:: La levée des restrictions à la libre circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du pays; | UN | :: رفع القيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص والبضائع في جميع أرجاء البلاد؛ |
11. Demande aux deux parties, en particulier à l'União Nacional, d'assurer la liberté de circulation des personnes et des biens dans tout le pays; | UN | ١١ " - يطلب إلى الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني، ضمان حرية حركة اﻷفراد والبضائع في أنحاء البلد؛ |
11. Demande aux deux parties, en particulier à l'UNITA, d'assurer la liberté de circulation des personnes et des biens dans tout le pays; | UN | ١١ - يطلب الى الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني، ضمان حرية حركة اﻷفراد والبضائع في أنحاء البلد؛ |
Il insiste aussi sur la nécessité de préserver l’intégrité territoriale de tout le territoire palestinien occupé et de garantir la libre-circulation des personnes et des biens à l’intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions en vigueur à l’entrée et à la sortie de Jérusalem-Est et la libre-circulation à destination et en provenance du monde extérieur. | UN | وشدد القرار أيضا على ضرورة الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لكامل اﻷرض الفلسطينية المحتلة وضمان حرية انتقال اﻷشخاص والبضائع في هذه اﻷرض، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
Il a souligné la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de tout le territoire palestinien occupé et de garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, et la libre circulation à destination et en provenance du monde extérieur. | UN | وشدد القرار على ضرورة الحفاظ على السلامة الإقليمية لكامل الأرض الفلسطينية المحتلة وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في هذه الأرض، بما في ذلك إزالة القيود على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
Le temps mort des navires et des marchandises dans les ports doit être réduit. | UN | ولا بد من تقليص مدة عطالة السفن والبضائع في الموانئ. |
27. Les restrictions à la libre circulation des personnes et des marchandises dans certaines zones continuent d'être un sujet de préoccupation. | UN | ٢٧ - وما زالت القيود المفروضة على حرية حركة الناس والبضائع في بعض المناطق تشكل مسألة مثيرة للقلق. |
Il s'efforce également d'assouplir les restrictions à la circulation des personnes et des biens en Judée et Samarie et a même permis à un million de Palestiniens de se rendre en Israël au cours du dernier Ramadan et tout au long de l'été. | UN | وهي تسعي إلى التخفيف من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في يهودا والسامرة، بل إنها سمحت لمليون فلسطيني بدخول إسرائيل خلال آخر عطلة لشهر رمضان وخلال فصل الصيف. |
Entre-temps, la lenteur des progrès vers un accord entre les trois principales parties continue d'entraver sérieusement le rétablissement de la liberté de mouvement des personnes et des biens sur le fleuve. | UN | وفي الوقت نفسه، يظل التقدم البطيء نحو التوصل إلى اتفاق بين الأطراف الثلاثة الرئيسية أمرا خطيرا يهدد استعادة حرية انتقال الأشخاص والبضائع في النهر. |
11. Demande aux deux parties, en particulier à l'UNITA, d'assurer la liberté de circulation des personnes et des biens dans tout le pays; | UN | ١١ - يطلب الى الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني، ضمان حرية حركة اﻷفراد والبضائع في أنحاء البلد؛ |
Liberté de mouvement des personnes et des biens dans le pays | UN | حرية حركة الناس والبضائع في البلد |
:: À mettre en œuvre toutes les dispositions utiles pour le rétablissement de la paix, de la primauté du droit et de la sécurité des personnes et des biens dans les zones de conflit, en particulier au Mali et dans le nord du Nigéria; | UN | :: تنفيذ جميع الأحكام المناسبة لاستعادة السلام وسيادة القانون وسلامة الأشخاص والبضائع في مناطق النزاع، وبخاصة في مالي وشمال نيجيريا؛ |
Gravement préoccupée également par la politique de bouclage et de restrictions sévères à la circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui a eu de profondes répercussions sur la situation socioéconomique des réfugiés de Palestine, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Les mesures prises récemment par le Gouvernement et par l'UNITA pour lancer des opérations de déminage et de remise en état des routes doivent être renforcées, étant donné combien il importe d'assurer le plus vite possible la libre circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du pays et de faciliter le déploiement des forces de l'ONU à l'intérieur du pays. | UN | ويجب تعزيز اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا الحكومة واليونيتا للشروع في إزالة اﻷلغام وإصلاح الطرق، مع مراعاة الحاجة الماسة إلى التعجيل بحرية تنقﱡل اﻷشخاص والبضائع في كامل أرجاء البلد وتيسير وزع قوات اﻷمم المتحدة داخله. |
Le Gouvernement israélien a en outre entrepris d'asphyxier l'économie palestinienne et a continué à exploiter ignoblement le marché palestinien en imposant le bouclage et le blocus et en restreignant la liberté de circulation des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem, ainsi qu'entre ce territoire et le monde extérieur. | UN | وقامــت الحكومــة اﻹسرائيليــة بخنــق الاقتصـاد الفلسطيني واستمرار الاستغلال البشع للسوق الفلسطيني، حيث فرضت الحصار واﻹغلاق ومنعت حرية حركة اﻷفراد والبضائع في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وبين هــذه اﻷرض والعالم الخارجي. |
3. Souligne qu'il faut préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions en vigueur à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, ainsi que la libre circulation vers et depuis le monde extérieur; | UN | ' ' 3 - يشدد على ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في هذه الأراضي، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه؛ |
3. Souligne qu'il faut préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions en vigueur à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, ainsi que la libre circulation vers et depuis le monde extérieur ; | UN | 3 - يؤكد ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في هذه الأرض، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه؛ |
D'autre part, les forces de l'UNITA continuent de faire obstacle à la libre circulation des personnes et des marchandises dans les zones qu'elle contrôle et de diffuser des émissions de violente propagande contre le Gouvernement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لا تزال قوات يونيتا تعوق حرية حركة اﻷشخاص والبضائع في المناطق الخاضعة لسيطرتها، وتواصل بث برامجها الدعائية المعادية للحكومة. |
Les deux parties ont réaffirmé leur intention de garantir la libre circulation des personnes et des marchandises dans l'ensemble du territoire sous réserve de certains contrôles aux postes frontières et aux points d'accès aux villes. | UN | وأعاد كلا الطرفين تأكيد نيتهم في حماية حرية الحركة لﻷفراد والبضائع في جميع أنحاء اﻹقليم مع بعض الضوابط في مراكز الحدود ونقاط العبور الى المدن. |
- La surveillance des personnes et des cargaisons en Colombie relève-t-elle de services distincts (immigration et douanes) ou du même service? S'il y a plus d'un service, y a-t-il échange d'informations et coordination des activités? | UN | - هل تضطلع وكالات مستقلة (الهجرة والجمارك) بمراقبة الناس والبضائع في كولومبيا أو تضطلع بهما ذات الهيئة؟ وإذا كان هناك أكثر من وكالة معنية، هل تتشاطر هذه الوكالات المعلومات وهل تنسق أنشطتها معا؟ |
12. Entre février et juin 2013, les autorités égyptiennes ont détruit plusieurs tunnels en raison de préoccupations sécuritaires dans le Sinaï et ont resserré les restrictions à la circulation des personnes au point de passage de Rafah, contribuant à la pénurie de carburant, de médicaments et de marchandises à Gaza. | UN | 12 - وفي الفترة بين شباط/فبراير وحزيران/يونيه 2013، قامت السلطات المصرية بتدمير عدة أنفاق بسبب الشواغل الأمنية في سيناء، وشددت القيود المفروضة على عبور الأشخاص عبر معبر رفح، وهو ما ساهم في حدوث نقص في الوقود والأدوية والبضائع في غزة. |
Les restrictions sévères qui sont imposées à la circulation des personnes et des marchandises en Cisjordanie et à Gaza ont de graves répercussions sur les activités commerciales. | UN | وتأثرت الأنشطة التجارية بشدة في الضفة الغربية وغزة بسبب القيود المشددة المفروضة على تنقل الأشخاص والبضائع في المنطقتين. |