Elle a apporté des contributions importantes dans le domaine de la prévention des conflits, du maintien et de la consolidation de la paix et du règlement pacifique des différends. | UN | فقد قدمت إسهامات هامة في مجالات منع الصراعات، وصيانة ودعم السلم والتسوية السلمية للمنازعات. |
Partout ici, les clefs de voûte sont les principes du nonrecours à la force et du règlement pacifique des différends. | UN | وإن المرتكزين هنا، في كل مكان، هما مبدءا عدم استعمال القوة والتسوية السلمية للمنازعات. |
A cet égard, une attention particulière devrait être accordée au renforcement des capacités de l'OSCE en matière de maintien de la paix ainsi qu'à son potentiel dans le domaine de la diplomatie préventive et du règlement pacifique des différends. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات حفظ السلم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ولامكاناتها في مجال الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للمنازعات. |
Il réaffirme que la prévention des conflits et le règlement pacifique des différends devraient être au centre des efforts de médiation. | UN | ويؤكد المجلس من جديد ضرورة أن يكون منع نشوب النـزاعات والتسوية السلمية للمنازعات في صلب جهود الوساطة. |
On trouve sous cet article des principes concernant notamment l'égalité des sexes, l'alimentation, l'environnement, l'éducation, les personnes âgées et le règlement pacifique des différends. | UN | وتشمل هذه الحقوق المساواة بين الجنسين، والتغذية، والبيئة، والتعليم، والمسنين، والتسوية السلمية للمنازعات. |
Les pierres angulaires de l'état de droit sont les principes de la souveraineté de l'État, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et du règlement pacifique des différends internationaux. L'action menée pour mettre fin à l'occupation et combattre le terrorisme est tout aussi importante. | UN | وتعتبر مبادئ سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتسوية السلمية للمنازعات الدولية والعمل على إنهاء الاحتلال ومكافحة الإرهاب أمورا تمثل حجر الأساس لتكريس سيادة القانون. |
Il est de notoriété publique que la prévention des conflits et le développement des capacités de l'Organisation dans le domaine de l'alerte précoce, de la médiation et du règlement pacifique des différends pourrait participer à réduire de manière décisive les affres de la conflictualité. | UN | ومن المعروف تماما أن منع نشوب الصراعات وتطوير قدرات الأمم المتحدة في مجالات الإنذار المبكر والوساطة والتسوية السلمية للمنازعات يمكنهما أن تسهم في الحد إلى درجة كبيرة من أهوال الصراعات. |
Dans le cadre du NEPAD, les dirigeants africains s'étaient engagés à œuvrer au développement social et économique en se fondant sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends. | UN | وفي سياق الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا التزم الزعماء الأفارقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية القائمة على أساس مبادئ الديمقراطية، والحكم الصالح، والتسوية السلمية للمنازعات. |
Le terrorisme est - et entend être - un attentat aux principes du droit, de l'ordre, des droits de l'homme et du règlement pacifique des différends. | UN | 5 - الإرهاب ويقصد منه، هجوم على مبادئ القانون والنظام وحقوق الإنسان والتسوية السلمية للمنازعات. |
Il est donc indispensable que cet établissement académique ait une portée universelle et puisse avoir des moyens éducatifs et de recherche accrus qui lui permettent de stimuler les actions des Nations Unies dans la promotion de la paix dans le monde, notamment dans le domaine de la prévention des conflits et du règlement pacifique des différends. | UN | ولذلك يجب أن تكون هذه المؤسسة اﻷكاديمية عالمية وأن تزيد قدراتها التثقيفية والبحثية ميسرة بذلك حفز أنشطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز السلام في العالم أجمع، وبخاصة في مجال منع الصراعات والتسوية السلمية للمنازعات. |
Pour instaurer une paix durable, il faut régler les conflits en éliminant leurs causes profondes grâce à l'engagement de toutes les parties concernées, et sur la base du dialogue et du règlement pacifique des différends. | UN | 36 - وقال إن تحقيق السلام الدائم يقتضي تسوية المنازعات عن طريق التصدي لأسبابها الجذرية من خلال إشراك جميع الأطراف المعنية على أساس الحوار والتسوية السلمية للمنازعات. |
Qui plus est, il est essentiel de valoriser et de promouvoir la concertation et le règlement pacifique des différends. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري الإعلاء من شأن الحوار والتسوية السلمية للمنازعات وتعزيزهما. |
Les Philippines réaffirment leur appui aux travaux de la Cour et au rôle inestimable qu'elle joue pour promouvoir un ordre juridique international qui repose sur la primauté du droit et le règlement pacifique des différends. | UN | تؤكد الفلبين من جديد دعمها لعمل المحكمة والدور القيم للغاية الذي تضطلع به في النهوض بالنظام القانوني الدولي المبني على إعطاء الأولوية في الترتيب لسيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات. |
Il réaffirme que la prévention des conflits et le règlement pacifique des différends devraient être au centre des efforts de médiation. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن منع نشوب النـزاعات والتسوية السلمية للمنازعات ينبغي أن يكونا في صلب جهود الوساطة. |
Les mesures propices à l'instauration d'un climat de confiance permettent aux peuples d'alléger les tensions et d'encourager le désarmement, la non-prolifération et le règlement pacifique des différends, ainsi que de faire un maximum pour matérialiser leur aspiration au développement social et économique. | UN | فهذه التدابير تمكن الشعوب من تخفيف حدة التوترات وتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار والتسوية السلمية للمنازعات وتيسر تركيز الجهود على تحقيق الرغبات والتطلعات طمعا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La Commission a par conséquent décidé de faire porter les commentaires qu'elle adresse à l'Assemblée générale sur le rôle qu'elle joue dans la promotion de l'état de droit et le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وبناء عليه، قرَّرت اللجنة أن تركز تعليقاتها الموجهة إلى الجمعية العامة على دورها في تعزيز سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
1. Résumé de l'exposé sur le rôle de la CNUDCI dans la promotion de l'état de droit et le règlement pacifique des différends internationaux | UN | 1- موجز إحاطة إعلامية عن سيادة القانون بشأن دور الأونسيترال في تعزيز سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات الدولية |
La Turquie doit, toutefois, montrer concrètement son engagement sans équivoque en faveur des principes de bon voisinage et de règlement pacifique des différends avec tous ses voisins. | UN | بيد أن تركيا يجب عليها أن تظهر على نحو ملموس التزامها القاطع بمبادئ علاقات حسن الجوار والتسوية السلمية للمنازعات مع كل جيرانها. |
Procure des conseils pratiques et une assistance technique visant à prévenir les déplacements forcés en encourageant les États et d'autres institutions à instaurer des conditions favorables à la défense des droits de l'homme et au règlement pacifique des conflits. | UN | تقدم المشورة السياسية والمساعدة التقنية من أجل الحد من حالات التشريد القسري عن طريق تشجيع الدول وسائر المؤسسات على تهيئة ظروف مؤاتية لحماية حقوق الإنسان والتسوية السلمية للمنازعات. |
Table ronde sur le thème " La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer : l'arbitrage en tant que règlement pacifique des différends " (organisée par la Mission permanente des Philippines) | UN | حلقة نقاش حول " اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار: التحكيم والتسوية السلمية للمنازعات " (تنظمها البعثة الدائمة للفلبين) |
Les Nations Unies représentent la primauté du droit, la justice sociale et politique, ainsi que le règlement pacifique des différends. | UN | فاﻷمم المتحدة تنادي بسيادة القانون، والعدالة الاجتماعية والسياسية، والتسوية السلمية للمنازعات. |
2. Justice internationale et règlement pacifique des différends | UN | (2) العدالة الدولية والتسوية السلمية للمنازعات |
En effet, l'émergence d'un monde plus juste et plus pacifique passe notamment par la promotion du respect de la règle du droit et du recours au règlement pacifique des différends. | UN | إن ظهور عالم أكثر عدلا وسلما يتطلب على وجه التحديد النهوض باحترام سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات. |