"والتعبير عن" - Translation from Arabic to French

    • et d'exprimer
        
    • et exprimer
        
    • expression de
        
    • et d'expression
        
    • l'expression des
        
    • d'expression et d'
        
    • et leurs
        
    • et de les
        
    • exprimer et de
        
    • et montrer qu'elles
        
    Capacité d'échanges simples avec d'autres personnes et d'exprimer des émotions; possibilité d'effectuer des travaux simples de manière indépendante. UN القدرة على الدخول في حوارات بسيطة مع الآخرين والتعبير عن العواطف؛ يمكنه الاشتراك مستقلاً في الأعمال البسيطة.
    Possibilité de communiquer avec les autres et d'exprimer des émotions, mais capacité d'empathie moindre. UN يمكنه الدخول في حوارات مع الآخرين والتعبير عن العواطف، ولكنه أقل قدرة على التعاطف.
    Le rôle de la commission consiste à prendre position et d'exprimer leur avis à l'adresse du Ministère de la Promotion Féminine. UN ويتألف دور اللجنة من اتخاذ موقف والتعبير عن رأيها الذي ترسله إلى وزارة النهوض بالمرأة.
    Il est regrettable qu'en raison de la situation anormale régnant dans le nord du pays, les Kurdes iraquiens de cette région n'aient pas pu participer au référendum et exprimer leurs opinions. UN وان مما يؤسف له أن لا يستطيع أبناء شعب العراق من اﻷكراد في المنطقة الشمالية المشاركة في هذا الاستفتاء والتعبير عن آرائهم بسبب الظروف الشاذة التي تعيشها هذه المنطقة.
    L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. UN والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية.
    Mais, la technologie, à elle seule, ne peut pas garantir la liberté d'information et d'expression. UN لكنّ التكنولوجيا وحدها لا يمكنها أن تحرر المعلومات والتعبير عن الرأي.
    l'expression des obligations générales en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels varie en fonction des différents instruments internationaux. UN والتعبير عن الالتزامات العامة المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يختلف بين الصكوك الدولية.
    Elle identifie expressément les droits civils et politiques, tels que le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, d'expression et d'opinion. UN وهو يعرف على وجه التحديد الحقوق المدنية والسياسية مثل حق الفرد في الحياة والحرية واﻷمن، والحق في الحرية والفكر والعقيدة والدين، والتعبير عن الرأي.
    Ces instituts devraient être un lieu sûr pour tous les citoyens qui sont capables de débattre et d'exprimer leurs pensées dans un climat de collaboration et de progrès, sans distinction entre les individus, les sexes et les ethnies. UN ولا بد أن تكون معاهد التعليم العالي بيئات آمنة لكل المواطنين القادرين على النقاش والتعبير عن أفكارهم في بيئة تعاونية وتقدمية بغض النظر عن الفروق بين الأفراد أو الجنسين أو الجماعات العرقية.
    Les voies démocratiques permettant de défendre des intérêts légitimes et d’exprimer des désaccords doivent être protégées et l’opposition politique respectée et prise en compte par les cadres constitutionnels. UN فلا بد من حماية القنوات الديمقراطية للسعي وراء المصالح المشروعة والتعبير عن الاختلافات، واحترام المعارضة السياسية وضمان مكان لها في أشكال دستورية.
    En d'autres termes, le peuple doit se voir garantir la possibilité de se forger une opinion sans entrave et sans manipulations, et d'exprimer cette opinion sans faire l'objet d'aucune influence. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يُضمن جواز تكون اﻵراء في مأمن من التلاعب والتشويه، والتعبير عن تلك اﻵراء في مأمن من أي تأثير.
    L'Expert indépendant n'ignore pas que dans de nombreux pays la société civile n'a guère la possibilité de fonctionner et d'exprimer ses demandes légitimes. UN ويدرك الخبير المستقل أن المجتمع المدني في العديد من البلدان يتمتع بحيز بسيط للعمل والتعبير عن مطالب مشروعة.
    De même, le Code civil transitoire de l'Érythrée dispose que chacun est libre de penser et d'exprimer ses idées. UN وكذلك، ينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أن لكل شخص حرية التفكير والتعبير عن أفكاره.
    D'ailleurs il n'empêchait pas non plus les États Membres de prendre la parole et d'exprimer leurs points de vue au cours de ces débats. UN ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات.
    :: Le Conseil du Programme de comparaison internationale : Il était prévu que le Conseil serait un lieu d'échanges où utilisateurs et partenaires pourraient suivre les progrès réalisés et exprimer leur point de vue. UN :: مجلس برنامج المقارنات الدولية: يتمثل الغرض من هذا المجلس في إتاحة منتدى يمكن من خلاله للمستعملين وأصحاب المصلحة رصد التقدم المحرز والتعبير عن آرائهم.
    - Tirer les enseignements des bonnes pratiques ayant contribué à l'adoption de mesures concrètes permettant dans les faits le partage dans des conditions d'égalité des responsabilités et exprimer leur volonté politique de suivre ces exemples dans leurs propres pays; UN :: التعلم من الممارسات الجيدة ذات النتائج الإيجابية الملموسة لجعل سياسات ' ' تقاسم المسؤوليات بالتساوي`` أمرا ممكنا، والتعبير عن إرادتها السياسية في الاقتداء بتلك الأمثلة في بلدانها.
    La participation de professeurs venus de différentes universités et l'expression de différents points de vue ont également constitué un aspect enrichissant de ces débats. UN وكانت مشاركة أكاديميين من جامعات مختلفة والتعبير عن آراء مختلفة عامل إغناء لهذه التجربة.
    9. A-t-on fait des progrès vers la pluralité des partis politiques et les possibilités d'expression de l'opposition ? UN ٩- وسألت عما إذا كان قد أحرز أي تقدم من حيث تعدد اﻷحزاب السياسية والتعبير عن المعارضة السياسية.
    Dans le même temps, il ne peut se départir de l'impression que la société dans son ensemble devrait avoir davantage conscience que le bon exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression est à bien des égards susceptible de contribuer à apaiser les différents types de conflits affectant une société. UN وفي الوقت ذاته فإنه لا يستطيع أن يتغافل عما تكون لديه من انطباع بضرورة زيادة الاعتراف بكثرة الفوائد التي يمكن الحصول عليها من اﻹعمال الجيد للحق في حرية الرأي والتعبير عن جميع أنواع الصراع في المجتمع.
    Ces caractéristiques en font un forum unique et un lieu privilégié pour l'échange d'informations, la conduite des négociations, l'élaboration des normes et des politiques, l'expression des aspirations, l'orientation de la conduite des États et d'autres partenaires et la mise en oeuvre des plans d'action communs. UN وهذه السمات جعلتها منتدى فريداً ومثالياً لتبادل المعلومات وعقد المفاوضات ووضع المعايير ورسم السياسات، والتعبير عن التطلعات، وتوجيه سلوك الدول والشركاء الآخرين وتنفيذ خطط العمل الجماعية.
    57. Les libertés de circulation, d'association, de réunion, d'information, d'expression et d'opinion sont autant de droits universels. UN ٧٥- والحريات المتعلقة بالتنقل وتكوين الجمعيات والتجمع والحصول على المعلومات والتعبير عن الرأي جميعها حقوق عالمية.
    Une participation est efficace dès lors que les personnes ont une possibilité adéquate et égale d'exprimer leurs préoccupations et leurs préférences. UN والمشاركة الفعالة تعني أن يتمتع الأفراد بفرصة كافية ومتساوية في الإعراب عن شواغلهم والتعبير عن ما يفضلونه.
    En outre, les acteurs de la société civile travaillent en étroite collaboration avec les victimes du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie afin de les encourager et de les aider à défendre leurs droits et à exprimer leurs vues et opinions sur l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، تعمل العناصر الفاعلة في المجتمع المدني الآن بشكل وثيق مع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب لتشجيعهم ومساعدتهم في الدفاع عن حقوقهم والتعبير عن آرائهم على الإنترنت.
    C'est une activité qui permet à l'individu de se connaître, de s'exprimer et de s'épanouir, de réaliser des objectifs personnels, d'acquérir des compétences et de montrer son talent, d'interagir avec les autres, d'avoir du plaisir, de se maintenir en bonne santé et de réaliser son bien-être. UN والألعاب الرياضية نشاط يتيح للفرد فرصة معرفة الذات، والتعبير عن الذات، وتحقيق الذات؛ والإنجاز الشخصي، واكتساب المهارات، وإثبات القدرة؛ والتفاعل الإجتماعي، والمتعة، وحسن الصحة والعافية.
    150. L'Inspecteur est encouragé d'apprendre que, en dépit de l'insuffisance des ressources, les organisations ont pris des mesures novatrices et créatives pour motiver leur personnel et montrer qu'elles sont résolues à instituer une culture de la responsabilité. UN 150- ويشعر المفتش بالسرور لعلمه أن المنظمات قد اتبعت طرقاً مبتكرة وخلاقة لتحفيز الموظفين والتعبير عن التزامها باحترام ثقافة المساءلة، رغم قيود الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more