Il s'efforce également de dépeindre la réalité et les perceptions mouvantes de la vieillesse, ainsi que l'état d'esprit des personnes âgées elles-mêmes. | UN | ويسعى أيضا إلى الوقوف على تغير واقع الشيخوخة والتصورات عنها، وكذلك على وجهات نظر كبار السن أنفسهم. |
Elle a ajouté qu'il existe de grandes différences en ce qui concerne les chances, les compétences et les capacités individuelles ainsi que les pratiques et les perceptions culturelles. | UN | وأضافت أنه توجد فروق واضحة في الفرص وفي المهارات والقدرات الفردية، وكذلك في الممارسات والتصورات الثقافية. |
:: Modifier les politiques, pratiques et perceptions; | UN | :: تغيير السياسات العامة والممارسات والتصورات. |
Il s'agit notamment d'adapter certains principes et normes au développement progressif de nouveaux modèles et idées. | UN | وتشمل هذه العملية تكييف بعض المبادئ والقواعد للتطوير التدريجي للنماذج والتصورات الجديدة. |
La stigmatisation repose bien souvent sur l'ignorance, les craintes et les idées fausses, que l'on peut surmonter grâce à des interventions de sensibilisation. | UN | والوصم غالباً ما يقوم على الجهل والخوف والتصورات الخاطئة، التي يمكن تخطيها بواسطة التوعية. |
Les nations qui exigent une réforme doivent également être disposées à modifier leur conception de l'ONU et leur attitude à son égard. | UN | ينبغي للدول التي تطالب باﻹصلاح أن تكون مستعدة أيضا ﻹصلاح المواقف والتصورات الخاطئة عن اﻷمم المتحدة. |
Nous espérons que ce groupe sera très représentatif des expériences et perspectives diverses, y compris celles des petits États. | UN | ونثق أن اللجنة ستمثل تمثيلاً واسعاً الخبرات والتصورات المتنوعة، بما فيها خبرات وتصورات الدول الصغيرة. |
Le Forum se poursuivra le vendredi 17 novembre, dans la matinée, avec d'autres ateliers et une table ronde consacrée à la programmation novatrice dans les domaines des sports et de la radio et portant sur les visionnaires numériques. | UN | ويواصل المنتدى أعماله يوم الجمعة، 17 تشرين الثاني/نوفمبر، صباحا، بعقد حلقات عمل إضافية واجتماع للمائدة المستديرة بشأن الابتكارية في الرياضة، والنموذج الإذاعي، والتصورات الرقمية. |
L'expérience de ces dernières années a été celle d'une croissance continue de la complexité des situations qui émergent et d'une accélération de leur cadence, qui ont provoqué une véritable révision de concepts et de perceptions. | UN | وكانت تجربتنا في السنوات القليلة الماضية متسمة بزيادة مستمرة في تعقد الحالات الناشئة وتواترها، مما أدى الى إعادة نظر شاملة فعلية للمفاهيم والتصورات. |
Des structures anachroniques et un mode de pensée désuet ne peuvent coexister avec les besoins et les perceptions d'aujourd'hui. | UN | والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية. |
Il l'engage également à mener davantage de programmes de sensibilisation, d'information et de formation s'adressant aux responsables locaux et au public, de façon à modifier les mentalités et les perceptions sétéréotypées relatives aux rôles et responsabilités des femmes et des hommes. | UN | كما تحث اللجنة الحكومة على تنفيذ المزيد من برامج التوعية والإعلام والتدريب التي تستهدف زعماء المجتمع المحلي والجمهور العام، بهدف تغيير أساليب التفكير والتصورات النمطية بشأن أدوار المرأة والرجل. |
À terme, l'adoption d'une approche pluristratégique à long terme visant à modifier les attitudes et les perceptions du public dans ce domaine devrait, permettre d'ériger en crime ce type de mutilations. | UN | وينبغي أن يفضي اتباع نهج متعدد الاستراتيجيات وطويل الأمد في تشكيل المواقف والتصورات بشأن وضع المرأة وحقوق الإنسان المتعلقة بها إلى تجريم ختان الإناث على المدى البعيد. |
Il y a lieu de traiter ces contradictions et perceptions diverses pour que le Traité conserve sa crédibilité en tant qu'instrument fondamental de la sécurité collective. | UN | ولا بد من معالجة هذه التناقضات والتصورات المختلفة من أجل الحفاظ على مصداقية المعاهدة كأداة رئيسية لضمان الأمن الجماعي. |
En même temps, la mise en place de mécanismes de politiques ouvertes et une large participation doivent tenir compte des divisions, craintes et perceptions inhérentes aux communautés en situation postconflictuelle. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تؤخذ في الحسبان عند وضع آليات لرسم سياسات شاملة للجميع ومشاركة واسعة النطاق الانقسامات والمخاوف والتصورات المتأصلة في المجتمعات الخارجة من النزاع. |
Bien que la progression des femmes soit lente, les attitudes et perceptions hostiles à la femme enracinées dans la société évoluent peu à peu. | UN | وفي حين أن النهوض بالنساء في توفالو يتقدم بوتيرة بطيئة، تجدر الإشارة إلى أن المواقف والتصورات السائدة المعارضة لحقوق النساء أخذت في التغير الإيجابي ببطء. |
Nous espérons que certains des projets et idées fort louables qui ont été présentés dans le cadre du Processus deviendront une réalité dès l'année prochaine et au-delà. | UN | ونأمل أن بعض الخطط والتصورات الجديرة بالثناء التي طرحناها في سياق ذلك الاجتماع سوف تتحقق في السنة القادمة وما بعدها. |
Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. | UN | ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون. |
Il note aussi que des préjugés profondément enracinés, une conception stéréotypée du rôle des femmes et un certain nombre de pratiques coutumières et traditionnelles constituent des obstacles supplémentaires à cette application. | UN | كما تلاحظ أن التحيز الراسخ الجذور ضد المرأة والتصورات النمطية المترسخة لدورها وبعض الممارسات العرفية والتقليدية تشكل عقبات كبيرة في هذا الصدد. |
- CD/NTB/WP.93, daté du 8 juin 1994, présenté par la délégation italienne, intitulé " Le système de surveillance radiologique en Italie : état et perspectives " . | UN | - 39CD/NTB/WP. المؤرخة ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤ والمقدمة من وفد ايطاليا، وعنوانها " نظام الرصد اﻹشعاعي في ايطاليا: الوضع الحالي والتصورات " . |
Le Forum se poursuivra le vendredi 17 novembre, dans la matinée, avec d'autres ateliers et une table ronde consacrée à la programmation novatrice dans les domaines des sports et de la radio et portant sur les visionnaires numériques. | UN | ويواصل المنتدى أعماله يوم الجمعة، 17 تشرين الثاني/نوفمبر، صباحا، بعقد حلقات عمل إضافية واجتماع للمائدة المستديرة بشأن الابتكارية في الرياضة، والنموذج الإذاعي، والتصورات الرقمية. |
La description injuste et intolérante de l'islam et des croyances islamiques jette de l'huile sur le feu des stratégies terroristes et extrémistes et exacerbe la divergence d'attitudes et de perceptions entre le monde islamique et le monde occidental. | UN | والتصوير المجحف والشديد التعصب للإسلام والمعتقدات الإسلامية يصب الزيت على نيران الاستراتيجيات المتطرفة والإرهابية ويؤدي إلى اتساع الهوة في المواقف والتصورات بين العالمين الإسلامي والغربي. |
L'analyse des connaissances, de l'état d'esprit, de la perception et des comportements que nous avons réalisée en 2009 a permis d'identifier des facteurs de vulnérabilité chez les adolescents âgés de 15 à 19 ans. | UN | حددت دراستنا عام 2009 للمعارف والمواقف والتصورات والسلوك أوجه ضعف بين المرهقين الذين تتراوح أعماره بين 15 و 19 سنة. |
La mise en commun de l'expérience, des interprétations et des idées s'inscrit dans ce processus. | UN | فتبادل التجارب والتصورات واﻵراء يشكل جزءاً لا يتجزأ من هذه العملية. |
D'une façon générale, les femmes éprouvaient d'immenses difficultés à exercer pleinement leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels, pour différentes raisons, parmi lesquelles des raisons financières, des modes de gouvernance tendancieux favorisant les hommes au détriment des femmes, des stéréotypes sexistes et des pratiques et attitudes discriminatoires. | UN | وعلى وجه الإجمال، تواجه النساء صعوبات شديدة في إعمال حقوقهن السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأسباب مختلفة، منها المعوقات المالية وأساليب الحكم المنحازة التي تميل إلى تفضيل الرجال على النساء والتصورات النمطية والمواقف والممارسات التمييزية. |
Il faut renforcer les liens entre les collectivités locales et les systèmes centralisés aux niveaux national, régional et international pour mieux s'appuyer sur des paramètres et des perceptions de caractère local. | UN | وثمة حاجة لتمتين الروابط بين المجتمعات المحلية والنظم المركزية على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية من أجل تحسين الانتفاع من المتغيرات والتصورات المحلية. |