت عنها عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وتنفيذ المشاريع والبرامج المحددة في برامج العمل الوطنية، بما في ذلك إدماجها في صميم عمليات التنمية الوطنية الأخرى.
    Deuxièmement, ils apportent, selon que de besoin, un appui politique à la mobilisation des ressources nécessaires à la mise en oeuvre des activités et programmes prévus dans la stratégie. UN وثانيا، تقوم عند الاقتضاء بتقديم دعمها السياسي لتعبئة الموارد اللازمة للإجراءات والبرامج المحددة في الاستراتيجية.
    Dans les plans et programmes concrets de cette < < guerre sale > > contre Cuba, il y a toujours eu des mesures visant à créer des conditions favorables à la famine et aux maladies et, par là, à priver la Révolution cubaine de tout soutien populaire. UN وكان ضمن ثوابت الخطط والبرامج المحددة لهذه الحرب القذرة التي تُشن ضد كوبا اتخاذ إجراءات تهدف إلى تهيئة الظروف المؤدية إلى حدوث المجاعة وانتشار الأمراض، ومن ثم إلى تقويض الدعم الشعبي الذي تحظى به الثورة الكوبية.
    Il se félicite de l'organisation d'une table ronde sur la réforme du secteur de la sécurité en Guinée-Bissau consacrée au suivi de la coordination et de l'exécution des projets et programmes entrant dans le cadre de cette réforme, qui se tiendra à Praia (Cap-Vert), le 20 avril 2009. UN ويرحب باجتماع المائدة المستديرة بشأن إصلاح قطاع الأمن في غينيا - بيساو، المزمع عقده في برايا بالرأس الأخضر في 20 نيسان/ أبريل 2009، وذلك بغرض متابعة تنسيق وتنفيذ المشاريع والبرامج المحددة لإصلاح قطاع الأمن.
    Le Comité est préoccupé par le nombre croissant d'enfants vivant dans les rues et le manque de politiques et de programmes spécifiques permettant de faire face à cette situation et de leur apporter une aide appropriée. UN 444- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد أطفال الشوارع وإزاء قلة السياسات والبرامج المحددة لمعالجة هذه الحالة وتزويد هؤلاء الأطفال بالمساعدة الكافية.
    Il est indispensable par ailleurs de définir des techniques concertées permettant d'intégrer à la fois le souci de la parité et des programmes visant spécifiquement l'égalité entre hommes et femmes aux activités opérationnelles qui ont pour but l'élimination de la pauvreté, de même qu'aux activités de recrutement et d'affectation du personnel et à la prise de décisions. UN ومن الضروري أيضا أن تدمج كعنصر رئيسي في اﻷنشطة التنفيذية الرامية للقضاء على الفقر وفي المجالات المتعلقة بالتوظيف وصنع القرار في المنظومة، طريقة موحدة تشمل إدماج المنظور المراعي للفوارق بين الجنسين والبرامج المحددة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة على السواء.
    La deuxième section sera consacrée aux politiques et programmes qui ont été mis au point dans les différents pays pour améliorer la condition générale et la situation des femmes dans la société. UN وسيركز الفرع الثاني على السياسات والبرامج المحددة التي وضعت في مختلف البلدان لتحسين الحالة والظروف العامة للمرأة في المجتمع.
    les programmes concrets mis en oeuvre afin d'améliorer la situation des femmes dans divers domaines sont examinés dans les commentaires portant sur les articles pertinents. UN والبرامج المحددة لتحسين حالة المرأة في شتى الميادين متناولة بالبحث في التعليقات على المواد ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more