Nous sommes depuis toujours convaincus que la médiation, la prévention des conflits et le règlement pacifique des différends sont les meilleurs moyens de régler les conflits. | UN | وقد آمنا دائما بأن الوساطة ومنع نشوب الصراعات والتسوية السلمية للنزاعات هي الوسائل الأمثل لحل الصراعات. |
Il est facile de comprendre que la guerre et le règlement pacifique des différends aient été la priorité numéro un en 1945. | UN | ومن السهل تفهم اعتبار قضايا الحرب والتسوية السلمية للنزاعات والقضايا ذات اﻷولوية القصوى في ١٩٤٥. |
Le Royaume du Maroc, pour sa part, demeure profondément attaché aux vertus du dialogue, de la négociation et du règlement pacifique des différends. | UN | وتلتزم المملكة المغربية بشدة، من جانبها، بالحوار والتفاوض والتسوية السلمية للنزاعات. |
Nous croyons fermement que le dialogue et le règlement pacifique des conflits sont d'excellentes méthodes qui doivent prévaloir sur la confrontation et la violence. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات يمثلان أسلوبين قيمين يجب أن يسودا فوق المجابهة والعنف. |
La première d'entre elles est la promotion de la médiation en tant qu'outil de gestion des conflits et de règlement pacifique des différends entre les États et à l'intérieur des États. | UN | ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها. |
La Slovénie estime que sa candidature lui offre l'occasion de contribuer encore mieux au maintien de la paix et de la sécurité internationales et au règlement pacifique des différends. | UN | وترى سلوفينيا في ترشيحها فرصة للإسهام بدرجة أكبر في صون السلم والأمن الدوليين، والتسوية السلمية للنزاعات. |
Nous ne devons pas faiblir dans notre détermination d'investir tous nos efforts et toutes nos ressources dans la recherche de la réconciliation et du règlement pacifique des conflits par la voie du dialogue et de la compréhension mutuelle, dans le cadre des normes et de la primauté du droit international. | UN | ولن نتردد في تصميمنا على تكريس جميع جهودنا ومواردنا للبحث عن تحقيق المصالحة والتسوية السلمية للنزاعات من خلال الحوار والتفاهم المتبادل، وفي سياق قواعد القانون الدولي وسيادة القانون الدولي. |
En prenant la parole, qu'il me soit permis de rappeler tout d'abord combien le Gabon s'est toujours efforcé de contribuer à la paix et au règlement pacifique des conflits par le dialogue et la médiation. | UN | وأود أن أُذكر بأن غابون تسعى جاهدة دائما إلى الإسهام في السلام والتسوية السلمية للنزاعات من خلال الحوار والوساطة. |
< < Le rôle des négociations dans la conclusion des traités et dans le règlement pacifique des différends en droit international public > > . Conférence donnée dans le cadre du séminaire international de formation, organisé par l'Université du Koweït, 1987 (en arabe) | UN | " دور المفاوضات في عقد المعاهدات والتسوية السلمية للنزاعات في القانون الدولي العام " ، محاضرة ألقاها في دورة إعداد الدبلوماسيين التي نظمتها جامعة الكويت 1987 (باللغة العربية) |
Le Mexique est un pays qui est convaincu que le dialogue et le règlement pacifique des différends sont et resteront toujours la seule alternative à la violence et à l'affrontement. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات هما اﻵن، وسيظلان دائما، بديلا أفضل عن العنف أو المواجهة. |
À la différence de 1899, aujourd'hui, le non-recours à la force et le règlement pacifique des différends figurent parmi les obligations qui incombent à tous les États et qui ne peuvent être ignorées en aucune circonstance. | UN | وخلافا لما كان عليه الحال في عام ١٨٩٩، فإن عدم استخدام القوة والتسوية السلمية للنزاعات هما اﻵن من بين الالتزامات المطلقة التي تلتزم بها كل الدول ولا يمكن لها أن تغض الطرف عنها في أي ظرف من الظروف. |
Il tient à réaffirmer qu'il est déterminé à poursuivre une politique étrangère constructive, fondée sur les principes de bon voisinage, l'intégration, le dialogue et le règlement pacifique des différends. | UN | وهي حريصة على أن تؤكد من جديد أنها عازمة على متابعة سياستها الأجنبية البناءة، التي تقوم على مبادئ حسن الجوار والتكامل والحوار والتسوية السلمية للنزاعات. |
Sachant que la prévention des conflits armés et le règlement pacifique des différends pourraient être des instruments utiles à l'Organisation des Nations Unies pour fonder la paix sur des bases solides, | UN | وإذ تسلم بأن منع نشوب الصراعات المسلحة والتسوية السلمية للنزاعات قد تكون أدوات مفيدة للأمم المتحدة لبناء قاعدة صلبة للسلام، |
L'ANASE peut jouer un rôle dans la diplomatie préventive régionale en coopération avec l'ONU. Le principe de la diplomatie préventive et du règlement pacifique des différends est inscrit dans le Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est. | UN | وتستطيع رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تلعب دورا في الدبلوماسية الوقائية الاقليمية بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، علما بأن مبدأ الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للنزاعات مكرس في متن معاهدة الصداقة والتعاون في منطقة جنوب شرق آسيا. |
Le droit à l'autodétermination doit être exercé dans le strict respect des principes de la démocratie et de la protection des droits de l'homme, de la reconnaissance de l'inviolabilité des frontières étatiques et du règlement pacifique des différends. | UN | فحق تقرير المصير ينبغي ممارسته مع الالتزام الدقيق بمبادئ الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان والاعتراف بحصانة حدود الدول والتسوية السلمية للنزاعات. |
À la lumière des leçons tirées de l'expérience des opérations de maintien de la paix, il importe, de l'avis de mon pays, de renforcer la capacité de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive et du règlement pacifique des différends. | UN | وفي ضوء الدروس المستفادة من تجربة عمليات حفظ السلام، من المهم، من وجهة نظر بلدي، أن نعزز قدرة اﻷمم المتحدة في ميدان الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للنزاعات. |
K. Réduire la vulnérabilité en promouvant la paix et le règlement pacifique des conflits | UN | كاف - التخفيف من أوجه الضعف عن طريق تعزيز السلم والتسوية السلمية للنزاعات |
Dans cette action, tous nos efforts de lutte contre le terrorisme doivent être fondés sur le respect des droits de l'homme, la primauté du droit et le règlement pacifique des conflits. | UN | وفي ذلك المسعى، لا بد أن ترتكز كل جهودنا لمكافحة الإرهاب على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والتسوية السلمية للنزاعات. |
En revanche, il cultive et a foi dans les idéaux de paix, de sécurité et de règlement pacifique des différends dans les relations entre États. | UN | على العكس من ذلك، فهو يؤمن بالمثل العليا للسلام والأمن والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول ويعززها. |
Depuis lors, plusieurs générations de Canadiens se sont voués au maintien de la paix et au règlement pacifique des différends, qui sont les pierres angulaires de notre politique étrangère. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تفانت أجيال من الكنديين في حفظ السلام والتسوية السلمية للنزاعات بوصفه دعامة أساسية لسياستنا الخارجية. |
L'Association coordonne des activités éducatives et culturelles qui visent à informer le public et à encourager la participation de la population afin que celle-ci prenne davantage conscience de l'importance du dialogue entre les cultures et de la valeur des négociations et du règlement pacifique des conflits. | UN | وتنسق الرابطة الأنشطة التعليمية والتثقيفية الرامية إلى رفع مستوى وعي الجمهور وحفز مشاركة المجتمع المدني، إذ أن ذلك يسهم في إيجاد جمهور مواطنين تتوفر لديهم المعرفة اللازمة ويدركون ويقدرون أهمية الحوار بين الثقافات، والمفاوضات الفعالة، والتسوية السلمية للنزاعات. |
Elle est favorable à l'entente et au règlement pacifique des conflits et des crises, en particulier de l'actuelle crise tragique que traverse l'ex-Yougoslavie, et s'efforce d'avoir une influence positive à cet égard. | UN | وهي ضد أية مجابهة، وتؤيد التفاهم والتسوية السلمية للنزاعات واﻷزمات، ولا سيما اﻷزمة المفجعة الحالية في يوغوسلافيا السابقة، محاولة بذلك تقديم مساهمتها الايجابية في هذا الصدد. |
< < Le rôle des négociations dans la conclusion des traités et dans le règlement pacifique des différends en droit international public > > , conférence donnée dans le cadre du séminaire international de formation, organisé par l'Université du Koweït, 1987 (en arabe) | UN | :: " دور المفاوضات في عقد المعاهدات والتسوية السلمية للنزاعات في القانون الدولي العام " ، محاضرة ألقاها في دورة التدريب الدولية التي نظمتها جامعة الكويت 1987 (باللغة العربية) |
Nous avons été témoins de violations flagrantes de principes de la CSCE aussi fondamentaux que ceux du respect de l'intégrité territoriale des États, de l'inviolabilité de leurs frontières, de la mise en place et du respect des droits de l'homme et du règlement pacifique des litiges. | UN | لقد شهدنا انتهاكات صارخة لمبادئ أساسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مثل احترام السلام اﻹقليمية للدول، وحرمة حدودها، وتوفير حقوق الانسان ومراعاتها، والتسوية السلمية للنزاعات. |
Collectivement, nous estimons aussi que le respect de l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, le règlement pacifique des différends et autres normes pertinentes régissant les relations internationales font partie des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies et devraient être dûment respectés. | UN | ويمكننا أيضا أن نتفق جميعا على أن احترام المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى والتسوية السلمية للنزاعات وغيرها من القواعد ذات الصلة التي تحكم العلاقات الدولية تندرج كلها بين الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، وبالتالي يجب احترامها. |
Le rôle des médias en matière d’incitation au dialogue et à la résolution pacifique des conflits a été souligné. | UN | وجرى التشديد على مسؤولية وسائل الإعلام عن تشجيع الحوار والتسوية السلمية للنزاعات. |