"والتزامات الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • et obligations des parties
        
    • et les obligations des parties
        
    • des obligations des parties
        
    Droits et obligations des parties au contrat de transport avant sa modification UN حقوق والتزامات الأطراف في عقد النقل قبل الخروج عنه
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    En définissant les droits et les obligations des parties de façon transparente et facile à comprendre, la Convention favorise la prévisibilité dans le droit commercial international, ce qui réduit le coût des transactions. UN ومن خلال تحديد حقوق والتزامات الأطراف على نحو يتّسم بالشفافية وبسهولة الفهم، تحقّق الاتفاقية المزيد من القدرة على التنبّؤ في القانون التجاري الدولي، مقللة بذلك من تكاليف المعاملات.
    Loi applicable aux droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان
    Loi applicable aux droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في الاتفاق الضماني
    Aussi les droits et obligations des parties seront-ils régis par les principes qui s'appliquent aux créances énoncés dans la Convention des Nations Unies sur la cession et par le régime recommandé dans le Guide pour les créances. UN ومن ثم، تكون حقوق والتزامات الأطراف محكومة بالمبادئ الخاصة بالمستحقات، وهي المبادئ المفصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، وكذلك في النظام الموصى به في الدليل، بشأن المستحقات.
    L'effacement des distinctions entre ces différentes catégories conduit souvent à des situations où le cadre juridique applicable à la relation entre le producteur et l'acheteur est difficile à déterminer, et où les droits et obligations des parties ne sont pas bien définis. UN وكثيراً ما يؤدي الخلط بين مختلف هذه الفئات إلى أوضاع يكون فيها الإطار القانوني المنطبق على العلاقة بين المنتج الغذائي ومشتري الغذاء صعب التحديد، وتكون فيها حقوق والتزامات الأطراف غير واضحة.
    Il repose sur les principes suivants: absence de discrimination fondée sur la nationalité; transparence; concurrence libre et efficace; responsabilité et respect d'une procédure régulière; et réciprocité concernant les droits et obligations des parties en vertu de cet accord. UN وهو يقوم على مبادئ عدم التمييز على أساس الجنسية؛ والشفافية؛ والمنافسة المفتوحة والفعالة؛ والمساءلة والإجراءات الواجبة؛ والمعاملة بالمثل فيما يخص حقوق والتزامات الأطراف بموجب الاتفاق.
    6. Loi applicable aux droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté UN 6- القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان
    6. Loi applicable aux droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté UN 6- القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في الاتفاق الضماني
    Ce blocus équivaut de surcroît à une peine collective, mesure qu'interdit inconditionnellement la quatrième Convention de Genève, relative aux droits et obligations des parties belligérantes, dans son article 33. UN ويشكل الحصار أيضا عقابا جماعيا، حظرته دون شروط المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تتناول حقوق والتزامات الأطراف المتحاربة.
    18. On s'est inquiété de ce que le texte du projet d'article 55 n'indiquait pas clairement quelle incidence une modification du contrat résultant de l'exercice du droit de contrôle aurait sur les droits et obligations des parties au contrat de transport préexistant. UN 18- أعرب عن قلق مثاره أن نص مشروع المادة 55 لا يوضح الكيفية التي سيؤثر بها أي خروج عن العقد، ناشئ عن ممارسة حق السيطرة، على حقوق والتزامات الأطراف في عقد النقل الموجود سابقا.
    Selon un avis, le droit général des contrats permettrait de régler tout problème potentiel de manière adéquate. On a cependant suggéré qu'un texte spécifique soit inclus dans le projet d'article 55 pour empêcher qu'une modification du contrat de transport ne se répercute les droits et obligations des parties au contrat préexistant. UN ولئن رئي أن تطبيق الأحكام العامة لقانون التعاقد سيسوي أية مشكلة محتملة، فقد اقتُرح إدراج نص خاص في مشروع المادة 55 لضمان ألا يؤدي أي خروج عن عقد النقل إلى المساس بحقوق والتزامات الأطراف في عقد النقل قبل الخروج عنه.
    Droits et obligations des parties aux opérations de financement d'acquisition (approche non unitaire) UN حقوق والتزامات الأطراف في معاملات تمويل الاحتياز (النهج غير الوحدوي)
    33. Outre différentes règles impératives régissant les droits et obligations des parties avant défaillance, la plupart des États établissent un ensemble de règles non impératives plus ou moins nombreuses sur ces mêmes questions. UN 33- إضافة إلى قواعد إلزامية مختلفة تحكم حقوق والتزامات الأطراف السابقة للتقصير، تضع معظم الدول قائمة قد تكون طويلة أو قصيرة من القواعد غير الإلزامية التي تعالج المسائل ذاتها.
    40. Outre différentes règles impératives régissant les droits et obligations des parties avant défaillance, la plupart des États ont établi un ensemble de règles non impératives plus ou moins nombreuses sur d'autres questions se posant avant la défaillance. UN 40- إضافة إلى القواعد الإلزامية المختلفة التي تحكم حقوق والتزامات الأطراف قبل التقصير، وضعت معظم الدول قوائم متفاوتة الطول من القواعد غير الإلزامية التي تعالج مسائل أخرى تتعلق بالتقصير.
    La très grande majorité des Etats réaffirme que le droit applicable et les obligations des parties concernées ont été constatés par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif du 9 juillet 2004 et ne peuvent pas être remis en cause. UN 22 - وتؤكد الأكثرية العظمى من الدول من جديد أن القانون المطبق والتزامات الأطراف المعنية هو ما نصت عليه محكمة العدل الدولية في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004 ولا يمكن أن تكون موضع جدل.
    Ces accords sont importants parce qu'ils contribuent à accroître la confiance des investisseurs étrangers : en définissant les droits et les obligations des parties et en prévoyant des mécanismes de règlement des différends, ils aident à établir un climat favorable à l'investissement. UN ولاتفاقات الاستثمار الدولية بالذات أهميتها كمؤشرات لبناء الثقة لدى المستثمرين الأجانب، بما أنها تساعد، من خلال توضيح حقوق والتزامات الأطراف الضالعة في الاستثمار الدولي وعن طريق توفير آليات لتسوية النزاعات، على تهيئة مناخ استثماري موات.
    Les éléments pertinents à prendre en considération étaient par exemple les bénéficiaires de l'obligation et la question de savoir si la dérogation pouvait être interdite − par exemple, dans les cas où elle pourrait rompre l'équilibre instauré par le traité général entre les droits et les obligations des parties. UN وتشمل الاعتبارات ذات الصلة على سبيل المثال معرفة المستفيدين من الالتزام ومعرفة ما إذا كان ينبغي استنتاج عدم التقييد من أحكام القانون العام، فالتقييد قد يُحظر مثلاً حيث يمكن أن يُخلّ بالتوازن القائم بموجب معاهدة عامة بين حقوق والتزامات الأطراف.
    Le grand défi recensé dans le rapport tient à la définition de la responsabilité et des obligations des parties prenantes aux niveaux national et international s'agissant d'élaborer un ensemble d'outils analytiques. UN والصعوبة الرئيسية التي يحددها التقرير تكمن في تعريف مسؤولية والتزامات الأطراف صاحبة الصلة على المستويين الوطني والدولي فيما يتعلق بوضع مجموعة من الأدوات التحليلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more