"والبنيوية" - Translation from Arabic to French

    • et structurelles
        
    • et systémiques
        
    • et morphologiques
        
    • et structurel
        
    • et structurels
        
    Les PME avaient besoin d'une assistance pour améliorer leurs capacités institutionnelles et structurelles à long terme, de façon à attirer des investisseurs privés nationaux et étrangers. UN وتحتاج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى المساعدة في تحسين قدراتها المؤسسية والبنيوية على المدى الطويل بما يكفل اجتذاب المستثمرين الخواص الوطنيين والخارجيين.
    L'étude des caractéristiques régionales du secteur urbain réalisée par ONU-Habitat a aidé les États Membres à recenser les questions institutionnelles, législatives et structurelles clefs, et à faciliter la mise en place de mécanismes d'intervention pour lutter contre la pauvreté en milieu urbain. UN وساعدت دراسة ملامح القطاع الحضري الإقليمي الدول الأعضاء في الوقوف على المسائل المؤسسية والتشريعية والبنيوية الرئيسية، وفي تيسير آليات الاستجابة الكفيلة بالحد من الفقر في المناطق الحضرية.
    Des interventions spécifiques cibleront les causes immédiates, sous-jacentes et structurelles à la non-réalisation des droits des enfants. UN 26 - وستستهدف تدخلات محددة الأسباب المباشرة والجذرية والبنيوية لعدم إعمال حقوق الطفل.
    L'établissement de rapports nationaux sur le climat contribue à renforcer les capacités institutionnelles et systémiques, ce qui permet de commencer à intégrer l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de ces changements dans les cadres de planification, les programmes et la budgétisation du développement. UN إن إعداد التقارير الوطنية المعنية بالمناخ يبني القدرات المؤسسية والبنيوية للبدء بإدماج التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه في وضع الأطر والبرامج والميزانيات للتخطيط الإنمائي.
    Dans le cadre du projet Kaplan, les scientifiques ont utilisé les méthodes moléculaires et morphologiques de pointe pour évaluer la diversité biologique et la répartition géographique de trois grands groupes fauniques des fond abyssaux nodulaires du Pacifique : les vers polychètes, les vers nématodes et les foraminifères protozoaires. UN 8 - وفي مشروع كابلان، استخدم العلماء() أحدث التقنيات الجزيئية والبنيوية لتقييم التنوع الأحيائي والنطاقات الجغرافية لثلاث مجموعات أساسية من الكائنات الحيوانية التي تعيش في منطقة العقيدات السحيقة العمق في المحيط الهادئ، وهي: الديدان المتعددة الأشواك، والديدان الخيطية، والمنخربات البرزوية.
    40. Les lois, stratégies, politiques et plans nationaux devraient prévoir des mécanismes et des institutions qui luttent efficacement contre le caractère individuel et structurel du préjudice causé par la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN 40- ينبغي أن تنص التشريعات والاستراتيجيات والسياسات والخطط الوطنية على آليات ومؤسسات تتصدى بفعالية للطبيعة الفردية والبنيوية للضرر الذي يخلِّفه التمييز فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toutefois, afin de tenir compte de l’évolution des besoins organisationnels et structurels, le Département des territoires d’outre-mer maintient certains services consultatifs techniques à la Barbade. UN بيد أنه من أجل مراعاة الحاجات التنظيمية والبنيوية المتغيرة، أبقت إدارة التنمية فيما وراء البحار على بعض الخبرات الاستشارية في بربادوس.
    Les réformes économiques et structurelles ont allié une stratégie de stabilisation à des mesures tendant à accélérer le passage à l’économie de marché, en renforçant la discipline financière, en réformant le secteur agricole, en encourageant l’investissement étranger et en accélérant la privatisation. UN وقد جمعت اﻹصلاحات الاقتصادية والبنيوية بين استراتيجية الاستقرار والترتيبات الرامية إلى اﻹسراع بوتيرة التحول إلى اقتصاد السوق من خلال إحكام الانضباط المالي وإصلاح القطاع الزراعي وتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية واﻹسراع بعملية الخصخصة.
    Ce domaine englobe une vaste gamme de questions liées aux variables démographiques et structurelles. Certaines des plus importantes d'entre elles sont abordées ci-après. UN 8 - يشمل الموضوع طائفة واسعة من المسائل المتصلة بالمتغيرات السكانية والبنيوية على حد سواء, وترد أدناه مناقشة لبعض أهم هذه المسائل.
    Il faut d'abord des collectes et analyses de données qui déboucheront sur des politiques et des programmes adaptés aux populations, aux modes de transmission, aux particularités géographiques, et qui corrigeront les lacunes programmatiques, juridiques et structurelles de la riposte. UN ويجب أن تكون في طليعة ذلك نظم لجمع البيانات وتحليلها تُنتج سياسات وبرامج مهيأة لتناسب الفئات المقصودة بها؛ وأنماط انتقال الفيروس؛ والأوضاع الجغرافية؛ والثغرات البرنامجية والقانونية والبنيوية في تدابير التصدي.
    Il est également admis que la consolidation de la paix nécessite une approche globale et intégrée en ce sens qu'elle doit mettre l'accent sur les causes profondes et structurelles des conflits, à savoir, l'insuffisance ou, dans certains cas, l'absence de développement économique, social et politique. UN والمسلَّم به كذلك هو أن توطيد السلام يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا بحيث أن التركيز يجب أن ينصب على الأسباب العميقة والبنيوية للنزاعات أي على عدم كفاية، وفي بعض الحالات، انعدام التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    En outre, Amnesty International recommande que les Pays-Bas veillent à ce que des consultations efficaces aient régulièrement lieu entre la société civile et le Gouvernement sur les préoccupations actuelles et structurelles dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، أوصت منظمة العفو الدولية هولندا بضمان التشاور الفعال والمنتظم بين المجتمع المدني والحكومة بشأن دواعي القلق الراهنة والبنيوية المتعلقة بحقوق الإنسان(17).
    Même si ces derniers pays mettaient en ouvre les réformes fiscales et structurelles nécessaires, une augmentation des ressources officielles serait néanmoins nécessaire. Parce que les investisseurs nerveux veulent à tout prix éviter d’arriver dernier en cas de ruée, une sortie précipitée et désordonnée est probable lorsque les ressources officielles sont insuffisantes. News-Commentary لذا فحتى لو نفذت هذه البلدان الإصلاحات المالية والبنيوية المطلوبة، فإن الأمر سوف يتطلب مع ذلك زيادة في الموارد الرسمية. ولأن المستثمرين المتوترين لا يريدون أن يكونوا آخر الواقفين في الصف في حالة التزاحم لاستعادة الودائع، فمن المرجح أن يحدث اندفاع غير منضبط إلى الخروج إذا أصبحت الموارد الرسمية غير كافية.
    Dans le contexte d'une interdépendance accrue entre tous les pays, grâce à sa singularité, elle continuera de proposer une vision sur les aspects stratégiques et systémiques du commerce et du développement. UN وفي سياق تعميق الروابط بين جميع البلدان، فإن هذه الوجهة الفريدة للأونكتاد ستظل مصدراً للرؤيا بشأن قضايا التجارة والتنمية الاستراتيجية والبنيوية.
    27. Bien que le développement des capacités humaines, institutionnelles et systémiques dans les pays en transition reste une tâche ardue, certains succès ont néanmoins été remportés et permettent de tirer un certain nombre d'enseignements. UN 27- رغم أن بناء القدرات البشرية والمؤسسية والبنيوية في بلدان الاقتصادات الانتقالية ما زال يشكل تحدياً، هناك بعض قصص النجاح التي يمكن الاستفادة من دروسها.
    16. Traiter plus avant et combattre plus énergiquement les causes profondes de la discrimination, à l'égard en particulier des migrantes, en supprimant les obstacles juridiques et systémiques qui s'opposent à l'égalité des droits UN 16- مواصلة التصدي للأسباب الجذرية للتمييز، ولا سيما التمييز ضد المرأة المهاجرة الأجنبية، وتعزيز مكافحة هذه الأسباب، من خلال تذليل العقبات القانونية والبنيوية التي تحول دون المساواة في الحقوق
    b) Évaluer, à l'aide des techniques moléculaires et morphologiques de pointe, les niveaux de chevauchement d'espèces et, si possible, l'ampleur des flux génétiques, dans des secteurs de 1 000 à 3 000 kilomètres, pour les principales espèces de polychètes, de nématodes et de foraminifères; UN (ب) تقييم مستويات تداخل الأنواع، وإن أمكن، معــدلات التدفق الجيني لعناصر أساسية من الكائنات الحيوانية، من شوكيات وخيطيات ومنخربات، على نطاق 000 1 إلى 000 3 كيلومتر، وذلك باستخدام أحدث التقنيات الجزيئية والبنيوية.
    Dans le cadre du projet Kaplan, les scientifiques ont utilisé les méthodes moléculaires et morphologiques de pointe pour évaluer la diversité biologique et la répartition géographique de trois grands groupes fauniques des fond abyssaux nodulaires du Pacifique : les vers polychètes, les vers nématodes et les foraminifères protozoaires. UN 8 - وفي مشروع كابلان، استخدم العلماء() أحدث التقنيات الجزيئية والبنيوية لتقييم التنوع الأحيائي والنطاقات الجغرافية لثلاث مجموعات أساسية من الكائنات الحيوانية التي تعيش في منطقة العقيدات السحيقة العمق في المحيط الهادئ، وهي: الديدان المتعددة الأشواك، والديدان الخيطية، والمنخربات البرزوية.
    b) Évaluer, à l'aide des techniques moléculaires et morphologiques de pointe, les niveaux de chevauchement d'espèces et, si possible, l'ampleur des flux génétiques, dans des secteurs de 1 000 à 3 000 kilomètres, pour les principales espèces de polychètes, de nématodes et de foraminifères; UN (ب) تقييم مستويات تداخل الأنواع، وإن أمكن، معــدلات التدفق الجيني لعناصر أساسية من الكائنات الحيوانية، من شوكيات وخيطيات ومنخربات، على نطاق 000 1 إلى 000 3 كيلومتر، وذلك باستخدام أحدث التقنيات الجزيئية والبنيوية.
    40. Les lois, stratégies, politiques et plans nationaux devraient prévoir des mécanismes et des institutions qui luttent efficacement contre le caractère individuel et structurel du préjudice causé par la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN 40- ينبغي أن تنص التشريعات والاستراتيجيات والسياسات والخطط الوطنية على آليات ومؤسسات تتصدى بفعالية للطبيعة الفردية والبنيوية للضرر الذي يخلِّفه التمييز فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les mesures prévues dans ce cadre sont les suivantes: aider les États à évaluer les obstacles à l'entraide judiciaire dans leurs cadres juridique et structurel; repérer les obstacles à l'application des dispositions de la Convention; et promouvoir la recherche et les connaissances dans le domaine du recouvrement d'avoirs en vue de l'élaboration de pratiques optimales. UN وتتضمن الأنشطة المضطلع بها لتحقيق هذا الهدف ما يلي: مساعدة الدول على تقييم العراقيل التي تعترض متطلباتها القانونية والبنيوية الخاصة بالمساعدة التقنية المتبادلة؛ واستبانة العقبات التي تعوق تنفيذ أحكام الاتفاقية؛ وتشجيع البحث والمعرفة بشأن التجارب المكتسبة في مجال استرداد الموجودات من أجل وضع أفضل الممارسات.
    C'est pourquoi, en commençant cette nouvelle série de débats, nous devons veiller à ce que la raison d'être du Conseil de sécurité prime sur ses arrangements institutionnels et structurels. UN ولذلك، كان من الواجب علينا، في افتتاحنا هذه الجولة الجديدة من المناقشات، ضمان أن علِّة وجود مجلس الأمن، تفوق أهميتها ترتيباته المؤسسية والبنيوية.
    Les besoins spécifiques des petits États insulaires en développement - qui découlent de leurs désavantages physiques et structurels - doivent également figurer à une place prioritaire dans le processus de négociation. UN ويجب أن تحظى أيضا بالأولوية، في عملية التفاوض، الاحتياجات الإنمائية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية - نتيجة الظروف الطبيعية والبنيوية غير الملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more