Il est important de mettre l'accent sur cette dimension pour un certain nombre de raisons. | UN | والتشديد على هذا البعد أمر هام لعدد من الأسباب. |
Une fois les points de repère fixés, il faut surmonter les obstacles et mettre l'accent sur les résultats. | UN | فمتى تم تحديد النقاط المرجعية، يجب التغلب على العقبات والتشديد على النتائج. |
Il a été suggéré de porter principalement son attention sur les modes d'offre, en mettant l'accent sur les modes qui étaient exclus et sur ceux qui étaient retenus. | UN | وهناك اقتراح قدم قوامه التركيز على نماذج التوريد والتشديد على النماذج التي استبعدت والنماذج التي أدرجت. |
Cette proposition, équitable, souple et visionnaire, prévoit une large part d'autonomie tout en mettant l'accent sur la négociation, et permet aux parties concernées d'adapter leurs revendications à leurs besoins réels. | UN | واعتبر الاقتراح منصفا ومرنا وبعيد النظر، ويجمع بين درجة عالية من الحكم الذاتي والتشديد على المفاوضات، على نحو يتيح للطرفين المعنيين تكييف مطالباتهما مع احتياجاتهما الحقيقية. |
Premièrement, un des thèmes constants du rapport est que nous devons revoir le concept de sécurité et insister sur la sécurité de la personne. | UN | أولا وقبل كل شيء؛ يتطرق التقرير باستمرار إلى موضوع وجوب معاودة النظر في نموذج الأمن والتشديد على أمن الفرد. |
Efficace, cette approche corrigerait les déséquilibres existant actuellement entre l'accent mis sur la sécurité et celui mis sur la gouvernance et le développement. | UN | ومن شأن هذا النهج إذا أثبت فعاليته أن يصحح انعدام التوازن الحالي بين التشديد على الأمن والتشديد على الحوكمة والتنمية. |
Les quatre membres de l'équipe de direction se relaient au bureau de terrain de Juba, afin d'assurer la cohérence des politiques et de montrer que la Mission a une approche unifiée dans tout le pays. | UN | وسيكون كل من هؤلاء المديرين الكبار الأربعة موجودا بالتناوب بالمقر الميداني في جوبا لكفالة الاتساق في السياسات والتشديد على النهج الموحَّد للبعثة في جميع أنحاء البلد. |
Il s'agissait d'aligner les objectifs individuels avec ceux de l'Organisation, en fournissant des indicateurs clairs de résultats et de comportements souhaités et en soulignant le principe de responsabilité aussi bien de la direction que du fonctionnaire. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية لهذا النظام هي مواءمة الأهداف الفردية مع أهداف المنظمة، وتوفير مؤشرات واضحة للنتائج وللسلوكيات المرغوبة، والتشديد على مساءلة الإدارة وعلى المسؤولية الفردية. |
De nouveaux types de criminalité, tels que certaines formes de criminalité organisée, notamment la cybercriminalité, et l'importance accordée à la compréhension et à la mesure de phénomènes en grande partie cachés tels que la corruption exigent encore plus que l'on rassemble des séries complexes de données grâce à des méthodes multiples faisant appel à la fois à des statistiques administratives et à des statistiques tirées d'enquêtes. | UN | كما أن أنواع الجريمة الناشئة مثل أشكال الجريمة المنظمة ومنها الجريمة السيبرانية، والتشديد على فهم وقياس ظواهر مستترة إلى حد كبير، كالفساد، تستدعي كذلك جمع تشكيلات معقدة من البيانات بأساليب متعددة، بما في ذلك الإحصاءات الإدارية والاستقصائية. |
Il conviendrait de mettre l'accent sur l'égalité des droits des femmes au sein de la famille ainsi que sur la responsabilité et l'égalité des différents membres de la famille. | UN | وقالت إنه ينبغي إبراز أهمية تمتع بالمساواة في الحقوق في إطار اﻷسرة، والتشديد على مسؤوليات مختلف أفراد اﻷسرة والمساواة فيما بينهم. |
L'objectif est de promouvoir la santé et la prévention des maladies, d'orienter l'action là où elle est le plus nécessaire et de mettre l'accent sur les ressources propres dont disposent les femmes et leur famille. | UN | والمبادئ التي يقوم عليها التنقيح المستمر هي العناية بالصحة والوقاية من الأمراض، مع توجيه الرعاية إلى أحوج الفئات إليها، والتشديد على الموارد المخصصة للمرأة والأسرة. |
En 2007, la loi relative au Médiateur du Parlement a été modifiée pour renforcer le mandat de celui-ci dans le domaine des droits de l'homme et mettre l'accent sur sa contribution au respect et à la protection de ces droits. | UN | وفي عام 2007، عُدل القانون المتعلق بأمين المظالم البرلماني بغية تعزيز الولاية على حقوق الإنسان، والتشديد على دور أمين الظالم في كفالة تقيد الإدارة العامة بحقوق الإنسان وحمايتها. |
L'idée maîtresse était de mettre l'accent sur les effets que la science pouvait avoir sur la lutte contre la désertification et de souligner la nécessité de cibler les préoccupations, d'informer les décideurs et de mieux faire connaître ce qui peut être fait. | UN | وكانت الاتجاهات هي التركيز على الأثر الذي يمكن للعلم أن يحققه في مكافحة التصحر، والتشديد على ضرورة استهداف المشاغل والتركيز عليها، وتعريف واضعي القرارات، وإذكاء الوعي بما يمكن عمله. |
Cet examen à mi-parcours a marqué un tournant dans la vie de l'organisation dans la mesure où il a transformé la manière dont le Fonds menait ses opérations en précisant son orientation et sa vision stratégiques et en mettant l'accent sur son excellence opérationnelle. | UN | وشكل استعراض منتصف المدة نقطة تحول أساسية بالنسبة للمنظمة لأنه حول طريقة أداء الصندوق لأعماله عن طريق تحسين محور التركيز الاستراتيجي للصندوق ورؤيته والتشديد على التفوق التشغيلي. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) a réagi à ces difficultés en renforçant son action et en mettant l'accent sur le rôle des mécanismes internationaux de suivi des droits de l'homme, et il a engagé un dialogue et une coopération avec les États Membres et les autres parties prenantes. | UN | وقد تصدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لهذه التحديات بتعزيز عمل الآليات الدولية لحقوق الإنسان والتشديد على أهميتها ودخلت في حوار وتعاون مع الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة. |
en mettant l'accent sur les applications des techniques spatiales et sur les possibilités de coopération, le programme de travail répond aux besoins des pays développés et en développement. | UN | والتشديد على التطبيقات الفضائية وأنشطة القطاع الخاص الفضائية وفرص التعاون المحتملة يجعل برنامج العمل وثيق الصلة باحتياجات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il faudrait également prêter une attention continue à la formation et à l'orientation systématiques des Volontaires et insister sur l'aspect bénévole de leur mission. | UN | وتعد الإحاطة والتوجيه بصورة منتظمة للمتطوعين والتشديد بصورة مطردة على الجانب التطوعي لمهمة المتطوعين مجالا آخر من المجالات التي تقتضي الاهتمام المستمر. |
L'Espagne relève qu'il faudrait créer des synergies entre le mandat de l'expert indépendant et les activités de toutes les parties prenantes concernées œuvrant dans le domaine des droits culturels, et insister sur la question de la diversité culturelle au sein des organes et des organismes des Nations Unies. | UN | وأشارت إسبانيا إلى الحاجة إلى إيجاد أوجه تآزر بين ولاية الخبير المستقل وجميع أصحاب المصلحة العاملين في ميدان الحقوق الثقافية، والتشديد على مسألة التنوع الثقافي في إطار هيئات ووكالات الأمم المتحدة. |
:: Demander au Secrétaire général de l'ONU de rendre compte aux États Membres, en toute transparence et avec la plus grande rigueur, de ses activités relatives à la Libye et à la Syrie; et insister pour qu'il agisse dans le cadre de mandats adoptés par l'Assemblée générale avant toute nouvelle intervention en Lybie. | UN | :: مطالبة الأمين العام للأمم المتحدة بفرض الشفافية الكاملة والمساءلة الصارمة على الدول الأعضاء فيما تتخذه من مواقف بشأن الحالة في ليبيا وإزاء الأوضاع في سورية، والتشديد على أن إجراءاتها يجب أن تتقيد بالولايات التي توافق عليها الجمعية العامة، قبل اتخاذ أي تدابير جديدة للتدخل في ليبيا. |
Cette visibilité et l'accent mis sur la prévention ont sans doute contribué à l'important volume de demandes d'avis. | UN | وساهم هذا الحضور البارز والتشديد على الوقاية في زيادة عدد الطلبات على تقديم المشورة. |
Les quatre membres de l'équipe de direction se relaient au quartier général opérationnel de Juba, afin d'assurer la cohérence des politiques et de montrer que la Mission a une approche unifiée dans tout le pays. | UN | وسيكون كل من هؤلاء المديرين الكبار الأربعة موجودا بالتناوب بالمقر الميداني في جوبا لكفالة الاتساق في السياسات والتشديد على النهج الموحَّد للبعثة في أنحاء البلد. |
Notre politique vise à favoriser une conduite sûre, en insistant sur la formation des conducteurs et le contrôle de leurs aptitudes, et en soulignant la responsabilité des conducteurs et des passagers. | UN | وتركز سياستنا الموجهة نحو قيادة السيارات على نحو أسلم على فحص وتدريب السائقين والتشديد على مسؤولية السائقين والركاب على حد سواء. |
Les thèmes fondamentaux de la justice réparatrice étaient notamment les suivants: responsabilisation des personnes concernées, tant les victimes que les délinquants; importance accordée à la guérison; importance dévolue au rôle des communautés et à la prise de décisions par consensus; et évolution des mentalités parmi les professionnels du système de justice pénale traditionnel. | UN | وقد وصفت المواضيع الأساسية للعدالة التصالحية على أنها تشمل عناصر مثل تمكين الأفراد المعنيين، بما في ذلك الضحايا والجناة معا، والتشديد على الإبراء من الأذى؛ والتشديد على دور المجتمعات المحلية واتخاذ القرارات الرضائية؛ وتغيير في التوجه الفكري لدى المهنيين في نظام العدالة الجنائية القائم. |