Le Conseil continue de chercher des moyens d'améliorer les échanges et le dialogue avec les non-membres. Efficacité | UN | ويواصل مجلس الأمن البحث عن أفضل السبل للتفاعل والتحاور مع الدول غير الأعضاء فيه. |
De nouvelles procédures visant à améliorer les communications internes et le dialogue entre les responsables sont actuellement mises en place. | UN | ويجري اﻵن وضع إجراءات جديدة لتحسين التواصل الداخلي والتحاور المهني. |
Le Mexique entretient des consultations et un dialogue institutionnalisés et périodiques en matière de droits de l'homme avec le Canada et les États-Unis d'Amérique. | UN | لدى المكسيك آليات مؤسسية ودورية للتشاور والتحاور بشأن مسائل حقوق الإنسان مع كندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Elle veille à offrir un espace d'information, de dialogue, d'éducation et de formation à tous les citoyens. | UN | وتحرص الرابطة على إتاحة حيّز للمعلومات والتحاور والتعليم والتدريب لجميع المواطنين. |
Le Comité a examiné la pratique qu'il avait adoptée à titre provisoire, lors de sa session précédente, pour poser des questions et dialoguer plus efficacement avec les délégations des États parties. | UN | 424- نظرت اللجنة في الممارسات التي اعتمدتها مؤقتا في الدورة السابقة لتحسين طريقة استجواب الوفود الحكومية والتحاور معها. |
À cette fin, les salles de classe devaient constituer un espace de dialogue et de débat ouverts sur les différents récits historiques, qui devaient être élaborés sur la base d'études scientifiques rigoureuses tendant à faire prévaloir la précision, l'objectivité, l'intégration de tous et l'impartialité. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تكون الفصول الدراسية فضاءً مفتوحاً للنقاش والتحاور حول مختلف الروايات التي ينبغي وضعها للتاريخ بعد إجراء بحث علمي صارم يتوخى الدقة والموضوعية والشمول والحياد. |
Le chef de la délégation jamaïcaine, qui est Solicitor general de la Jamaïque, déclare que son gouvernement a cependant tout à fait conscience de l'importance des délais en l'occurrence, car les rapports périodiques donnent l'occasion de faire le point et d'engager un dialogue avec le Comité. | UN | وأعلن رئيس وفد جامايكا، وهو وكيل النائب العام في جامايكا أن حكومته تدرك مع ذلك تمام الادراك أهمية اﻵجال التي تحددها اللجنة لتقديم التقارير الدورية إذ أنها تتيح الفرصة ﻹيضاح اﻷمور والتحاور مع اللجنة. |
Il est précisé que ce reclassement permettra aux chefs d'exercer leur autorité et leur indépendance de décision, mais aussi de dialoguer à un niveau approprié. | UN | وذكر أن من شأن إعادة التصنيف أن تمكن الرؤساء من ممارسة القدر الملائم من السلطة والاستقلالية في صنع القرار والتحاور. |
Prenant acte des contributions capitales de la société civile, dont les organisations de femmes, à la prévention et au règlement des conflits et à la consolidation de la paix et soulignant à cet égard l'importance de la concertation et du dialogue entre les femmes et les décideurs nationaux et internationaux, | UN | وإذ يحيط علما بالإسهامات البالغة الأهمية من جانب المجتمع المدني، بما فيه المنظمات النسائية، في منع نشوب النزاعات وتسويتها وبناء السلام وإذ يحيط علما في هذا الصدد بأهمية التشاور والتحاور بشكل مستمر بين النساء وجهات صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي، |
De nouvelles procédures visant à améliorer les communications internes et le dialogue entre les responsables sont actuellement mises en place. | UN | ويجري اﻵن وضع إجراءات جديدة لتحسين التواصل الداخلي والتحاور المهني. |
Ce projet, qui repose sur la formation d'un réseau et le dialogue, se compose essentiellement de deux éléments. | UN | وتتضمن عملية إقامة الشبكات والتحاور التي يرتكز إليها هذا المشروع عنصرين رئيسيين. |
Lors de ces réunions, les délégations des États ont échangé des informations opérationnelles, ce qui a permis de renforcer la communication et le dialogue. | UN | وتبادلت وفود الدول في تلك الاجتماعات معلومات عن العمليات المنفَّذة في هذا الشأن، مما عزَّز التواصل والتحاور. |
Ils ont également estimé qu'il fallait instaurer des consultations et un dialogue réguliers entre le secrétariat et les États Membres. | UN | ورأت الدول الأعضاء أيضا أن هناك حاجة إلى التشاور والتحاور بانتظام بين الأمانة والدول الأعضاء. |
Élaborer une stratégie globale en matière de technologies de l'information et des communications qui assurera un échange d'information et un dialogue permanent entre les autorités et la population | UN | وضع استراتيجية شاملة تضمن التبادل المستمر للمعلومات والتحاور بين الحكومة والشعب |
Les personnes concernées ont été informées des accusations portées à leur encontre durant les phases de collecte d'information et de dialogue. | UN | وقد أحيط الملتمسون من الأفراد بالادعاءات الموجهة إليهم، في مرحلتي جمع المعلومات والتحاور معهم. |
Il a par conséquent été décidé qu'à cette occasion, quatre orateurs seraient invités à prendre la parole devant la Commission et que chacun d'eux disposerait d'une heure pour faire sa présentation et dialoguer avec les membres de la Commission. | UN | وتقرر بالتالي دعوة أربعة متكلمين رئيسيين للتكلم أمام اللجنة في هذه المناسبة، وتخصيص ساعة من الوقت لكل منهم لتقديم عرضه والتحاور مع أعضاء اللجنة. |
La rédaction du rapport a donné lieu à de nombreux échanges oraux et écrits avec les Tribunaux, dont les points de vue ont été pris en compte. | UN | وتم التراسل خطيا والتحاور شخصيا، عن كثب، مع المحكمتين خلال جميع مراحل إعداد هذا التقرير، وتم إيراد آرائهما فيه. |
5. La coopération, le dialogue et la protection de tous les droits de l'homme sont indispensables à la prévention de la guerre et des conflits armés; | UN | 5- التعاون والتحاور وحماية جميع حقوق الإنسان أمور جوهرية لمنع الحروب والنزاعات المسلحة؛ |
5. Antigua-et-Barbuda a salué l'occasion qui lui était donnée de participer à l'Examen périodique universel et d'engager un dialogue avec les membres de la communauté internationale au sujet de son bilan et de ses réalisations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 5- رحبت أنتيغوا وبربودا بالفرصة التي أتيحت لها للمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل والتحاور مع أعضاء المجتمع الدولي في موضوع سجلها وإنجازاتها في مجال حقوق الإنسان. |
La SDH/PR, qui est chargée de la mise en œuvre du SINASE, dispose d'un programme de visites dans les unités, afin d'évaluer la situation et de dialoguer avec les adolescents et le personnel. | UN | وتستحوذ أمانة حقوق الإنسان التابعة لرئاسة الجمهورية، المسؤولة عن عمل النظام الوطني للتربية الاجتماعية، على جدول دائم للزيارات التي تقوم بها إلى الوحدات بغية تفتيش الأماكن والتحاور مع المراهقين والفنيين. |
Prenant acte des contributions capitales de la société civile, dont les organisations de femmes, à la prévention et au règlement des conflits et à la consolidation de la paix et soulignant à cet égard l'importance de la concertation et du dialogue entre les femmes et les décideurs nationaux et internationaux, | UN | وإذ يحيط علما بالإسهامات البالغة الأهمية من جانب المجتمع المدني، بما فيه المنظمات النسائية، في منع نشوب النزاعات وتسويتها وبناء السلام وإذ يحيط علما في هذا الصدد بأهمية التشاور والتحاور بشكل مستمر بين النساء وجهات صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي، |
Les consultations et la concertation se déroulent à plusieurs niveaux : | UN | ويجري التشاور والتحاور حاليا على أصعدة مختلفة. |
Ces interprètes contribuent à l'analyse, la communication et l'interaction au plan local avec les populations locales. | UN | ويساعد المترجمون الفوريون في تحليل الأوضاع السائدة محليا والتواصل والتحاور مع السكان المحليين. |