"والبلدان المتأثرة" - Translation from Arabic to French

    • et les pays touchés
        
    • et aux pays touchés
        
    • et des pays touchés
        
    • les pays touchés par
        
    • touchés et
        
    • et pays touchés
        
    • dans les pays touchés
        
    J'engage par conséquent l'Iraq et les pays touchés à poursuivre le dialogue de façon constructive afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي.
    À cet égard, la coopération naissante entre la Communauté européenne et les pays touchés d'Asie, des Caraïbes et du Pacifique devrait se poursuivre. UN وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتأثرة في آسيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ يستحق كل التشجيع.
    La part des projets exécutés dans les pays à faible revenu et les pays touchés par un conflit a continué de progresser en termes de pourcentage de la valeur totale des projets exécutés. UN واستمر التنفيذ في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتأثرة بالنزاع في الزيادة كنسبة مئوية من مجموع التنفيذ.
    Il devait partager ses meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'aide apportée aux États fragiles et aux pays touchés par des conflits, dans la perspective de la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وطُلب إلى اليونيسيف تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة المتعلقة بالدعم المقدم إلى الدول الضعيفة والبلدان المتأثرة بالنزاعات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette idée jouit de la faveur des organismes humanitaires et des pays touchés par le fléau des mines. UN وتعززه وكالات إنسانية، والبلدان المتأثرة بكارثة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    En outre, des signes inquiétants donnent à penser que les personnes et les pays touchés augmentent et que les conditions de vie de ces populations déjà déracinées se détériorent. UN وبالإضافة إلى ذلك هناك مؤشرات تبعث على القلق إذ تفيد بتأثر أعداد متزايدة من الأشخاص المشردين في الداخل والبلدان المتأثرة بهذه الظاهرة، كما تفيد بتردي أوضاع هؤلاء الأشخاص المجتثين بالفعل.
    La part des projets exécutés dans les pays à faible revenu et les pays touchés par un conflit a continué de progresser en termes de pourcentage de la valeur totale des projets exécutés, atteignant 51 %, contre 48 % en 2011 et 39 % en 2010. UN واستمر التنفيذ في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتأثرة بالنزاع في التزايد كنسبة مئوية من مجموع التنفيذ، وبلغ 51 في المائة، بالمقارنة بنسبة 48 في المائة في عام 2011، و 39 في المائة في عام 2010.
    Le secrétariat de la Convention s'est joint au Partenariat afin d'améliorer la coordination des efforts internationaux concernant les forêts dans les pays à faible couvert forestier et les pays touchés par la sécheresse et la désertification. UN وضمت أمانة الاتفاقية جهودها إلى جهود الشراكة لتحقيق التنسيق بشكل أفضل للجهود الدولية المتعلقة بالغابات في البلدان ذات الغطاء الحراجي المحدود والبلدان المتأثرة بالجفاف والتصحر.
    Les donateurs et les pays touchés devraient envisager de soutenir la mise au point de mécanismes permettant de suivre de près l'exécution et les résultats des plans d'action nationaux à tous les niveaux. UN وينبغي للجهات المانحة والبلدان المتأثرة أن تنظر في دعم عملية وضع آليات رصد تتيح إجراء متابعة عن كثب لما يحرز من تقدم في أنشطة برامج العمل الوطنية ولما تحققه هذه البرامج من نتائج على جميع المستويات.
    À cet égard, la coopération naissante entre la Communauté européenne et les pays touchés d'Asie, des Caraïbes et du Pacifique devrait se poursuivre. UN وبهذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتأثرة في آسيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ يستحق كل التشجيع.
    Le PNUD joue un rôle central dans les discussions tenues avec les organismes issus des Accords de Bretton Woods, les donateurs et les pays touchés par les mines, sur la nécessité d'intégrer les questions relatives à la lutte antimines dans les plans, programmes et budgets de développement. UN والبرنامج الإنمائي هو الوكالة الرائدة للمناقشات الدائرة مع مؤسسات بريتون وودز، وكذلك مع المانحين والبلدان المتأثرة بالألغام، بشأن الحاجة إلى إدراج الشواغل المتعلقة بالألغام في الخطط والبرامج والميزانيات الإنمائية.
    65. Il faudrait peut-être que la communauté internationale et les pays touchés par les cultures illicites s'attachent davantage à mettre en œuvre des mesures propres à empêcher la réapparition de ces cultures, et plus spécialement des activités à même d'empêcher, avant la période d'ensemencement, que du pavot à opium ne soit planté. UN 65- ربما يحتاج المجتمع الدولي والبلدان المتأثرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة لإيلاء اهتمام أكبر لتنفيذ التدابير التي توضع لمنع إعادة زراعة المحاصيل غير المشروعة. وقد يكون ذلك ذا أهمية خاصة فيما يتعلق بالأنشطة التي تُصمّم لمنع زراعة خشخاش الأفيون قبل بدء الفصول الزراعية السنوية.
    L’Équipe spéciale sur El Niño, établie il y a plusieurs années au PNUE appuie des programmes de sensibilisation à l’épisode 1997/98 et aux autres catastrophes naturelles dans les régions et les pays touchés. UN وهكذا فإن فرقة العمل المعنية بالنينيو المنشأة منذ عدة أعوام وتتخذ من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مقرا لها، عكفت على دعم برامج لتوعية الرأي العام بموجة النينيو للفترة ١٩٩٧/١٩٩٨ وغيرها من الكوارث الطبيعية في المناطق والبلدان المتأثرة.
    En 2011, les prestations de l'UNOPS dans les pays à faible revenu et les pays touchés par les conflits se sont élevées à 512 millions de dollars, soit 48 % du montant total, contre 490 millions de dollars (39 %) en 2010. UN 20 - وفي عام 2011، ارتفع معدل تنفيذ المكتب في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتأثرة بالنزاع إلى 512 مليون دولار، أو 48 في المائة من إجمالي التنفيذ، مقابل 490 مليون دولار، أو 39 في المائة في عام 2010.
    Il devait partager ses meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'aide apportée aux États fragiles et aux pays touchés par des conflits, dans la perspective de la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وطلبت إلى اليونيسيف تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة المتعلقة بالدعم المقدم إلى الدول الضعيفة والبلدان المتأثرة بالنزاعات، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous voudrions remercier les délégations qui ont coopéré avec l'ASEAN ainsi que toutes les délégations qui, en se portant coauteur du texte, se sont associées à l'ASEAN et aux pays touchés pour exprimer leurs préoccupations et faire part de l'intérêt qu'elles portent à cette question. UN ونود أن نشكر الوفود التي تتعاون مع الرابطة، وجميع الوفود التي، باشتراكها في تقديم القرار، تنضم إلى الرابطة والبلدان المتأثرة في الإعراب عن مخاوفها واهتمامها فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Il faut également mener des efforts en vue d'atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et de reconstruire et de relancer le développement des régions et des pays touchés. UN لذلك، المطلوب استجابة وعمل على الصعيد العالمي وليس العمل الإنساني وحده، فالجهود الرامية إلى تخفيف آثار الكوارث الطبيعية وإعادة الإعمار وزيادة تنمية المناطق والبلدان المتأثرة أيضا أمور ضرورية.
    Cela a donc suscité de nouveaux espoirs chez les donateurs, les pays touchés et les personnes qui vivent avec le VIH/sida, qui s'attendent donc maintenant à un relèvement spectaculaire de la qualité et de la quantité des services de prévention, de soins et de traitement. UN ونتيجة لذلك قويت آمال المانحين، والبلدان المتأثرة بهذا الوباء والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أن تزداد كثيرا خدمات الرعاية والوقاية والعلاج نوعا وكما.
    La deuxième concerne les appuis à la recherche scientifique, tant dans les pays développés que dans les pays touchés; cette recherche concerne notamment les aspects de suivi de la sécheresse et de la désertification et les aspects de gestion durable des ressources naturelles, eaux, sols, végétation. UN ويتعلق الاتجاه الثاني بدعم البحوث العلمية في البلدان المتقدمة والبلدان المتأثرة على حد سواء؛ وتتناول هذه البحوث بوجه خاص جوانب متابعة حالة الجفاف والتصحر وجوانب الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية، والمياه، والتربة، والنباتات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more