"والتحديات القائمة" - Translation from Arabic to French

    • et les difficultés rencontrées
        
    • et les problèmes rencontrés
        
    • et défis existants
        
    • et les défis à relever
        
    • et les problèmes qui subsistent
        
    • et des difficultés rencontrées
        
    • et problèmes
        
    • et les enjeux
        
    • et des défis actuels
        
    • et les défis persistants
        
    • et les obstacles rencontrés
        
    • et les difficultés existantes
        
    • et des problèmes qui apparaissent
        
    • et enjeux
        
    • et des défis qu'il
        
    Cette approche a permis au débat de porter sur des questions bien précises touchant l'application de la Déclaration, les résultats obtenus et les difficultés rencontrées. UN ومكَّن هذا النهج المناقشات من تناول قضايا محددة تتصل بإعمال الإعلان وما تحقق بشأنه والتحديات القائمة.
    Les participants ont eu des échanges sur les bonnes pratiques observées, les enseignements tirés et les problèmes rencontrés au sujet de la réalisation des droits des peuples autochtones dans ces domaines thématiques. UN وتبادل المشاركون المعلومات عن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والتحديات القائمة أمام إعمال حقوق الشعوب الأصلية في تلك المجالات المواضيعية.
    Nous demeurons convaincus que l'intégration européenne est la seule façon de trouver des solutions permanentes aux problèmes et défis existants dans la région. UN ولا نزال مقتنعين بأن تكامل بلدان أوروبا هو الطريق الوحيد للعثور على حلول دائمة للمشاكل والتحديات القائمة في المنطقة.
    ÉTUDE SUR LES ENSEIGNEMENTS TIRÉS et les défis à relever UN الدراسة المتعلقة بالدروس المستخلصة والتحديات القائمة على صعيد
    Considérant les faits nouveaux importants survenus récemment et les problèmes qui subsistent en ce qui concerne la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, à l'échelon national, régional et international, UN وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة الأخيرة والتحديات القائمة في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية،
    Le Président de la Commission nationale des droits de l'homme a fait part des avancées réalisées et des difficultés rencontrées. UN 48- وعرض رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التقدم المحرز والتحديات القائمة.
    Les progrès accomplis et les difficultés rencontrées sont examinés lors de la réunion du Groupe exécutif présidé par l'Administratrice et à la réunion du Groupe d'appui à la performance de l'organisation présidé par l'Administrateur associé. UN وقد نوقش التقدم المحرز والتحديات القائمة في اجتماع الفريق التنفيذي الذي ترأسه مديرة البرنامج، وفي الاجتماع الذي عقده فريق الأداء المؤسسي برئاسة المديرة المعاونة للبرنامج.
    Ils ont fait le point sur les réalisations et les difficultés rencontrées dans l'application de la Stratégie régionale africaine et de son programme d'action, et défini les mesures à prendre pour concrétiser les engagements partagés d'ici à 2015. UN واستعرض المنتدى الإقليمي الإنجازات المحققة في تنفيذ الاستراتيجية الأفريقية الإقليمية وبرنامج عملها والتحديات القائمة أمامهما، وحدد التدابير اللازم اتخاذها للوفاء بالالتزامات المشتركة بحلول عام 2015.
    M. Michel Sidibe, Directeur pour l'appui aux pays et aux régions d'ONUSIDA, a communiqué une évaluation des progrès réalisés et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des recommandations. UN وقدم السيد ميشيل سيديب، مدير إدارة الدعم القطري والإقليمي التابعة لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، تقييما للتقدم المحرز والتحديات القائمة في تنفيذ التوصيات.
    Elle souligne les bonnes pratiques et les problèmes rencontrés pour identifier les lacunes ainsi que pour fournir et coordonner l'assistance technique. UN وتسلط هذه المذكرة الضوء على الممارسات الجيدة والتحديات القائمة فيما يتعلق بتحديد الثغرات وتقديم المساعدة التقنية وتنسيقها.
    5. Le Directeur du secrétariat de la Stratégie a relevé que plus de 90 pays avaient établi des rapports nationaux sur les progrès accomplis et les problèmes rencontrés dans le domaine de la prévention des risques. UN 5- ولاحظ مدير أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث إلى أن أكثر من 90 بلداً كانت قد أعدت تقارير وطنية حول التقدم المحرز والتحديات القائمة في الحد من الكوارث.
    Il est indispensable que les États membres de l'ONU arrêtent des positions communes et approches concertées pour faire face aux menaces et défis existants, nouveaux et émergents qui touchent à la paix et à la sécurité internationales, et pour s'attaquer aux causes profondes des différends. UN 75-11 لا غنى عن قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بصياغة مفاهيم مشتركة وإعداد نُهج لمواجهة التهديدات والتحديات القائمة والجديدة والناشئة التي تقوِّض السلم والأمن الدوليين وكذلك الأسباب الجذرية للنزاعات.
    38.8 Il est indispensable que les États Membres de l'ONU mettent au point des positions communes et approches concertées pour faire face aux menaces et défis existants, nouveaux et qui se font jour concernant la paix et la sécurité internationales, ainsi que pour s'attaquer aux causes profondes des différends. UN 38-8 ومن الضروري للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تضع مفاهيم مشتركة ونهجا متفقا عليها لمعالجة الأخطار والتحديات القائمة والجديدة والناشئة التي تهدد السلام والأمن الدوليين فضلاً عن معالجة الأسباب الجذرية للصراعات.
    La réunion-débat a permis de faire un travail de sensibilisation et de mieux comprendre les pratiques efficaces et les défis à relever. UN وأسهمت حلقة النقاش في التوعية بالممارسات الفعالة والتحديات القائمة وزيادة فهمها.
    Considérant les faits nouveaux importants survenus récemment et les problèmes qui subsistent en ce qui concerne la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, à l'échelon national, régional et international, UN وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة الأخيرة والتحديات القائمة في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية،
    S'agissant d'un certain nombre de questions en suspens et des difficultés rencontrées par la Bulgarie, la Fédération de Russie a demandé des informations sur les résultats de l'application de la loi de 2003 sur la lutte contre la traite des êtres humains. UN وفيما يخص عدد من المسائل العالقة والتحديات القائمة التي تواجهها بلغاريا، استفسر الاتحاد الروسي عن نتائج تنفيذ قانون عام 2003 لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Avances y retos del Estado Colombiano (10 ans après Beijing. Progrès accomplis et problèmes à surmonter en Colombie) UN النشرة 3: 10 سنوات منذ مؤتمر بيجين: التقدم المحرز والتحديات القائمة أمام كولومبيا
    Elle examine les tendances et les enjeux de la mise en valeur des ressources humaines dans le cadre de la publication d'informations de qualité par les entreprises. UN وتقدم المذكرة استعراضاً لاتجاهات تنمية الموارد البشرية والتحديات القائمة في مجال تحقيق إبلاغ عالي الجودة من قبل الشركات.
    En fait, pour que le Conseil de sécurité s'acquitte de son rôle d'organe principal d'un multilatéralisme efficace et traite des menaces et des défis actuels et nouveaux, il doit subir une réforme de fond. UN وإذا أريد حقا لمجلس الأمن أن يضطلع بدوره بوصفه الجهاز الرئيسي لتعددية أطراف فعالة وأن يتعامل مع التهديدات والتحديات القائمة والناشئة، فيجب أن يتم إصلاحه بالكامل.
    Conformément à sa résolution 24/27, le Conseil organisera à sa vingt-cinquième session un dialogue de haut niveau sur les leçons apprises et les défis persistants dans la lutte contre les violences sexuelles en République démocratique du Congo et pour permettre aux pays en situation de conflit et de postconflit de partager leurs expériences en la matière. UN 108- سينظم المجلس في دورته الخامسة والعشرين، وفقاً لقراره 24/27، حواراً رفيع المستوى بشأن الدروس المستخلصة والتحديات القائمة في مكافحة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتيح للبلدان التي تشهد نزاعاً والبلدان التي هي في مرحلة ما بعد النزاع فرصة لتقاسم تجاربها في هذا الشأن.
    Observations concernant les progrès réalisés et les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre des garanties de la Constitution politique de l'Équateur relatives aux droits des peuples autochtones*** UN ملاحظات بشأن التقدم المحرز والتحديات القائمة على صعيد تنفيذ الضمانات الدستورية لحقوق السكان الأصليين في إكوادور**
    17. Pour chacun de ces thèmes, les Palaos se sont référées aux paragraphes correspondants de leur rapport national, citant les lois adoptées, les politiques en cours d'application et les difficultés existantes. UN 17- وبخصوص كل مسألة من المسائل المذكورة أعلاه، أشارت بالاو إلى الفقرات ذات الصلة في تقريرها الوطني التي تحدد القوانين المعتمدة والسياسات الجاري تنفيذها والتحديات القائمة.
    Des études prospectives et des projections seront établies afin de mesurer la portée de l'évolution se faisant jour au niveau régional et des problèmes qui apparaissent dans le domaine économique et le domaine social, et dans le but de produire des instruments d'évaluation des avantages, des coûts et des problèmes correspondant aux différents scénarios de développement. UN وسيتم إنتاج دراسات وإسقاطات استطلاعية لقياس الاتجاهات في السياق الإقليمي الجديد والتحديات القائمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ومن أجل توفير الأدوات اللازمة لتقييم الميزات والكلفة والتحديات المرافقة لمختلف مخططات التنمية.
    < < Chaînes de valeur mondiales: Perspectives et enjeux pour UN " سلاسل القيمة العالمية: الفرص والتحديات القائمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more