Là encore, la religion est le critère qui préside au choix des victimes des assassinats, des tortures et des déplacements forcés. | UN | ومرة أخرى، فإن الدين الذي يعتنقه الضحايا هو المعيار الذي يستخدم للقتل والتعذيب والتشريد القسري. |
Pour mettre en œuvre ces mesures, il importe de s'attaquer aux causes profondes des conflits et des déplacements forcés et de renforcer les infrastructures nationales pour la paix. | UN | إن تطبيق ذلك يتطلب معالجةَ الأسباب الجذرية للنزاع والتشريد القسري وتعزيزَ البنى التحتية الوطنية من أجل السلام. |
Ces droits sont malheureusement nombreux à être quotidiennement violés; les causes profondes en sont la pauvreté, les conflits armés, le chômage, les mauvais traitements familiaux et les déplacements forcés. | UN | انتهاكه يوميا؛ ومن اﻷسباب الجذرية لذلك الفقر والنزاع المسلح والبطالة وإساءة المعاملة في المنزل والتشريد القسري. |
En outre, les mouvements des combattants ainsi que les déplacements forcés de la population civile contribuent à la diffusion de la maladie. | UN | وعلاوة على ذلك، تسهم تنقلات المقاتلين والتشريد القسري للسكان المدنيين في انتشار المرض. |
D. Démolitions de maisons et déplacements forcés dans le secteur C et à Jérusalem-Est | UN | دال - هدم المنازل والتشريد القسري في المنطقة جيم وفي القدس الشرقية |
Si rien n'indique que les réfugiés sont particulièrement visés, ils ont connu des morts, des blessés et le déplacement forcé. | UN | ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري. |
Victimes d'interruptions de leur scolarité et de déplacements forcés, les enfants libériens subissaient toutes sortes d'atrocités et de violences sexuelles. | UN | وعانى الأطفال الليبيريون من جميع أشكال الأعمال الوحشية والعنف الجنسي والانقطاع عن التعليم في المدارس والتشريد القسري. |
Au Moyen-Orient en particulier, de nombreux réfugiés pâtissent des effets de l'occupation et des déplacements forcés. | UN | وفي الشرق الأوسط على وجه الخصوص يعاني الكثير من اللاجئين من آثار الاحتلال والتشريد القسري. |
Car depuis plus de six décennies, l'UNRWA a fait preuve d'un grand savoir-faire et d'un grand professionnalisme en prêtant des services essentiels aux réfugiés palestiniens afin d'alléger les effets de l'occupation étrangère et des déplacements forcés. | UN | فقد أظهرت الوكالة على مدى ستة عقود أو أكثر مهارة كبيرة ومهنية عالية في تقديم الخدمات الحيوية للاجئين الفلسطينيين من أجل التخفيف من آثار الاحتلال الأجنبي والتشريد القسري. |
Dans l'exercice de son mandat, le Groupe d'experts a recensé plusieurs incidents qui se sont produits dans le nord du pays, à la frontière avec le Tchad, notamment des meurtres de civils, des incendies de villages et des déplacements forcés. | UN | وقد قام الفريق، لدى أدائه لولايته، بتوثيق عدة حوادث في الجزء الشمالي من البلد المتاخم لتشاد، بما في ذلك قتل المدنيين وحرق القرى والتشريد القسري. |
La seule explication possible est qu'Israël souhaite redessiner la carte de la région et éliminer le problème palestinien par un génocide et des déplacements forcés. | UN | وقال أن التفسير الوحيد الممكن هو أن إسرائيل ترغب في إعادة رسم خريطة المنطقة وتصفية المشكلة الفلسطينية من خلال الإبادة الجماعية والتشريد القسري. |
L'Azerbaïdjan est en train d'établir un cadre législatif régissant l'égalité entre les sexes et la violence au sein de la famille mais les femmes continuent de connaître de graves problèmes résultant de l'insécurité économique, des déplacements forcés et de la persistance des clichés sociaux. | UN | وأضافت أن أذربيجان تعد إطارا تشريعيا يعنى بالمساواة بين الجنسين والعنف العائلي؛ ومع ذلك، ما زالت المرأة تواجه مشاكل خطيرة نابعة من القلقلة الاقتصادية والتشريد القسري والقولبة الاجتماعية. |
Une évaluation détaillée des besoins de l’OUA en matière d’alerte rapide et de prévention des conflits servirait à déterminer les modalités de l’assistance future du HCR dans ce domaine et renforcerait le lien entre la prévention et la modération des conflits et les déplacements forcés. | UN | ومن شأن التقييم الشامل لاحتياجات منظمة الوحدة اﻷفريقية ومتطلباتها في مجال اﻹنذار المبكر ومنع المنازعات أن يحدد أساليب مواصلة المساعدات المقدمة من المفوضية في هذا المجال وتعزيز الصلة بين منع المنازعات والتخفيف من حدتها والتشريد القسري. |
Elle insiste tout particulièrement pour que les combattants renoncent à des pratiques telles que les exécutions, les attaques visant la population civile, les disparitions forcées, les enlèvements accompagnés de demandes de rançon, les déplacements forcés et autres agissements tout aussi répréhensibles. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للمقاتلين وقف تنفيذ حالات اﻹعدام، والاعتداءات على السكان المدنيين، وحالات الاختفاء القسري، وحالات الخطف لطلب فدية، والتشريد القسري لﻷشخاص وما يساويها من ممارسات تستهدف الشجب. |
De même, les violations du droit international humanitaire continuent d'être perpétrées à une grande échelle dans tout le pays, accentuant le phénomène des attaques contre la population civile, les homicides, les prises d'otages, les déplacements forcés et l'enrôlement des enfants. | UN | كما أن مخالفات القانون الإنساني الدولي لا تزال تُرتكب على نطاق واسع في جميع أرجاء البلد، وازدادت الاعتداءات على السكان المدنيين وعمليات القتل وأخذ الرهائن والتشريد القسري وتجنيد الأطفال. |
La Commission s'est également dite vivement préoccupée par les graves violations de divers droits fondamentaux qui continuaient d'être commises, en particulier le recours au travail forcé, notamment le portage forcé, et les déplacements forcés de population. | UN | كما أعربت اللجنة عن بالغ قلقها بشأن استمرار حدوث انتهاكات جسيمة لمجموعة متنوعة من الحقوق اﻷساسية، من بينها ممارسة السخرة، بما في ذلك العتالة القسرية، والتشريد القسري للسكان. |
Ses conclusions préliminaires confirment que des violations ont été commises contre des civils, dont des enfants : exécutions arbitraires de civils; traitements cruels et inhumains; pillages de biens et déplacements forcés. | UN | وتؤكد الاستنتاجات الأولية وقوع انتهاكات ضد المدنيين، بمن فيهم الأطفال، وتتمثل في: الإعدام التعسفي للمدنيين؛ والمعاملة القاسية واللإنسانية؛ ونهب الممتلكات والتشريد القسري. |
C. Assassinats politiques, enlèvements et déplacements forcés d'adversaires présumés | UN | جيم - القتل لدوافع سياسية والاختطاف والتشريد القسري للأشخاص الذين يشتبه في أنهم عناصر مناوئة |
L'argument de la soi-disant < < sécurité nationale > > a entraîné la destruction de l'environnement et une augmentation des maladies cancérigènes. Il a aussi empêché le développement économique et provoqué le déplacement forcé des habitants. | UN | وقد أدت ذريعة ما يسمى الأمن القومي إلى تدمير البيئة وازدياد أمراض السرطان وإعاقة التنمية الاقتصادية والتشريد القسري للسكان. |
Elle s'est également employée à intégrer la problématique hommes-femmes dans les projets de recherche sur l'inégalité et les structures sociales dans les pays en transition, et sur les réfugiés et le déplacement forcé. | UN | وبذلت كذلك جهوداً لإدماج المنظورات الجنسانية في مشاريع البحوث المتعلقة بعدم المساواة والهياكل الاجتماعية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، واللاجئين والتشريد القسري. |
Les enfants libériens sont victimes de toute sorte d'atrocités, de violences sexuelles, d'interruptions de leur scolarité et de déplacements forcés. | UN | وعانى الأطفال الليبيريون من جميع أشكال الأعمال الوحشية، والعنف الجنسي، والانقطاع عن التعليم في المدارس، والتشريد القسري. |
L'ONG a en outre suggéré l'ajout d'une recommandation relative à la question des terres ancestrales et du déplacement forcé des personnes d'ascendance africaine. | UN | واقترح الممثل أيضاً أن تدرج توصية تعالج مسألة الأراضي التقليدية والتشريد القسري للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Dans tous ces domaines, une action cohérente et coordonnée est cruciale si l'on veut réagir de façon appropriée à l'impact des changements climatiques sur la migration et aux déplacements forcés. | UN | وتعد الإجراءات المتماسكة والمنسقة في كل هذه المجالات حاسمة من أجل التصدي على نحو مناسب لأثر تغير المناخ على الهجرة والتشريد القسري. |
Quant au cas des " enfants des rues " dont le Rapporteur spécial s'est saisi pour justifier ses accusations de détention illégale et de déplacement forcé, il témoigne du même esprit de dénigrement systématique. | UN | أما فيما يتعلق بحالة " أطفال الشوارع " التي يشير إليها المقرر الخاص لتبرير اتهاماته بالحبس غير المشروع والتشريد القسري فإنها تبرهن على روح النقد المنظم التي انتهجها المقرر الخاص. |