Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. | UN | إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية. |
Formulation des réserves lors de la négociation, de l'adoption ou de l'authentification ou à la signature du texte du traité et confirmation formelle | UN | وضع التحفظات أثناء التفاوض بشأن نص المعاهدة أو اعتماده أو توثيقه أو التوقيع عليه والتأكيد الرسمي |
Il est donc à présent d'autant plus important de revitaliser et de réaffirmer la fonction délibérante de la Commission du désarmement. | UN | وبالتالي، تزداد الآن أهمية تنشيط الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح والتأكيد مجددا على هذه الوظيفة. |
l'affirmation selon laquelle les forces de sécurité ont décrété que certaines zones étaient des zones de sécurité et ont forcé des personnes à s'y rendre est une déformation grossière des faits. | UN | والتأكيد بأن قوات الأمن أعلنت مناطق حظر إطلاق النار وأرغمت الناس على اللجوء إليها تزييف كبير. |
Le soutien organisé de ces nouvelles forces de changement est incontournable si l'on veut consolider les démocraties naissantes et affirmer explicitement notre adhésion à la protection des droits de l'homme. | UN | إن الدعم المتواصل لقوى التغير الجديدة هذه أمر حيوي بصفــة مطلقــة إذا ما أردنــا مساندة الديمقراطيات الجديدة والتأكيد الصريح على التزامنا بحماية حقوق الانسان. |
l'accent mis sur cette mesure aux niveaux international, national et local doit être maintenu, et il faut dûment envisager d'y intégrer un enseignement sur les valeurs morales et éthiques. | UN | والتأكيد الذي يلقاه هذا التدبير على اﻷصعدة الدولية والوطنية والمحلية يجب أن يستمر، ويجب إيلاء الاعتبار الواجب إلى ادراج التعليمات المتصلة بالقيم الاخلاقية واﻷدبية. |
Grâce aux systèmes de codes-barres et de suivi, on peut avoir la confirmation instantanée de la livraison, avec un accusé de réception portant la signature du destinataire. | UN | كما أتاحت نُظم التشفير الإلكتروني التتبع والتأكيد الفوري للاستلام والحصول فورا على توقيع المستلم. |
L'objet de cette réunion avait été de présenter au CCI les observations et corrections factuelles proposées par le secrétariat, et de confirmer que le CCI recevrait la Réponse de la direction le 31 janvier 2012. | UN | وكان الغرض من ذلك الاجتماع موافاة وحدة التفتيش المشتركة بالملاحظات الوقائعية والتصويبات التي تقترحها الأمانة والتأكيد على أن وحدة التفتيش المشتركة ستتسلم رد الإدارة في 31 كانون الثاني/يناير 2012. |
Au cours de l'année écoulée, le Ministère de l'éducation a lancé à cet effet des programmes qui visent à renforcer les fondements de la démocratie en développant l'instruction civique et en mettant l'accent sur l'égalité devant la loi, la protection des droits des minorités et la liberté d'expression. | UN | وأثناء العام المنصرم، شرعت وزارة التعليم تحقيقا لهذا الغرض في برامج ترمي إلى تدعيم أسس الديمقراطية بتطوير التربية المدنية والتأكيد على المساواة أمام القانون، وحماية حقوق اﻷقليات وحرية التعبير. |
Sixièmement, il convient de mettre l'accent sur le rôle joué par l'Europe pour appuyer le processus de paix et souligner l'importance de sa revitalisation. | UN | سادسا، الترحيب بالدور اﻷوروبي الداعم لعملية السلام والتأكيد على أهمية تفعيل هذا الدور. |
mettre l'accent sur le renforcement de la capacité des utilisateurs potentiels dans les pays en développement en ce qui concerne les biens maritimes. | UN | والتأكيد على بناء قدرات المستخدمين الممكنين في البلدان النامية التي تمتلك موجودات بحرية. |
Le Comité consultatif estime que le système d'achats des organismes des Nations Unies doit encore être amélioré pour garantir l'impartialité et la transparence et mettre l'accent sur la concurrence. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن نظام اﻷمم المتحدة للمشتريات ينبغي مواصلة تطويره لضمان النزاهة والشفافية والانفتاح والتأكيد على التنافس. |
2.2.1 Formulation des réserves à la signature et confirmation formelle | UN | 2-2-1 وضع التحفظات عند التوقيع والتأكيد الرسمي |
2.2.2 Formulation des réserves lors de la négociation, de l'adoption ou de l'authentification du texte du traité et confirmation formelle | UN | 2-2-2 وضع التحفظات أثناء التفاوض بشأن نص المعاهدة أو اعتماده أو توثيقه والتأكيد الرسمي |
Nous jugeons primordial d'adopter une position ferme contre ces profanations et de réaffirmer clairement la Déclaration de Berne de 1992 de la fondation Appeal of Conscience, qui affirmait : | UN | ونرى أن من اللازم اتخاذ موقف صلب في مواجهة أعمال التدنيس هذه والتأكيد من جديد وبوضوح للإعلان الصادر من مؤسسة الضمير ببيرن في عام 1992 والذي ذكر: |
Ce Forum a constitué une occasion importante pour les États Membres d'en apprendre davantage sur la façon de faire face aux problèmes sanitaires urgents actuels et de réaffirmer que nous tiendrons les engagements que nous avons pris d'améliorer la santé publique mondiale, y compris pour ce qui est du VIH/sida. | UN | وقد أتاح ذلك فرصة هامة للدول الأعضاء لتعلم المزيد عن مواجهة المشاكل الصحية الملحة الراهنة والتأكيد مجددا على التزاماتنا لتحسين الصحة العامة العالمية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالإيدز. |
l'affirmation selon laquelle des commandants de l'armée ougandaise pourraient enfreindre les règles est tout simplement absurde. | UN | والتأكيد الوارد في التقرير بأن قادة قوات الدفاع الشعبية الأوغندية يمكن أن تنتهك تلك القواعد هو تأكيد سخيف. |
Voilà pourquoi nous soulignons que nos travaux doivent être empreints de sincérité, d'intégrité, d'absence d'affrontement, de solidarité et de coopération pour défendre l'Organisation internationale, pour servir et défendre les intérêts de nos peuples et pour parvenir à la justice, lever les injustices et affirmer l'égalité et la souveraineté des États Membres. | UN | ومن هنا نود أن نؤكد أن ما يجب أن يحكم عملنا هو اﻹخلاص مرة أخرى والنزاهة وعدم المجابهة، بل التعاون والتعاضد لرفعة شأن المنظمة الدولية وخدمة شعوبنا والدفاع عن مصالحها وتحقيق العدالة ورفع الظلم والتأكيد على المساواة والسيادة بين الدول اﻷعضاء. |
Les initiatives qui se sont révélées efficaces dans les situations d'urgence comme, par exemple, l'introduction de lieux d'apprentissage accueillants pour les enfants et l'accent mis sur les services psychosociaux à l'intention des élèves pourraient s'avérer utiles dans le cadre des programmes ordinaires. | UN | وقد تكون المبادرات التي أثبتت فعاليتها في حالات الطوارئ، مثل إنشاء أماكن تعليم رفيقة بالأطفال والتأكيد على الخدمات النفسية لأطفال المدارس، مفيدة أيضا في البرامج العادية. |
La Convention de Vienne autorisait la confirmation implicite aussi bien qu'explicite. | UN | واتفاقية فيينا تأخذ بعين الاعتبار كلاً من التأكيد الضمني والتأكيد الصريح. |
L'objet de cette réunion avait été de présenter au CCI les observations et corrections factuelles proposées par le secrétariat, et de confirmer que le CCI recevrait la Réponse de la direction le 31 janvier 2012. | UN | وكان الغرض من ذلك الاجتماع موافاة وحدة التفتيش المشتركة بالملاحظات الوقائعية والتصويبات التي تقترحها الأمانة والتأكيد على أن وحدة التفتيش المشتركة ستتسلم رد الإدارة في 31 كانون الثاني/يناير 2012. |
Il continuera de faire résolument campagne en faveur de l'aide humanitaire, en mettant l'accent sur la dimension humaine des situations de crise tout en contribuant, dans le même temps, aux efforts généraux que l'ONU déploie pour consolider la paix. | UN | وستواصل اﻹدارة دورها كداعية قوي في مجال الشؤون اﻹنسانية، والتأكيد على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة، والمساهمة في الوقت ذاته في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم. |
Plus que jamais, la communauté internationale devait mettre un terme à l'agression israélienne, protéger le peuple palestinien et insister auprès du Gouvernement israélien pour qu'il applique les résolutions du Conseil de sécurité, afin de donner au peuple palestinien les moyens de recouvrer ses droits inaliénables, notamment celui de retourner sur ses terres. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يجب أن يعمل الآن، أكثر من أي وقت مضى، على إيقاف العدوان الإسرائيلي، وحماية الشعب الفلسطيني والتأكيد على ضرورة أن تنفذ الحكومة الإسرائيلية قرارات مجلس الأمن، مما يمكن الشعب الفلسطيني من استعادة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة إلى أراضيه. |
Le Président a su susciter un regain d'intérêt pour le régime des sanctions dans les trois États dans lesquels il s'est rendu, et confirmer que le Comité était disposé à aider tout État qui aurait du mal à le mettre en application. | UN | وتمكن الرئيس من تجديد الاهتمام بنظام الجزاءات في الدول الثلاث، والتأكيد على استعداد اللجنة لمساعدة أية دولة على معالجة مشاكل التنفيذ. |
Nous sommes réunis aujourd'hui pour évaluer de façon globale la mise en œuvre du Programme et réaffirmer notre engagement en faveur de la jeunesse. | UN | ونجتمع هنا اليوم لتقييم تنفيذ هذا البرنامج عالميا والتأكيد على التزامنا نحو الشباب. |
Nous nous félicitons de l'occasion qui nous est offerte d'examiner et de souligner le rôle de l'administration publique dans le développement. | UN | إننا نرحب بهذه الفرصة لمناقشة دور اﻹدارة العامة في التنمية والتأكيد عليه. |
La seule protection absolue contre les armes nucléaires est leur élimination et l'assurance qu'il n'en sera plus jamais fabriqué. | UN | فالحماية الكاملة لن تتأتى إلا بإزالة اﻷسلحة النووية، والتأكيد بأنها لن تنتج أبداً مرة أخرى. |