les transformations que connaît le Venezuela ont retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | والتحولات التي تشهدها فنزويلا تسترعي انتباها دوليا كبيرا. |
Les plus importants sont la situation économique, les transformations technologiques et structurelles, le niveau de formation de la main-d'œuvre et sa mobilité. | UN | وأهم هذه العوامل هو حالة الاقتصاد، والتحولات التكنولوجية والهيكلية، ومستوى تدريب الأيدي العاملة ومدى قدرتها على التحرك. |
2000 Le droit tunisien du travail et les mutations internationales, dans Mélanges Habib AYADI, édition CPU, Tunis. | UN | 2000 القانون التونسي للعمل والتحولات العالمية، مساهمة في المصنَّف المشترك المهدى للأستاذ الحبيب العيادي، مركز النشر الجامعي، تونس. |
De plus, la mutation de nos économies et la transformation de nos sociétés nous donneront des possibilités énormes en termes de création d'emplois, d'élévation des revenus et d'amélioration des conditions de vie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التغيرات في اقتصاداتنا والتحولات في مجتمعاتنا سوف تتمخض عن فرص هائلة لتوفير المزيد من فرص العمل ورفع مستوى الدخل وتحسين ظروف المعيشة. |
Les femmes ont été et doivent continuer à être des acteurs centraux dans la promotion de la durabilité et des transformations respectueuses de l'environnement. | UN | ولقد كانت المرأة طرفا فاعلا رئيسيا في تعزيز الاستدامة والتحولات المراعية للبيئة، ولا بد أن تواصل دورها هذا. |
Comme les membres le savent, il est arrivé que dans certaines instances, le Bélarus fasse l'objet de critiques en raison de la lenteur de son processus de réforme et de transformation démocratique. | UN | وكما يعي اﻷعضاء، كانت بيلاروس أحيانا وفي بعض المجالات موضع انتقاد بسبب بطء اﻹصلاح والتحولات الديمقراطية. |
La stratégie d'exécution sera axée sur la création et le renforcement des capacités nécessaires pour favoriser l'esprit d'initiative, la fiabilité et la transparence; les transitions politiques, l'habilitation de la société civile, la paix et la stabilité et la participation des femmes. | UN | وسوف تركز استراتيجية التنفيذ على بناء وتعزيز القدرة في دعم بناء القيادة والمساءلة والشفافية؛ والتحولات السياسية؛ وتمكين المجتمع المدني والسلم والاستقرار وإشراك الجنسين. |
Le thème portait sur < < Les graines > > -- les cycles et transformations dans la nature. | UN | وموضوع المعرض هو " البذور " - الدورات والتحولات في الطبيعة. |
Selon les prévisions, la production de la plupart des cultures vivrières diminuerait sous l'effet de changements climatiques, tels que des modifications du régime et du volume des précipitations, des décalages saisonniers et des changements dans les saisons de croissance végétative. | UN | وكان انخفاض معظم المحاصيل المعيشية متوقعاً نتيجة للتغيرات المناخية، مثل التغيرات في أنماط هطول الأمطار وكمياتها، والتحولات الموسمية، والتغيرات في مواسم الإنبات. |
C'est précisément du choix qu'elle fera que dépendront pour une large part la stabilité et les changements en Eurasie. | UN | وسوف تحدد الاختيارات الروسية إلى حد بعيد مدى الاستقرار في المنطقة اﻷوروبية اﻵسيوية والتحولات التي تجرى فيها. |
Ce sont eux qui, avec les nouvelles techniques de l’information, sont à l’origine de la réorganisation internationale de la production et de la transformation de l’emploi de par le monde. | UN | وتشكل هذه التدفقات، إلى جانب تكنولوجيات المعلومات الجديدة، إحدى القوى الدافعة ﻹعادة التنظيم الدولي لﻹنتاج والتحولات في طبيعة العمالة حول العالم. |
Il faut certes continuer de renforcer le régime de la Convention, mais celleci doit aussi, par nature, évoluer parallèlement aux moyens de guerre et aux transformations techniques en matière d'armement. | UN | فمن الضروري بالطبع مواصلة تعزيز نظام الاتفاقية، غير أن هذه الأخيرة بحكم طبيعتها يجب أيضا أن تساير تطور الوسائل الحربية والتحولات التقنية في مجال التسلح. |
Il a suivi l'évolution des politiques ayant des répercussions sur la famille et les transformations socioéconomiques et politiques qui touchent les familles. | UN | ورصدت التطورات التي شهدتها السياسات، والتحولات الاقتصادية والاجتماعية، والتغيرات السياسية التي تؤثر في الأُسَر. |
les transformations de l'économie mondiale modifient radicalement les données du développement social dans tous les pays. | UN | والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان. |
les transformations de l'économie mondiale modifient radicalement les données du développement social dans tous les pays. | UN | والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان. |
31. L'Arménie essaie de s'adapter aux multiples tensions provoquées par les transformations économiques, culturelles et politiques à l'ère post-soviétique. | UN | ١٣ - وأضاف أن أرمينيا تحاول أن تتكيف لضغوط فترة ما بعد الاقتصاد السوفياتي، والتحولات الثقافية والسياسية. |
Les défis que présente l'avenir sont de poursuivre les réformes juridiques, de renforcer les changements effectués et de promouvoir les transformations culturelles qui permettront à ce processus de continuer. | UN | وأضاف أن التحدي المقبل هو مواصلة اﻹصلاحات القانونية وتعزيز التغييرات والتحولات الثقافية القادرة على دفع هذه العملية إلى اﻷمام. |
2000 Le droit tunisien du travail et les mutations internationales, dans Mélanges Habib Ayadi, édition CPU, Tunis; | UN | 2000 القانون التونسي للعمل والتحولات العالمية، مساهمة في المصنَّف المشترك المهدى للأستاذ الحبيب العيادي، مركز النشر الجامعي، تونس |
Les modifications de la politique économique et les mutations de la demande du secteur public et privé posent des problèmes pour une main-d'œuvre dont les qualifications et les compétences actuelles perdent de leur valeur. | UN | والتغيرات في السياسة الاقتصادية والتحولات في متطلبات القطاع العام والقطاع الخاص تمثل تحدياً بالنسبة لقوة عمل قد تكون قيمة مهاراتها وقدراتها الحالية آخذة في النقصان. |
et chances à saisir Depuis une dizaine d'années, l'ONU encourage l'expérimentation et la transformation. | UN | 17 - مرت الأمم المتحدة في العقد الأخير بفترة من التجريب والتحولات. |
Les recettes pétrolières représentant 95 % des ressources du Gouvernement et le règlement de ces dettes pouvant avoir des répercussions sur la reconstruction et la transformation économique du pays, la question de leur règlement fait peser une grave menace sur la stabilité et la sécurité de l'Iraq et, donc, pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن العائدات النفطية تشكل 95 في المائة من موارد الحكومة، وأن هذه المطالبات يمكن أن تؤثر على إعادة الإعمار والتحولات الاقتصادية الجارية حاليا في العراق، وبالتالي فإنها تعرض أمن واستقرار العراق إلى خطر جسيم، وبالتبعية الأمن والسلام الدوليين. |
De façon générale, l'Université pour la paix ─ en tant que source essentielle de réflexion, de recherche et d'étude ─ se trouve face à un grand défi, du fait des grandes mutations culturelles, de l'interdépendance et des transformations profondes survenues dans la société mondiale. | UN | وبشكل عام، تواجه جامعة السلم تحديا كبيرا، باعتبارها مصدرا أساسيا للفكر والبحث والدراسة. وينتج هذا التحدي عن التغيرات الثقافية الكبيرة، والعلاقات المتبادلة والتحولات العميقة في المجتمع العالمي. |
Vu la rapidité des bouleversements technologiques et des transformations qui se produisent dans la société et sur le lieu de travail, il est indispensable d'acquérir de nouvelles compétences tout au long de sa vie et de sa carrière professionnelle. | UN | ونظرا لسرعة التغيرات التكنولوجية والتحولات في المجتمع وفي مكان العمل، لا بد من حيازة مهارات جديدة خلال مجرى الحياة والمهنة الفنية. |
Le Gouvernement de la République de Pologne s'inspire des valeurs universelles du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, pour définir sa politique de développement économique dynamique et de transformation sociale. | UN | تسترشد حكومة جمهورية بولندا بالقيم العالمية التي يتضمنها برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الــذي عُقد بالقاهرة عام ١٩٩٤ في جهوده نحو التنمية الاقتصادية النشطة والتحولات الاجتماعية. |
Compte tenu de l'insécurité croissante sur le marché du travail, il faut assurer la protection sociale pour permettre les adaptations et les transitions nécessaires. | UN | وعلى خلفية انعدام الأمن المتزايد في سوق العمل، لا بد من توفير الحماية الاجتماعية للسماح بإدخال التعديلات والتحولات اللازمة. |
Depuis 1991, coordonnatrice du cours de spécialisation en études féminines et de la maîtrise en études des questions d'égalité des sexes, processus politiques et transformations culturelles, dans le cadre du Programme interdisciplinaire d'études féminines | UN | تولت منذ عام 1991 تنسيق دورة التخصص في الدراسات النسائية وماجستير الدراسات الجنسانية والقضايا السياسية والتحولات السياسية في إطار برنامج الدراسات المتعددة التخصصات بشأن المرأة. |
56. Fournir une assistance technique ne signifie pas simplement donner des avis techniques et transférer des compétences: bien souvent, il faut promouvoir des transformations structurelles et des changements d'attitude. | UN | 56- ولا تقتصر المساعدة التقنية في الغالب على إسداء المشورة التكنولوجية ونقل الخبرة الفنية. بل إنها تُفضي في كثير من الحالات إلى دعم التغييرات الهيكلية والتحولات الثقافية. |
Selon eux, l'activité humaine a déjà franchi les limites établies en ce qui concerne les changements climatiques, le rythme de déperdition de la biodiversité et les changements du cycle mondial de l'azote. | UN | ويقدر العلماء أن النشاط البشري يبدو أنه قد تخطى فعلا الحدود المتعلقة بتغير المناخ ومعدل فقدان التنوع البيولوجي والتحولات في دورة النيتروجين العالمية. |
La prospérité rurale, la gestion des sols et des services écosystémiques sûrs devraient faire partie intégrante de l'urbanisation durable et de la transformation économique. | UN | وينبغي أن يُشكِّل رخاء المناطق الريفية، وإدارة الأراضي، وخدمات النظام الإيكولوجي الآمنة جزءا لا يتجزأ من التوسع الحضري المستدام والتحولات الحضرية المستدامة. |
Il faut certes continuer de renforcer le régime de la Convention, mais celleci doit aussi, par nature, évoluer parallèlement aux moyens de guerre et aux transformations techniques en matière d'armement. | UN | فمن الضروري بالطبع مواصلة تعزيز نظام الاتفاقية، غير أن هذه الأخيرة بحكم طبيعتها يجب أيضا أن تساير تطور الوسائل الحربية والتحولات التقنية في مجال التسلح. |