Renseignements d'ordre général sur la situation des droits de l'homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention | UN | معلومات عامة عن الحالة الوطنية لحقوق الإنسان،بما في ذلك التدابير والتطورات الجديدة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية |
Renseignements d'ordre général sur la situation des droits de l'homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention | UN | معلومات عامة عن الحالة الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك التدابير والتطورات الجديدة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية |
Vous venez vousmême, Monsieur le Président, de repérer avec éloquence certaines de ces difficultés et faits nouveaux. | UN | ولقد حددتم أنتم، يا سيادة الرئيس، تواً بمنتهى الفصاحة بعض هذه التحديات والتطورات الجديدة. |
Ces questions prioritaires pourront porter sur des observations finales antérieures, des questions figurant sur la liste des points à traiter et des faits nouveaux survenus dans l'État partie qui auront été portés à l'attention du comité. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المسائل ذات الأولوية الملاحظات الختامية السابقة، والمسائل المحددة في قائمة المسائل، والتطورات الجديدة التي من الممكن أن تكون قد حدثت في الدولة الطرف وباتت اللجنة على علم بها. |
En outre, l'Afrique a besoin de réexaminer ses alliances stratégiques et ses stratégies de négociation à la lumière des questions émergentes et de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على أفريقيا أن تفحص تحالفاتها الإستراتيجية ، وإستراتيجية التفاوض في ضوء هذه القضايا الناشئة والتطورات الجديدة. |
Compte tenu de l'expérience constructive du passé et l'évolution de la situation, les ministres se sont engagés à ne ménager aucun effort pour faire de la région une zone de stabilité, de sécurité et de coopération, conformément à l'évolution générale qui se dessinait dans toute l'Europe. | UN | ومع اﻷخذ بعين الاعتبار التجارب اﻹيجابية الماضية والتطورات الجديدة أعرب الوزراء عن التزامهم بألا يدخروا جهد في سبيل تحويل هذه المنطقة إلى منطقة يسودها الاستقرار واﻷمن والتعاون بما يتمشى مع التطورات العامة في جميع أنحاء أوروبا. |
Informations générales sur la situation nationale des droits de l'homme, y compris les nouvelles mesures et les faits nouveaux ayant trait à l'application de la Convention | UN | معلومات عامة عن الحالة الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك التدابير والتطورات الجديدة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية |
Renseignements d'ordre général sur la situation des droits de l'homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention | UN | معلومات عامة عن الحالة الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك التدابير والتطورات الجديدة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
Cette section présente en outre les tendances et les faits nouveaux survenus dans des domaines relevant des questions thématiques principales. | UN | كما يغطي هذا الفرع الاتجاهات والتطورات الجديدة في مجالات المواضيع الرئيسية. |
Renseignements d'ordre général sur la situation des droits de l'homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention | UN | معلومات عامة عن الحالة الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك التدابير والتطورات الجديدة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
Première partie: Informations sur les mesures et les faits nouveaux se rapportant à la mise en œuvre de la Convention | UN | الجزء الأول: معلومات عن التدابير والتطورات الجديدة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية |
La Rapporteuse spéciale espère être à même de mener cette étude avec vigueur, en tenant compte des tendances et faits nouveaux qui ont trait au fond même des questions et problèmes abordés dans le présent rapport. | UN | وتأمل المقررة الخاصة في أن تتمكن من العمل بكل حزم، آخذة في الاعتبار الاتجاهات والتطورات الجديدة التي تتصل بجوهر المسائل والقضايا الواردة في هذا التقرير. |
La section II analyse les approches et faits nouveaux relevés dans ce secteur, notamment le rôle des collectivités locales et du secteur privé, des investissements étrangers et des coentreprises. | UN | وفي الفرع الثاني، يحلل النهج والتطورات الجديدة في التعدين الصغير النطاق، بما في ذلك الدور الذي تضطلع به المجتمعات المحلية ودور القطاع الخاص، ورأس المال اﻷجنبي والمشاريع المشتركة. |
À ce propos, elle pense qu'il lui faut absolument, à ce stade, appeler l'attention sur les tendances et faits nouveaux suivants: | UN | وفي هذا الصدد، ترى المقررة الخاصة أنه من الضروري والمحتم لأغراض الدراسة استرعاء الانتباه في هذه المرحلة إلى الاتجاهات والتطورات الجديدة التالية. |
Le domaine de la population n'a pas subi de changements majeurs, mais il a fallu adapter le programme de travail des deux autres domaines pour prendre en compte de nouveaux mandats et des faits nouveaux. | UN | وفي حين أنه لم يحدث أي تغييرات تذكر في مجال السكان، كان لا بد من تعديل برنامج العمل في المجالين اﻵخرين لاستيعاب الولايات والتطورات الجديدة. |
b) Prise de conscience accrue et meilleure compréhension par les États Membres des nouvelles tendances et de l'évolution de la situation concernant notamment les missiles. | UN | (ب) زيادة وعي الدول الأطراف بالاتجاهات والتطورات الجديدة وفهمها لها بما فيها مسألة القذائف. |
En suivant les cas présumés d'atteintes au droit à l'alimentation, le Rapporteur spécial a également pris note des mesures prises en faveur de ce droit dans différents pays, y compris les progrès faits au Brésil dans l'application du programme < < Fome Zero > > (Faim zéro) et l'évolution de la situation en Sierra Leone. | UN | 9 - وفي الوقت نفسه، تابع المقرر الخاص أيضا، فيما كان يرصد ادعاءات عن القيام بانتهاكات، تطورات إيجابية فيما يتعلق بالحق في الغــذاء في سياقات وطنية مختلفة، بما في ذلك التطورات الجارية في برنامج البرازيل " انعدام الجوع " والتطورات الجديدة في سيراليون. |
Elles ont demandé qu'on y fasse une plus large place aux priorités et aux faits nouveaux. | UN | وطالبوا بزيادة التركيز على اﻷولويات والتطورات الجديدة. |
Les États parties pourraient faire de cette réunion un lieu d'échange d'informations sur les bonnes pratiques observées et les évolutions intervenues dans le domaine de la coopération internationale et sur les difficultés concrètes rencontrées en la matière. | UN | ولعلّ الدول الأطراف تود أن تستفيد من اجتماع الخبراء باعتباره منبراً لتبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة والتطورات الجديدة في مجال التعاون الدولي وبشأن التحديات العملية المتعلقة بهذا المجال. |
Certaines ont estimé que ces plans devaient être des documents < < vivants > > , qui soient modifiables, dynamiques et adaptables en fonction de l'évolution de la situation et des informations les plus récentes, qui tiennent compte des obstacles perceptibles et qui tirent parti des nouvelles possibilités et des innovations. | UN | واعتبرت الأطراف أنه ينبغي أن تتكون خطط التكيف الوطنية من وثائق حية قابلة للتغيير ودينامية وتستجيب للظروف المتغيرة والمعلومات المستجدة، وتعالج العوائق الناشئة وتستفيد من الفرص والتطورات الجديدة. |
Le présent document expose et analyse les principales orientations et évolutions qui ont marqué le programme de coopération de l'UNICEF au Moyen-Orient et en Afrique du Nord au cours de l'année 1992. | UN | هذه الوثيقة تقدم تقريرا عن الاتجاهات والتطورات الجديدة الرئيسية في التعاون البرنامجي لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا خلال عام ١٩٩٢ وتحليلات لهذه الاتجاهات والتطورات. |
5. La tenue de réunions annuelles offre aux États parties une excellente occasion de faire le point sur l'application de la Convention et sur les développements pertinents à son objectif. | UN | 5- تتيح الاجتماعات السنوية فرصة هامة للدول الأطراف للنظر في حالة تنفيذ الاتفاقية والتطورات الجديدة ذات الصلة بغرضها. |
L'élargissement de la mondialisation et les nouvelles évolutions dans les domaines de la science et de la technologie font que les mécanismes traditionnels de contrôle à l'exportation sont insuffisants pour faire face à des activités occultes de prolifération toujours plus complexes. | UN | بتوسع العولمة والتطورات الجديدة في مجالي العلم والتكنولوجيا لم تعد مراقبة التصدير التقليدية تفي بغرض التصدي لنشاطات الانتشار الخفية المتزايدة التطور. |