"والتزاماتها بموجب" - Translation from Arabic to French

    • et leurs obligations au titre
        
    • et obligations en vertu
        
    • aux obligations qui leur incombent en vertu
        
    • et obligations découlant
        
    • et avec ses obligations découlant
        
    • et obligations au titre
        
    • et ses obligations en vertu
        
    • de leurs obligations au titre
        
    • et de ses obligations au titre
        
    • et à ses obligations au regard
        
    • et obligations que celui-ci tire du
        
    • et celles qui lui incombent en vertu
        
    • et des obligations que lui imposent les
        
    • et obligations qui leur incombent en vertu
        
    • et engagements aux termes
        
    27. Les droits des États parties au titre de l'article IV et leurs obligations au titre des articles II et III du Traité sont complémentaires et se renforcent mutuellement. UN 27 - وأضاف أن حقوق الدول الأطراف بموجب المادة الرابعة والتزاماتها بموجب المادتين الثانية والثالثة في المعاهدة تكمل وتعزز بعضها البعض.
    Le représentant de la Grèce sait très bien que l'intervention de la Turquie a été entreprise conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie et qu'elle était entièrement légitime et légale. UN إن ممثل اليونان على علم كامل بأن تدخل تركيا تم وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان، كما أنه قانوني وشرعي تماما.
    Ils ont également réaffirmé le droit inaliénable de tous les États de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux droits dont ils disposent et aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كما أكدوا مجددا أن لكل دولة الحق غير القابل للتصرف في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Tout mécanisme de ce type devrait répondre à des critères clairement établis, apolitiques et objectifs, tels qu'approuvés par l'intermédiaire du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, à l'appui des droits et obligations découlant du Traité. UN ويعتبر المؤتمر كذلك أن أي آلية من هذا القبيل ينبغي أن تُطبَّق وفق معايير واضحة وغير سياسية وموضوعية على نحو ما وافق عليه مجلس محافظي الوكالة، ما من شأنه دعم حقوق الدول والتزاماتها بموجب المعاهدة.
    L'État partie devrait appliquer de bonne foi toutes les recommandations que le Comité lui a adressées, et trouver des moyens pour garantir que ses principes et lois religieux soient compatibles avec les droits de l'homme et avec ses obligations découlant de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    4. Prie instamment tous les gouvernements, conformément à leurs engagements et obligations au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques : UN 4 - يحث جميع الحكومات تمشياً مع تعهداتها والتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على القيام بما يلي:
    Il n'y a pas de conflit entre les obligations du Malawi vis-à-vis la Cour et ses obligations en vertu du droit international coutumier > > . UN ولا يوجد ثمة تعارض بين التزامات ملاوي تجاه المحكمة والتزاماتها بموجب القانون الدولي العرفي " .
    La stratégie, qui vise à aider les Parties à user de leurs droits et à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, a été établie sous la supervision du Bureau élargi de la sixième réunion de la Conférence des Parties et du Groupe de travail à composition non limitée. UN وترمي هذه الاستراتيجية إلى مساعدة الأطراف على تنفيذ حقوقها والتزاماتها بموجب الاتفاقية. وقد أعدت بتوجيه من المكتب الموسع للاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف والفريق العامل مفتوح العضوية.
    Le Gouvernement a toutefois dit ne pas avoir pu fabriquer ces médicaments à un coût moindre jusqu'ici, en raison des lois sur les brevets et de ses obligations au titre du droit commercial international. UN لكن الحكومة أفادت بأن قوانين براءات الاختراع والتزاماتها بموجب قوانين التجارة الدولية حالت دون تمكنها من تصنيع هذه العقاقير بتكلفة أقل.
    8. Invite le Gouvernement soudanais à continuer de promouvoir et protéger le droit à la liberté de religion et de croyance, et à se conformer à cet égard à ses obligations constitutionnelles et à ses obligations au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN 8- يشجع حكومة السودان على مواصلة تعزيز الحق في حرية الدين والمعتقد وحمايته، وعلى الامتثال في هذا الصدد لالتزاماتها الدستورية والتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    À défaut, l'État du pavillon peut autoriser l'État ayant procédé à l'inspection à prendre à l'encontre du navire les mesures de coercition stipulées par l'État du pavillon conformément aux droits et obligations que celui-ci tire du présent Accord. UN وكبديل لذلك، يجوز لدولة العلم أن تأذن للدولة القائمة بالتفتيش باتخاذ ما قد تحدده دولة العلم من إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة، بما يتفق مع حقوقها والتزاماتها بموجب هذا الاتفاق.
    c) En cas de conflit entre les obligations qui incombent à une organisation internationale en vertu du présent Accord et celles qui lui incombent en vertu de l'accord instituant cette organisation ou de tout acte connexe, les obligations découlant du présent Accord l'emportent. UN )ج( في حالة نشوء تضارب بين التزامات المنظمة الدولية بموجب هذا الاتفاق والتزاماتها بموجب الاتفاق المنشئ للمنظمة الدولية أو أي صكوك متصلة به، تسري الالتزامات المنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    18. Exhorte la République populaire démocratique de Corée à s'abstenir de procéder à de nouveaux essais nucléaires et à s'acquitter de tous les engagements qu'elle a pris dans la Déclaration commune publiée le 19 septembre 2005 à l'issue des pourparlers à six et des obligations que lui imposent les résolutions du Conseil de sécurité sur la question; UN 18 - تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على عدم إجراء أي تجارب نووية أخرى والامتثال على نحو تام لجميع تعهداتها بموجب البيان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2005 عن المحادثات السداسية والتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد؛
    2. Les Parties interprètent les dispositions des annexes d'une manière conforme aux droits et obligations qui leur incombent en vertu des articles de la présente Convention. UN ٢ - تفسر اﻷطراف أحكام المرفقات على نحو يكون مطابقا لحقوقها والتزاماتها بموجب مواد هذه الاتفاقية.
    27. Les droits des États parties au titre de l'article IV et leurs obligations au titre des articles II et III du Traité sont complémentaires et se renforcent mutuellement. UN 27 - وأضاف أن حقوق الدول الأطراف بموجب المادة الرابعة والتزاماتها بموجب المادتين الثانية والثالثة في المعاهدة تكمل وتعزز بعضها البعض.
    D'une manière générale, la section relative aux données nationales a été élaborée en vue de fournir des renseignements sur les contextes géographique, gouvernemental et institutionnel plus larges à l'intérieur desquels les Parties non visées à l'annexe I remplissent leurs engagements et leurs obligations au titre de la Conventioncadre. UN وبوجه عام، تم تطوير الفرع المتعلق بالظروف الوطنية لتوفير معلومات عن الأوضاع الجغرافية وأوضاع السياسة العامة والأوضاع المؤسسية الأوسع نطاقا التي تنفذ فيها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تعهداتها والتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    20. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement; UN 20 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛
    Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. UN وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان.
    Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. UN وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان.
    Le projet de résolution prie instamment toutes les autorités des membres de la communauté internationale de mieux veiller au respect intégral du moratoire sur la pêche au filet dérivant et d'appliquer des sanctions appropriées, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en cas d'acte contrevenant aux termes de ce moratoire. UN ويحث مشروع القرار جميع السلطات التابعة ﻷعضاء المجتمع الدولي على الاضطلاع بقدر أكبر من المسؤولية عن اﻹنفاذ، ضمانا للامتثال للوقف المؤقت على الصيد بالشباك البحرية العائمة وفرض جزاءات مناسبة، بما يتفق والتزاماتها بموجب القانون الدولي، على اﻷعمال المخالفة ﻷحكام ذلك الوقف المؤقت.
    Tout mécanisme de ce type devrait répondre à des critères clairement établis, apolitiques et objectifs, tels qu'approuvés par l'intermédiaire du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, à l'appui des droits et obligations découlant du Traité. UN ويعتبر المؤتمر كذلك أن أي آلية من هذا القبيل ينبغي أن تُطبَّق وفق معايير واضحة وغير سياسية وموضوعية على نحو ما وافق عليه مجلس محافظي الوكالة، ما من شأنه دعم حقوق الدول والتزاماتها بموجب المعاهدة.
    L'État partie devrait appliquer de bonne foi toutes les recommandations que le Comité lui a adressées, et trouver des moyens pour garantir que ses principes et lois religieux soient compatibles avec les droits de l'homme et avec ses obligations découlant de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    4. Prie instamment tous les gouvernements, conformément à leurs engagements et obligations au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques : UN 4 - يحث جميع الحكومات تمشياً مع تعهداتها والتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على القيام بما يلي:
    1. Le Gouvernement de la République considère que, conformément à l'Article 103 de la Charte des Nations Unies, en cas de conflit entre ses obligations en vertu du Pacte et ses obligations en vertu de la Charte (notamment des Articles premier et 2 de celle-ci), ses obligations en vertu de la Charte prévaudront. UN 1- ترى حكومة الجمهورية أنه، وفقا للمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة أو في حالة تنازع التزاماتها بموجب العهد والتزاماتها بموجب الميثاق (لا سيما المادتين 1 و2 منه)، تكون الغلبة لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Au niveau national, le PNUE aidera les pays à intégrer dans leurs politiques et programmes de développement des pratiques rationnelles de gestion des produits chimiques, ainsi que le respect de leurs obligations au titre des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs aux produits chimiques et aux déchets. UN وعلى الصعيد الوطني، سيدعم البرنامج البلدان في إدماج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والتزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية.
    Les dirigeants géorgiens, en violation de la Charte des Nations Unies et de ses obligations au titre des accords internationaux, ont déclenché − contre toute raison − un conflit armé dont les victimes ont été des civils innocents. UN لقد شنت القيادة الجورجية نزاعاً مسلحاً راح ضحيته مدنيون أبرياء منتهكة بذلك ميثاق الأمم المتحدة والتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ومخالفة أيضاً لصوت العقل.
    8. Invite le Gouvernement soudanais à continuer de promouvoir et protéger le droit à la liberté de religion et de croyance, et à se conformer à cet égard à ses obligations constitutionnelles et à ses obligations au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN 8- يشجع حكومة السودان على مواصلة تعزيز الحق في حرية الدين والمعتقد وحمايته، وعلى الامتثال في هذا الصدد لالتزاماتها الدستورية والتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    À défaut, l'État du pavillon peut autoriser l'État ayant procédé à l'inspection à prendre à l'encontre du navire les mesures de coercition stipulées par l'État du pavillon conformément aux droits et obligations que celui-ci tire du présent Accord. UN وكبديل لذلك، يجوز لدولة العلم أن تأذن للدولة القائمة بالتفتيش باتخاذ ما قد تحدده دولة العلم من إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة، بما يتفق مع حقوقها والتزاماتها بموجب هذا الاتفاق.
    c) En cas de conflit entre les obligations qui incombent à une organisation internationale en vertu du présent Accord et celles qui lui incombent en vertu de l'accord instituant cette organisation ou de tout acte connexe, les obligations découlant du présent Accord l'emportent. UN )ج( في حالة نشوء تضارب بين التزامات المنظمة الدولية بموجب هذا الاتفاق والتزاماتها بموجب الاتفاق المنسئ للمنظمة الدولية أو أي صكوك متصلة به، تسري الالتزامات المنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    18. Exhorte la République populaire démocratique de Corée à s'abstenir de procéder à de nouveaux essais nucléaires et à s'acquitter intégralement des engagements qu'elle a pris dans la déclaration commune publiée le 19 septembre 2005 à l'issue des pourparlers à six et des obligations que lui imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; UN 18 - تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على عدم إجراء أي تجارب نووية أخرى والامتثال على نحو تام لجميع تعهداتها بموجب البيان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2005 عن المحادثات السداسية والتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد؛
    2. Les Parties interprètent les dispositions des annexes d'une manière conforme aux droits et obligations qui leur incombent en vertu des articles de la présente Convention. UN ٢- تفسر اﻷطراف أحكام المرفقات على نحو يكون مطابقا لحقوقها والتزاماتها بموجب مواد هذه الاتفاقية.
    Prenant acte, avec satisfaction, des progrès accomplis par certains États dotés d'armes nucléaires dans le sens du respect de leurs obligations et engagements aux termes du Traité, le délégué australien invite ces États à poursuivre leurs efforts dans cette direction. UN وإذ نوّه مع الانشراح بالتقدّم المحرز من بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن واجباتها والتزاماتها بموجب المعاهدة، أهاب بها أن تواصل هذه الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more