67. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment toutes les positions et déclarations antérieures des pays non alignés sur la question de Chypre. | UN | ٦٧ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود من جديد جميع المواقف والتصريحات السابقة الصادرة عن حركة بلدان عدم الانحياز بشأن مسألة قبرص. |
Au nom de son gouvernement, l'orateur indique que l'Espagne émet des réserves concernant certaines des pétitions présentées et déclarations faites à la séance en cours et se réserve le droit d'apporter des précisions à ce sujet en temps utile. | UN | وقال المتكلم إنه يعلن باسم حكومته أن اسبانيا تعرب عن تحفظات بشأن بعض الطلبات المقدمة والتصريحات المدلى بها أثناء هذه الجلسة وتحتفظ بحق تقديم إيضاحات بهذا الشأن في الوقت المناسب. |
les déclarations de ce genre faites récemment sont préjudiciables à un climat propice aux négociations et exacerbent les divisions entre les différents groupes régionaux. | UN | والتصريحات الأخيرة من هذا القبيل تفسد مناخ المفاوضات وتزيد من حدة الانقسامات بين المجموعات الإقليمية المختلفة. |
les déclarations faites par la députée Pia Kjærsgaardne sont qu'un exemple parmi tant d'autres d'atteintes aux droits des musulmans du Danemark. | UN | والتصريحات التي أدلت بها السيدة كييرسغارد ليست إلا مثالاً على نمط طال أمده لجرائم تُرتكب ضد المسلمين في الدانمرك. |
Leur rejet a montré, une fois de plus, que l'agression ne saurait être arrêtée sur les sables mouvants des promesses et des déclarations. | UN | غير أن رفضهم قد دلل مرة ثانية على أن العدوان لا يمكن كبحه على أرضية من الرمال المتحركة، أرضية خامتها الوعود والتصريحات. |
2.4 Les seuls autres éléments de preuve contre M. Sahadeo étaient ses aveux et des déclarations des policiers chargés de l'enquête. | UN | 2-4 والدليل الآخر الوحيد ضد السيد سهاديو هو اعترافه والتصريحات الأخرى التي أدلى بها رجال الشرطة المكلفون بالتحقيق. |
Cette évolution des relations internationales résulte d'une alchimie complexe d'événements, d'actions et de déclarations de dirigeants politiques. | UN | وينبثق هذا التغيُّر في العلاقات الدولية من مجموعة معقَّدة من الأحداث ومن الإجراءات والتصريحات الصادرة عن قادة سياسيين. |
85. Le Bélarus a noté que la France avait formulé de nombreuses réserves et déclarations à l'égard de certains instruments internationaux, qui en restreignaient l'application dans la législation interne. | UN | 85- وأشارت بيلاروس إلى العديد من التحفظات التي أبدتها فرنسا والتصريحات التي أدلت بها فيما يتعلق بالاتفاقيات الدولية، مما يقيّد تطبيق معايير هذه الاتفاقية في التشريعات المحلية. |
ii) Administration des déclarations de situation financière et déclarations d'intérêts (4 750); | UN | ' 2` إدارة بيانات الإقرارات المالية والتصريحات بوجود مصلحة (750 4)؛ |
Les diverses démarches et déclarations qu'ils ont suscitées ont montré qu'il existe un consensus au niveau international concernant le soutien au plein rétablissement de l'autorité et de la souveraineté de l'État sur l'ensemble du territoire du Mali. | UN | وأظهرت المساعي والتصريحات المختلفة وجود إجماع دولي على دعم جهود الدولة لاستعادة سلطتها وسيادتها بالكامل على كافة أراضي مالي. |
Le rapport traite en particulier des actes et déclarations produisant des effets juridiques et des comportements susceptibles de produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux. | UN | والتقرير بتناول، بصفة خاصة، الأعمال والتصريحات التي تُفضي إلى آثار قانونية والتصرفات التي قد تُفضي إلى آثار قانونية تماثل تلك الآثار المترتبة على الأفعال الانفرادية. |
Ils insistent, à cet égard, sur l'importance de mettre fin aux campagnes médiatiques et déclarations négatives afin de créer un climat positif dans lequel les deux pays pourront adhérer en toute confiance à des principes de bon voisinage et de non-ingérence dans les affaires intérieures de l'autre. | UN | وفي هذا الإطار يدعو القادة إلى أهمية وقف الحملات الإعلامية والتصريحات السلبية تمهيدا لخلق أجواء إيجابية تطمئن البلدين بالتمسك بمبادئ حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Les personnes et les entreprises désignées dans la loi sont tenues de déclarer certaines opérations au Service de renseignement financier canadien, le Centre d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada (CANAFE). | UN | وعلى الأفراد والمؤسسات التجارية المحددة في القانون الإبلاغ عن بعض العمليات المنصوص عليها إلى وحدة الاستخبارات المالية لكندا، ومركز تحليل العمليات والتصريحات المالية في كندا. |
Tant les déclarations que les rapports de saisie sont envoyés au CANAFE. | UN | ويبعث كل من التصريحات وتقارير الحجز إلى مركز تحليل العمليات والتصريحات المالية في كندا. |
les déclarations catégoriques de l'opposition sont encourageantes à cet égard. | UN | والتصريحات الواضحة التي تصدر عن المعارضة تدعو إلى التفاؤل في هذا الصدد. |
Dans de telles situations, les discours et les déclarations générales de principe ne suffisent pas à répondre aux questions fondamentales touchant l'avenir du pays. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تتعين الإجابة على أسئلة جوهرية تتعلق بمستقبل البلد بأكثر من الخطابة والتصريحات العامة عن المبادئ. |
En ce qui concerne les déclarations faites par des représentants d'un État dans le cadre d'une action judiciaire internationale, il faut distinguer entre les engagements et les déclarations ayant pour objet d'interpréter une règle de droit international donnée. | UN | وفيما يتعلق بالتصريحات التي يدلي بها ممثلو دولة أثناء إجراءات قانونية دولية فإنه ينبغي التمييز بين التعهدات والتصريحات التي تنطوي على تفسير قاعدة معينة من قواعد القانون الدولي. |
Les actes d'agression, les menaces et les déclarations susmentionnés émanant des États-Unis d'Amérique constituent une violation flagrante d'un grand nombre de principes et de règles établies du droit international, comme le prouvent les éléments d'information ci-après : | UN | إن اﻷعمال والتهديدات والتصريحات العدوانية آنفة الذكر والصادرة عن الولايات المتحدة اﻷمريكية تنتهك بصورة فاضحة العديد من مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها على نحو ما هو مبين أدناه. |
Le Gouvernement espagnol émettait toutefois des réserves concernant certaines des pétitions qui avaient été présentées et des déclarations qui avaient été faites à cette séance et se réservait le droit de revenir sur la question en temps utile. | UN | وقال المتكلم إنه يعلن باسم حكومته أن اسبانيا تعرب عن تحفظات بشأن بعض الطلبات المقدمة والتصريحات المدلى بها أثناء هذه الجلسة وتحتفظ بحق تقديم إيضاحات بهذا الشأن في الوقت المناسب. |
Il ressort clairement du rapport du Secrétaire général et des déclarations faites par le Haut Représentant à la précédente séance que beaucoup reste à faire pour mettre fin à leur marginalisation et soutenir les progrès accomplis par certains d'entre eux sur la voie du développement. | UN | ومن الواضح، من تقرير الأمين العام والتصريحات التي أدلى بها الممثل السامي في الجلسة السابقة، أنه ما زال يتعين الاضطلاع بالكثير من أجل وضع حد لتهميش هذه البلدان وتعزيز ما أحرزه بعضها من تقدم على طريق التنمية. |
Il pense que la véritable raison de son licenciement était son militantisme dans l'affaire des caricatures; peu de temps avant la fin de son contrat, la direction l'a convoqué à plusieurs reprises pour discuter de la plainte au dépôt de laquelle il avait pris part et des déclarations qu'il avait faites à la presse. | UN | وهو يعتقد أن السبب الحقيقي يتعلق بنشاطه بشأن قضية الرسوم. فقد اتصلت به الإدارة عدة مرات قبل إنهاء عقده لمناقشة الشكوى التي كان طرفاً في تقديمها والتصريحات التي أدلى بها للصحافة. |
Exemples d'activités et de déclarations hostiles à l'Iraq | UN | ضميمة نماذج من البيانات والتصريحات المعادية الصادرة |