"والبناء على" - Translation from Arabic to French

    • faisant fond sur
        
    • en s'appuyant sur
        
    • et se fonder sur
        
    • faire fond sur
        
    • appuyer sur le
        
    • tirant parti des
        
    • et de bâtir sur
        
    • sur la base des
        
    i) La FAO, le PAM et le FIDA devraient continuer à explorer la manière de coopérer plus efficacement à la réalisation du droit à l'alimentation au niveau national, en respectant dûment leurs mandats respectifs et en faisant fond sur leurs compétences distinctes. UN `1` ينبغي لمنظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأغذية العالمي، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية مواصلة استكشاف طرق التعاون تعاوناً أكثر فعالية في إعمال الحق في الغذاء على الصعيد الوطني، على أن يولى في ذلك الاعتبار اللازم لولايتها والبناء على أسس الخبرة الفنية لكل منها.
    Les ministres ont réaffirmé qu'il est important de reprendre les négociations et de progresser rapidement dans tous les domaines de négociation israélo-arabes en faisant fond sur les progrès réalisés et les résultats obtenus et ils ont affirmé qu'il est nécessaire qu'Israël assume toutes les obligations qui lui incombent dans le cadre du processus de paix. UN وأكد الوزراء على أهمية استئناف المفاوضات وإحراز تقدم سريع على كافة المسارات العربية اﻹسرائيلية، والبناء على ما تم احرازه من تقدم ونتائج، كما أكدوا على ضرورة وفاء اسرائيل بكافة الالتزامات التي تقع على عاتقها في إطار العملية السلمية.
    Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. UN ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة.
    L'Assemblée générale a décidé de poursuivre les négociations en s'appuyant sur les progrès réalisés et sur les positions et propositions des États Membres. UN لقد اختارت الجمعية العامة مواصلة المفاوضات والبناء على التقدم المحرز وعلى مواقف الدول الأعضاء واقتراحاتها.
    Prie les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de lancer des projets pilotes sur la coordination du recours aux centres régionaux, ces projets devant être réalisés par les centres régionaux et se fonder sur les leçons apprises; UN 17 - يطلب إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تستهل مشاريع تجريبية عن الاستخدام المنسق للمراكز الإقليمية، مثل مشاريع تضطلع بها المراكز الإقليمية والبناء على الدروس المكتسبة؛
    Cette évaluation a pour but de redéfinir les priorités, de faire fond sur les résultats obtenus et de déterminer comment ONUSIDA peut renforcer plus efficacement la coordination à l'échelle mondiale. UN والغرض من التقييم هو إعادة تقدير الأولويات، والبناء على الإنجازات، وتحديد كيف يمكن لبرنامج الأمم المتحدة المشترك الاضطلاع بدور أكثر فعالية في تعزيز التنسيق على الصعيد العالمي.
    d) Il existe une possibilité de renforcer le rôle du Forum ministériel mondial sur l'environnement et de s'appuyer sur le haut niveau de participation à ses sessions par les ministres pour peser sur l'Assemblée générale des Nations Unies s'agissant des questions environnementales; UN (د) هناك فرصة متاحة لتدعيم الدور الذي يقوم به المنتدى البيئي الوزاري العالمي والبناء على المشاركة الرفيعة المستوى في دوراته من جانب الوزراء كأداة للتأثير على الجمعية العامة للأمم المتحدة في القضايا المتعلقة بالبيئة؛
    Dans cette optique, la stratégie proposée par le PNUD au début de l'actuel sixième cycle consiste à poursuivre son appui dans ces domaines en tirant parti des résultats d'interventions précédentes. UN وضمن هذه الرؤية، تمثلت الاستراتيجية المقترحة للبرنامج اﻹنمائي في بداية الدورة السادسة الحالية في مواصلة تركيزه على تقديم الدعم في هذه المجالات، والبناء على أساس النتائج التي تمخضت عن جهوده السابقة.
    Il convient, à notre avis, de tirer profit de l'expérience des trois décennies du désarmement passées et de bâtir sur les progrès enregistrés. UN ونعتقد أنه من المستحسن الاستفادة من خبرات العقود الثلاثة السابقة لنزع السلاح والبناء على التقدم الذي أحرز.
    Il faut surmonter le lourd héritage de la guerre et, sur la base des progrès réalisés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, œuvrer à la promotion des valeurs démocratiques, des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ويجب علينا التغلب على تركة الحرب والبناء على التقدم المحرز منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية في تعزيز القيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il importe de s'attacher à obtenir de meilleurs résultats en faisant fond sur les pratiques optimales liées à l'appui budgétaire qui donnent aux pays bénéficiaires une plus grande latitude pour la définition des politiques et d'éviter de sélectionner des pays au préalable sur la base des conditionnalités, des affectations de crédit, d'un contrôle contraignant ou rigide et de différer les versements de fonds. UN ومن المهم التركيز على تعظيم النتائج المتحققة والبناء على أفضل الممارسات المتصلة بدعم الميزانية مما يتيح لبلدان البرامج فسحة أوسع في مجال السياسات، مع تجنّب الاختيار المُسبق للبلدان على أساس المشروطية أو التخصيص أو الرصد التدخلي أو غير المرن أو التأخيرات في صرف المبالغ ذات الصلة؛
    Deux stages ont ainsi été organisés, à Guatemala et à Bangkok, pour sensibiliser l'opinion aux problèmes liés à la protection en cas de catastrophe naturelle, élaborer des stratégies visant à renforcer la protection et combler les lacunes en la matière, en faisant fond sur les directives opérationnelles sur les droits de l'homme et les catastrophes naturelles du Comité permanent interorganisations. UN وشملت أهداف حلقتي العمل التوعية بالتحديات التي تواجه الحماية في حالات وقوع كوارث طبيعية، ووضع استراتيجيات لتعزيز الحماية وسد ثغرات الحماية والبناء على المبادئ التوجيهية التنفيذية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في مجال حقوق الإنسان، والكوارث الطبيعية.
    C'est également le cas des efforts visant à renforcer les capacités de préparation aux urgences et d'organisation des secours, en faisant fond sur ses devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise et les enseignements tirés des principales catastrophes; et en recourant à des stratégies sélectives de coopération en réponse aux priorités nationales. UN وهذا هو أيضا الحال مع الجهود الرامية إلى تعزيز القدرات من أجل التأهب لحالات الطوارئ والاستجابة لها، والبناء على التزاماتها الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ، والدروس المستفادة من الكوارث الكبرى؛ واستخدام استراتيجيات التعاون المتفاوتة استجابة للأولويات الوطنية.
    À l'avenir, il continuera de s'efforcer de promouvoir la coordination et la cohérence entre les organismes des Nations Unies, en s'appuyant sur les bases solides qu'il a déjà jetées, en vue de venir efficacement en aide aux États Membres. UN وسيواصل المجلس، في الفترة القادمة، جهوده الجارية للتشجيع على تعزيز التنسيق والاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة والبناء على الأسس الصلبة التي سبق له أن أرساها، من أجل تقديم دعم فعلي للدول الأعضاء.
    Cela permettra à la capacité de partenariat de poursuivre ses importants travaux tout en s'appuyant sur certains des cadres et arrangements opérationnels déjà en place. UN وسيسمح ذلك للقدرة المعنية بالشراكات بمواصلة العمل الهام الذي بدأ والبناء على بعض الأطر والترتيبات التنفيذية التي جرى إتمامها.
    q) Prie les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de lancer des projets pilotes sur la coordination du recours aux centres régionaux, ces projets devant être réalisés par les centres régionaux et se fonder sur les leçons apprises; UN (ف) يطلب إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تستهل مشاريع تجريبية عن الاستخدام المنسق للمراكز الإقليمية، مثل مشاريع تضطلع بها المراكز الإقليمية والبناء على الدروس المكتسبة؛
    q) Prie les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de lancer des projets pilotes sur la coordination du recours aux centres régionaux, ces projets devant être réalisés par les centres régionaux et se fonder sur les leçons apprises; UN (ف) يطلب إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تستهل مشاريع تجريبية عن الاستخدام المنسق للمراكز الإقليمية، مثل مشاريع تضطلع بها المراكز الإقليمية والبناء على الدروس المكتسبة؛
    Il nous semblerait utile à cet égard de chercher à tirer parti du savoir-faire et de l'expérience accumulés de ces commissions. Il serait également raisonnable de faire fond sur les réalisations déjà accomplies, afin de renforcer les mandats en vigueur énoncés par les organes délibérants. UN ويبدو من المفيد، في هذا الإطار، الاستفادة من تراكم الخبرات والتجارب التي تجمعت لدى هذه اللجان، والبناء على ما سبق اعتماده بهدف تدعيم الولايات التشريعية القائمة.
    d) Il existe une possibilité de renforcer le rôle du Forum ministériel mondial sur l'environnement et de s'appuyer sur le haut niveau de participation à ses sessions par les ministres pour peser sur l'Assemblée générale des Nations Unies s'agissant des questions environnementales; UN (د) هناك فرصة متاحة لتدعيم الدور الذي يقوم به المنتدى البيئي الوزاري العالمي والبناء على المشاركة الرفيعة المستوى في دوراته من جانب الوزراء كأداة للتأثير على الجمعية العامة للأمم المتحدة في القضايا المتعلقة بالبيئة؛
    :: Renforcement des capacités et formation des agents du système de justice pénale sur la base d'une évaluation approfondie des besoins en matière d'assistance technique; le tout devrait se faire en coopération avec les partenaires en place, en tirant parti des mesures déjà prises; UN :: بناء القدرات والتدريب للمؤسسات في نظام العدالة الجنائية على أساس تقييم مفصل للاحتياجات من المساعدة التقنية؛ وضرورة تنفيذ ذلك بالتعاون مع الشركاء الحاليين والبناء على أساس التدابير القائمة.
    La paix et la sécurité dans notre région résultent de la détermination des dirigeants de l'ANASE de faire taire leurs divergences et de bâtir sur des domaines d'intérêt commun. UN لقد تحقق السلم واﻷمن في منطقتنا عن طريق عزم قادة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على تنحية خلافاتهم والبناء على مجالات المصلحة المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more