Le lien crucial entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne doit pas être négligé. | UN | ولا يمكن إهمال الصلة الحاسمة اﻷهمية بين العملية السياسية والبُعد الاجتماعي الاقتصادي للمشكلة. |
En clair, l'importance de ce problème et la dimension liée à la criminalité transnationale qu'il revêt nécessitent une coopération internationale et une action résolue aux niveaux national, régional et international pour réduire à néant cette menace. | UN | ومن الواضح أن حجم هذه المشكلة والبُعد الإجرامي المتعدد الجنسيات الذي تكتسبه يدعوان إلى التعاون الدولي والعمل الحازم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية للتغلب بشكل فعال على هذا التهديد. |
Il a été suivi d'une conférence ministérielle sur l'emploi et la dimension sociale du processus d'entrée dans l'Union européenne, qui a réuni les ministres du travail de tous les pays candidats à l'entrée dans l'Union européenne. | UN | وعقب الدورة عُقد مؤتمر وزاري تناول موضوع العمالة والبُعد الاجتماعي لعملية الانضمام للاتحاد الأوروبي حضره وزراء العمل من جميع الدول المرشحة لعضوية الاتحاد. |
Il conviendrait de tenir pleinement compte des incidences et de la dimension sociales de la mondialisation. | UN | وينبغي أن يُؤخذ في الحسبان تماماً التأثير والبُعد الاجتماعيان للعولمة. |
Il conviendrait de tenir pleinement compte des incidences et de la dimension sociales de la mondialisation. | UN | وينبغي أن يُؤخذ في الحسبان تماما التأثير والبُعد الاجتماعيان للعولمة. |
Les initiatives en question ont trait aux domaines suivants : information, surveillance, évaluation et alerte rapide; droit de l'environnement; coordination des conventions relatives à l'environnement; technologie, industrie et économie; et dimension régionale. | UN | وتندرج المبادرات المعنية في المجالات التالية: الإعلام والرصد والتقييم والإنذار المبكر؛ القانون البيئي، تنسيق الاتفاقيات البيئية؛ التكنولوجيا والصناعة والاقتصاد؛ والبُعد الإقليمي. |
Le Gouvernement met aussi l'accent sur les traitements contre la dépendance et suit, à cet égard, une approche axée sur la dimension sanitaire et humaine de la toxicomanie. | UN | وتقوم حكومة بلده بتعزيز معالجة الاعتماد على المخدرات، من خلال نهج يشدد على الصحة والبُعد الإنساني في مجال استعمال المخدرات. |
Deykandi, Badghis, Nourestan, Farah et Nimroz comptent au nombre des provinces où l'accès aux services de santé est particulièrement limité en raison de l'insécurité et de l'éloignement. | UN | وتعد ولاية دايكوندي، وبادغيس، ونورستان، وفرح، ونمروز من بين الولايات التي تتضاءل فيها فرص حصول السكان على الخدمات الصحية بسبب انعدام الأمن والبُعد. |
Le marché, le commerce, le cadre juridique, les mesures fiscales, la technologie, l'Union européenne et la dimension monétaire, entre autres, ne représentent pas une fin en soi, mais un moyen de servir la population et la société en général. | UN | والسوق الاقتصادية والتجارة والتعليم والإطار القانوني والتدابير المالية والتكنولوجيا والاتحاد الأوروبي والبُعد النقدي وغيرها ليست هدفا في حد ذاتها ولكنها أدوات لخدمة الشعب والمجتمع كله. |
Ce sont, notamment, la non-participation des Roms aux processus décisionnels, la non-application des politiques et de la législation concernant les Roms, et la dimension structurelle du racisme et de la discrimination raciale qu'ils doivent affronter. | UN | وتلك العوامل هي عدم مشاركة الروما في عمليات صنع القرار وعدم تنفيذ السياسات والتشريعات التي تستهدف الروما والبُعد الهيكلي لما يواجهونه من عنصرية وتمييز عنصري. |
Divers comités ont adopté de nouvelles recommandations d'ordre général relatives à des questions comme le droit à l'éducation, le VIH/sida, l'égalité et la dimension sexospécifique de la discrimination raciale. | UN | وثمة توصيات عامة جديدة تم اعتمادها من قبل مختلف اللجان، وهذه التوصيات تعالج قضايا من قبيل التعليم وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمساواة والبُعد الجنساني للتمييز العنصري. |
Divers aspects, tels que les différences entre les possibilités officiellement négociées d'accès aux marchés et les conditions effectives d'entrée, les moyens d'encourager la participation des pays en développement au commerce international et la dimension multilatérale des politiques de la concurrence ont également été abordées. | UN | وتطرقت مناقشاته أيضاً لعدة مسائل أخرى مثل الفوارق بين إمكانيات دخول السوق التي تم التوصل إليها بمفاوضات رسمية وبين شروط دخول السوق دخولاً فعالاً، وتشجيع مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية، والبُعد المتعدد الأطراف لسياسات المنافسة. |
Point 6 f): La discrimination de jure et la dimension institutionnelle de la discrimination imputée à la police et aux autres forces de l'ordre | UN | البند 6(و): التمييز بفعل القانون والبُعد المؤسسي للتمييز المنسوب إلى قوات الشرطة وغيرها من دوائر إنفاذ القانون |
43. Leïla Zerrougui, PrésidenteRapporteuse du Groupe de travail sur la détention arbitraire, a présenté un exposé sur la discrimination de jure et la dimension institutionnelle de la discrimination imputée à la police et aux autres forces de l'ordre. | UN | 43- قدمت السيدة ليلى زروقي رئيسة - مقررة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، عرضاً عن التمييز بفعل الواقع والبُعد المؤسسي للتمييز المنسوب إلى قوات الشرطة وغيرها من مؤسسات إنفاذ القانون. |
En outre, les États soulignent la nature et la dimension transnationales de cette activité illicite et reconnaissent par conséquent que le règlement du problème du commerce transfrontière illicite d'armes légères passe par la reconnaissance d'une responsabilité commune. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، أكدت الدول أيضا الطبيعة والبُعد العابرين للحدود لهذا النشاط غير المشروع، وسلّمت بالتالي بضرورة التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر الحدود من خلال نهج قائم على المسؤولية المشتركة فيما بينها. |
En outre, les États soulignent la nature et la dimension transnationales de cette activité illicite et reconnaissent par conséquent que le règlement du problème du commerce transfrontière illicite d'armes légères passe par la reconnaissance d'une responsabilité commune. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، أكدت الدول أيضا الطبيعة والبُعد العابرين للحدود لهذا النشاط غير المشروع، وسلّمت بالتالي بضرورة التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر الحدود من خلال نهج قائم على المسؤولية المشتركة فيما بينها. |
En particulier, une plus grande prise de conscience du primat des préoccupations relatives à la sécurité et de la dimension environnementale du développement durable est essentielle pour que les pays aient une meilleure compréhension de la gestation du cadre réglementaire international. | UN | ومن المهم، بالخصوص، تعزيز إذكاء الوعي ببروز الشواغل الأمنية والبُعد البيئي للتنمية المستدامة توخياً لتعزيز فهم البلدان لتطور الساحة التنظيمية الدولية. |
Le secrétariat a présenté une note technique (TD/B/50/8) dans laquelle il rend compte des résultats de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC et de la dimension développement en faisant notamment des suggestions sur les indicateurs de développement. | UN | وقدمت الأمانة مذكرة فنية (TD/B/50/8) عن نتائج المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية والبُعد الإنمائي، تتضمن اقتراحات بشأن مقاييس التنمية. |
Mme Loza (Nicaragua) se dit déçue que le rapport du Secrétaire général intitulé < < Démarginalisation des pauvres par le droit et élimination de la pauvreté > > (A/64/133) traite uniquement des pays en développement et de la dimension nationale et ne mentionne pas de thèmes essentiels comme la nécessité d'un système international plus équitable. | UN | 15 - السيدة لوزا (نيكاراغوا): أعربت عن خيبة أملها لأن تقرير الأمين العام المعنون " التمكين القانوني للفقراء والقضاء على الفقر " (A/64/133) يركز حصرا على البلدان النامية والبُعد الوطني ولم يذكر قضايا رئيسية من قبيل الحاجة إلى إقامة نظام دولي أكثر إنصافا. |
IV. Coordination des programmes et dimension régionale | UN | رابعا- تنسيق البرامج والبُعد الإقليمي |
Il a aidé le Conseil à faire le point sur les résultats de la Conférence de Cancún et ses incidences sur les négociations dans le cadre du programme de travail de Doha, sur la dimension développement et sur le système commercial multilatéral. | UN | وساعدت المجلس في دراسة نتائج مؤتمر كانكون وما تنطوي عليه من آثار تطال المفاوضات التي تجري في إطار برنامج عمل ما بعد مؤتمر الدوحة، والبُعد الإنمائي، والنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
L'objectif essentiel du Programme d'action est d'instaurer des partenariats afin de répondre aux problèmes des pays en développement sans littoral résultant de l'absence d'accès à la mer, de l'isolement et de l'éloignement des principaux marchés mondiaux, facteurs qui ont contribué à leur marginalisation et au faible niveau de leur participation aux échanges internationaux. | UN | والهدف الأساسي لبرنامج العمل هذا يتمثل في إقامة شراكات ترمي إلى الاستجابة لمشاكل البلدان النامية غير الساحلية، التي ترجع إلى تعذّر الوصول إلى البحر والعزلة والبُعد عن الأسواق العالمية الرئيسية، مما أسهم في تهميش هذه البلدان والحد من مستوى مشاركتها في التبادلات الدولية. |