J'ai essayé le lait chaud, le sport, la méditation, l'autohypnose. | Open Subtitles | جربت الحليب الدافئ والرياضة والتأمل والتنويم المغناطيسي الذاتي |
Elle leur expliqua aussi comment elles pouvaient accéder à cette force intérieure grâce à des outils comme l'écriture, le dialogue et la méditation. | UN | كما تكلمت عن كيفية وصولهن إلى قوتهن الداخلية من خلال أدوات مثل الكتابة والحوار والتأمل. |
Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. | UN | والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. | UN | والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
La diversité des perceptions et des opinions des acteurs a constitué une source d'enrichissement du processus de dialogue et de réflexion concertés. | UN | وأدى تباين تصورات وآراء العناصر الفاعلة إلى إثراء عملية الحوار والتأمل المتفق عليهما. |
Au contraire, il est devenu, en majeure partie, un lieu de réunion consacré au débat et à la réflexion autour d'un sujet qui mobilise l'attention des hommes et des femmes depuis les temps de la Grèce antique. | UN | بل كانت على النقيض من ذلك، مكانا للتلاقي والتناقش والتأمل في موضوع ما برح يثير اهتمام الرجال والنساء منذ أيام الإغريق. |
Pour établir et, en tant qu'importante base politique, développer des relations amicales entre les États, il faut adapter une approche favorable de l'histoire de l'agression et y réfléchir profondément. | UN | ومن القواعد السياسية الهامة ﻹقامة علاقات ودية بين الدول وتطويرها، اتباع نهج صحيح لتاريخ العدوان والتأمل فيه مليا. |
Ils devraient, en tant que lieux de prière et de recueillement, être protégés des tensions et des luttes partisanes. | UN | وينبغي حمايتها من التوتر والصراع الحزبي بصفتها أماكن للصلاة والتأمل. |
Il me reste à raser la poitrine et méditer avant de rencontrer mes parents. | Open Subtitles | مازال علي حلاقة صدري والتأمل قبل لقاء والدي |
L'éducation du cerveau est une méthode en cinq étapes visant à réveiller les sens cérébraux et à favoriser la santé, le bonheur et la paix par la respiration et la méditation. | UN | والتثقيف العقلي هو عملية من خمس مراحل لصحوة العقل وتحقيق الصحة والسعادة والسلام عن طريق التنفس والتأمل. |
La Commission observe une minute de silence consacrée à la prière ou à la méditation. | UN | وقف أعضاء اللجنة مع التزام الصمت مدة دقيقة للصلاة والتأمل. |
2. Minute de silence consacrée à la prière ou à la méditation. | UN | النظام الموحد للأمم المتحدة. دقيقة صمت للصلاة والتأمل. |
Ils offriront une occasion symbolique de faire une pause et de réfléchir au rôle du sport dans le monde d'aujourd'hui. | UN | كما أنها ستوفر فرصة رمزية للتوقف والتأمل في دور الرياضة في عالم اليوم. |
L'Examen périodique universel avait été pour elle une occasion de profiter de l'expérience des autres et de réfléchir. | UN | وعلى وجه التحديد، فهي تعتبر الاستعراض الدوري الشامل فرصةً للتعلم من الآخرين والتأمل فيما يمكن عمله. |
Les programmes pour les classes obligatoires soulignent par exemple, dans le domaine des études sociales, que les étudiants doivent avoir la possibilité d'examiner et de réfléchir sur la sexualité, l'identité, l'amour et l'égalité des sexes. | UN | والمناهج الدراسية للمدارس الإلزامية تؤكد، في مجال الدراسات الإجتماعية مثلا، على أن تتاح للطلاب إمكانية مناقشة الشأن الجنسي، والهوية، والحب، والمساواة بين الجنسين والتأمل فيها. |
Les premières pouvaient être appliquées rapidement, mais un processus préalable de consultation et de réflexion au niveau intergouvernemental était indispensable pour les secondes. | UN | وأوضح أن توصيات الفئة الأولى قد تنفَّذ في إطار " الحصاد المبكر " ، غير أن الفئة الثانية تقتضي عملية مسبقة من التشاور والتأمل على الصعيد الحكومي الدولي. |
Les premières pouvaient être appliquées rapidement, mais un processus préalable de consultation et de réflexion, au niveau intergouvernemental, était indispensable pour les secondes. | UN | وأوضح أن توصيات الفئة الأولى قد تنفَّذ في إطار " الحصاد المبكر " ، غير أن الفئة الثانية تقتضي عملية مسبقة من التشاور والتأمل على الصعيد الحكومي الدولي. |
Bien que les conférences sur les démocraties nouvelles ou rétablies n'aient été en général jusqu'à présent que des cadres de discussion et de réflexion sur la démocratie et non un lieu où l'on décide de politiques nouvelles et de mesures concrètes, elles ont toutefois réussi à créer les éléments nécessaires à un cadre normatif qui permette à la démocratisation d'émerger graduellement. | UN | 10 - رغم أن مؤتمرات الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، كانت حتى الآن بمثابة مكان للقاء بوجه عام لبحث موضوع الديمقراطية والتأمل فيه، بدلا من أن تكون مكانا لاتخاذ قرارات بشأن سياسات جديدة وإجراءات ملموسة، فإنها نجحت مع ذلك في خلق العناصر اللازمة لإقامة إطار معياري لتطور عملية الديمقراطية تدريجيا. |
L'occasion solennelle de cette session extraordinaire, par conséquent, ne doit pas se limiter à la commémoration et à la réflexion. | UN | لا ينبغي لذلك أن تقتصر هذه الدورة الاستثنائية المهيبة على إحياء الذكرى والتأمل. |
Notre objectif est l'échange, la réflexion, le débat, et surtout l'ouverture, j'en ai l'espoir, d'une sorte de voie pour l'avenir. | UN | فهدفنا هو التبادل والتأمل والمناقشة، ولا سيما بناء عملية للمستقبل، وهذا هو رجائي. |
Au contraire, ce mouvement a, dans une large mesure, donné l'occasion d'examiner cette question importante et d'y réfléchir. | UN | وعلى النقيض من ذلك، كانت هذه، إلى حد كبير، موضوع اجتماع للمناقشة والتأمل في هذه المسألة الهامة. |
Ils devraient en tant que lieu de prière et de recueillement être protégés des tensions et des luttes politiques. | UN | وينبغي حمايتها من التوترات والنزاعات السياسية بوصفها أماكن ﻹقامة الصلوات والتأمل. |
Quand je m'éloignais, je me disais qu'il me fallait du calme pour réfléchir et méditer. | Open Subtitles | لذا ، بينما وأنا أقود السيارة قررت أني بحاجه لقليل من .. تعلمين التفكير والتأمل |