Ce rapport met en lumière trois thèmes en particulier: l'invisibilité, la vulnérabilité et la dépendance. | UN | ويبرز هذا التقرير ثلاثة مواضيع على وجه الخصوص: الاحتجاب، والضعف والتبعية. |
Les relations s'imprègnent ainsi des inégalités qui caractérisent les rapports de force et la dépendance émotionnelle et économique. | UN | ونتيجة لذلك، تتوطد العلاقات بالتركيز على أوجه عدم المساواة في توزيع القوة والتبعية العاطفية والاقتصادية. |
Le Sud se trouve toujours dans une position de subordination et de dépendance, qui l'empêche de bien gérer ce nouvel ordre mondial. | UN | ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب. |
Depuis l'installation des premiers colons, les peuples autochtones du Canada ont été progressivement dépossédés de leurs terres, de leurs ressources et de leur culture. Ce processus les a réduits au dénuement, aux privations et à la dépendance. | UN | فمنذ الفترة الاستعمارية، كانت هناك عملية تجريد متواصلة للشعوب الأصلية من أراضيها، ومن مواردها وثقافتها، وهي عملية أفضت بها إلى حالة من الفقر المدقع والحرمان والتبعية. |
Le désespoir, l'épuisement, la colère et la peur sont le résultat de la pauvreté, de l'excès de travail, de la violence et de la dépendance économique. | UN | ويؤدي الفقر والعمل الزائد عن الطاقة والعنف والتبعية الاقتصادية إلى اليأس واﻹرهاق والسخط والخوف. |
La discrimination et la subordination se manifestent par des emplois mal rémunérés, avec une tendance à la précarité, un faible niveau de qualification et la non-intégration à la sécurité sociale. | UN | وينعكس التمييز والتبعية في العمل الذي لا يدر دخلاً مناسباً مع الاتجاه إلى عدم التثبيت في الوظيفة وضعف المؤهلات وعدم الاشتراك في التأمينات الاجتماعية. |
Cinq facteurs sont ainsi identifiés : situation périphérique et dépendance énergétique; concentration des exportations; convergence de la destination des exportations; dépendance à l'égard de financements extérieurs; et sensibilité aux catastrophes naturelles. | UN | ويحدد المؤشر الذي وضعه المصرف خمسة عوامل: هي البعد والتبعية في مجال الطاقة؛ وتركيز الصادرات؛ وتوجه الصادرات ومقاصدها؛ والاعتماد على التمويل الخارجي؛ والهشاشة أمام الكوارث الطبيعية. |
Il fallait trouver un équilibre satisfaisant entre les impératifs de sécurité et la libre circulation des biens, et entre la coopération économique et la dépendance. | UN | والمطلوب إقامة توازن صحيح بين الاحتياجات الأمنية وحرية حركة الموارد، وكذلك توازن بين التعاون الاقتصادي والتبعية. |
Pour les personnes âgées, la mise à la retraite et la dépendance du grand âge ou le veuvage peuvent accroître la vulnérabilité. | UN | وبالنسبة لكبار السن، يمكن أن يؤدي الانتقال إلى التقاعد والتبعية في الشيخوخة أو بسبب الترمل إلى المزيد من قلة المنعة. |
Si nous méconnaissons cette réalité, une interaction sociale fondée d'un côté sur le pouvoir et la hiérarchie et de l'autre sur l'impuissance et la dépendance passive déformera les connexions humaines, même avec les meilleures intentions. | UN | وما لم نقر بذلك، فإن السلطة والتراتبية، من جهة، والعجز والتبعية السلبية، من جهة أخرى، تؤدي، بوصفها أشكالا للتفاعل الاجتماعي، إلى تشويه التواصل البشري، مهما كانت النوايا في ذلك حسنة. |
L'association du microcrédit à des programmes de transfert monétaire assorti de conditions en fait un outil important pour réduire la vulnérabilité et la dépendance économiques et sociales. | UN | ويرتبط الائتمان البالغ الصغر ببرامج التحويل النقدي المشروط باعتباره أداة مهمة لتخفيض الضعف والتبعية الاقتصاديين والاجتماعيين. |
La paix, la sécurité et la démocratie étaient compromises par les conflits armés, l'instabilité politique et la dépendance sur le plan financier, situation face à laquelle il fallait intervenir plus rapidement et de façon plus efficace. | UN | وقالت إن السلم والأمن والديمقراطية تتأثر كثيرا بالنزاعات المسلحة وعدم الاستقرار السياسي والتبعية المالية، وهي حالة تستدعي تدخلات أكثر سرعة وفعالية. |
Ils ont indiqué que la pauvreté et la dépendance économique de la femme concouraient aux difficultés que celle-ci rencontre pour négocier des relations sexuelles, notamment pour imposer son choix en matière de procréation et de sexualité sans risque. | UN | ولاحظت أن الفقر والتبعية الاقتصادية من العوامل التي تساهم في إضعاف قدرة المرأة على اتخاذ موقف حيال العلاقات الجنسية، بما في ذلك الخيارات الإنجابية و الممارسات الجنسية المأمونة. |
La loi réprime le harcèlement des femmes dans un grand nombre de situations, notamment les relations d'autorité et de dépendance, l'emploi et les soins médicaux; | UN | ويتناول القانون المسألة المتعلقة بمضايقة النساء في مجموعة كبيرة من الحالات، من بينها علاقات السلطة والتبعية والاستخدام والعلاج الطبي؛ |
Dans le monde entier, la pauvreté des personnes âgées est synonyme d’insécurité sociale et économique, de risques pour la santé, de solitude, d’analphabétisme et de dépendance. | UN | ١٤ - وفيما بين المسنين في أنحاء العالم، يتبدى الفقر في صورة انعدام الأمان الاجتماعي والاقتصادي والمخاطر الصحية والوحدة والأمية والتبعية. |
Le maintien de cet arrangement pérennise un scénario de pauvreté, de création insuffisante d'emplois, de croissance économique atone et de dépendance à l'égard d'Israël et visàvis de l'aide étrangère. | UN | كما أن استمرار هذا الترتيب يُرسّخ مساراً من الفقر، وعدم كفاية ما يولَّد من فرص العمل المحلية، وتدني النمو الاقتصادي، والتبعية لإسرائيل، والاعتماد على المعونة الأجنبية. |
Dans le domaine économique, elle revient notamment à s'efforcer de mettre un terme à la pauvreté et à la dépendance des femmes, d'améliorer leur capacité de mener des activités rémunératrices, de les aider à parvenir à l'autonomie économique et à accéder au crédit, et de les habiliter à hériter, à posséder des biens et à en disposer. | UN | وحينما تطال العدالة الاجتماعية المجال الاقتصادي، فهي تعني أمورا شتى منها النضال من أجل وضع حد لحالة الفقر والتبعية التي تعانيها المرأة، وتحسين قدرتها على كسب الدخل، ومساعدتها على بلوغ الاعتماد على النفس اقتصاديا والحصول على الائتمان، وتمكينها من وراثة الممتلكات واقتنائها والتصرف فيها. |
Les informations fournies concernent l'appui et les conseils aux soignants, la prévention de la dépendance par la promotion d'habitudes saines, la sensibilisation de la société au handicap et à la dépendance, l'interaction avec les soignants et la participation de ces derniers. | UN | ومن الموضوعات التي يشملها تقديم الدعم وإسداء المشورة لمقدمي الرعاية، والوقاية من التبعية من خلال تشجيع العادات الصحية، وتعزيز الوعي في المجتمع فيما يتعلق بالعجز والتبعية والتفاعل والمشاركة مع مقدمي الرعاية. |
Grâce à ces actions, de nombreux pays se sont débarrassés de la servitude et de la dépendance coloniale et occupent leur place dans la communauté des nations. | UN | وقد مكنت تلك اﻷعمال عدة بلدان من التخلص من العبودية والتبعية للاستعمار وشغل مكانها داخل مجتمع اﻷمم. |
Le rapport traite également de l'attachement, de l'identité et de la dépendance que les êtres humains entretiennent avec les toponymes, et notamment : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستراعى علاقة الناس بالأسماء الجغرافية فيما يتعلق بالارتباط والهوية والتبعية. |
La communauté internationale se doit donc d'étudier les questions concernant la féminisation permanente de la pauvreté, les traditions et pratiques culturelles négatives profondément enracinées et les mentalités qui perpétuent l'inégalité et la subordination. | UN | ولذلك فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى معالجة القضايا المتعلقة باستمرار تأنث الفقر، والتقاليد والممارسات الثقافية المتجذرة بقوة، والموافق التي تؤبد انعدام المساواة والتبعية. |
37. Dans de nombreuses opérations du HCR, les personnes âgées ont été un groupe particulièrement touché par trois facteurs cruciaux : désintégration sociale, dégradation de l'image dans la société et dépendance chronique. | UN | 37- وكان المسنون، في كثير من العمليات التي قامت بها المفوضية، يمثلون فئة من السكان تتأثر بشكل خاص بعوامل رئيسية ثلاثة هي: التحلل الاجتماعي والانتقاء الاجتماعي السلبي والتبعية المزمنة. |