"والتفاهم المشترك" - Translation from Arabic to French

    • et la compréhension mutuelle
        
    • et de compréhension mutuelle
        
    • et à la compréhension mutuelle
        
    • et de compréhension réciproque
        
    • et d'une compréhension mutuelle
        
    • et l'entente
        
    Les mesures de confiance et la compréhension mutuelle pavent la route vers la sécurité et la coopération. UN كما أن بناء الثقة والتفاهم المشترك يفتحان الطريق الذي يؤدي الى اﻷمن والتعاون.
    En particulier, il a fait valoir que le dialogue et la compréhension mutuelle étaient la solution du problème sur le long terme. UN ورأى السيد لارو بوجه خاص أن الحوار والتفاهم المشترك يمثلان الحل المناسب لهذه المشكلة على المدى الطويل.
    2.4 Le partenariat sera fondé sur la consultation et la compréhension mutuelle. UN ٢-٤ وستقوم الشراكة على التشاور والتفاهم المشترك.
    Pour établir un climat de tolérance et de compréhension mutuelle, l'éducation et la coopération culturelle sont de puissants instruments. UN ويعتبر التعليم والتعاون الثقافي من الوسائل الفعالة في تهيئة مناخ التسامح والتفاهم المشترك.
    La richesse de l'Afrique est sa jeunesse et le continent s'efforce de canaliser son énergie extraordinaire grâce à la créativité, à l'éducation et à la compréhension mutuelle. UN إن ثراء أفريقيا كامن في شبابها، وإن القارة تبذل جهدا جهيدا لتوجيه طاقاتها الاستثنائية عبر قنوات الإبداع والتعليم والتفاهم المشترك.
    Le degré croissant de partenariat et de compréhension réciproque entre le Conseil et les institutions de Bretton Woods était de bon augure pour l'avenir du système multilatéral et de ses composantes. UN ويبشر تعميق الشراكة والتفاهم المشترك فيما بين المجلس ومؤسسات بريتون وودز بالخير للنظام المتعدد الأطراف ومكوناته.
    C'est la raison pour laquelle je voudrais mettre l'accent sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle et la nécessité d'une coopération et d'une compréhension mutuelle entre l'ONU et ses États Membres, ainsi qu'entre les pays développés et les pays en développement. UN ومن ثم، أود الآن أن أركز على دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، والحاجة إلى التعاون والتفاهم المشترك بين الأمم المتحدة ودولها الأعضاء، وكذلك بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Le Gouvernement et le peuple de Sao Tomé-et-Principe adhèrent aux principes du respect de la souveraineté de tous les pays et prônent le dialogue, la tolérance et la compréhension mutuelle entre les peuples. UN وتتمسك حكومة سان تومي وبرنسيبي وشعبها بمبادئ احترام سيادة جميع البلدان وإتباع نهج الحوار والتسامح والتفاهم المشترك بين الشعوب.
    La confiance politique entre les deux pays s'accroît, l'interaction concrète se développe constamment, et l'amitié et la compréhension mutuelle entre les peuples russe et chinois ne cessent de se renforcer. UN إن الثقة السياسية بين البلدين في تزايد، والتفاعل العملي في اتساع مستمر، وتتعزز الصداقة والتفاهم المشترك بين شعبي روسيا والصين.
    Nous appuyons la recherche de solutions constructives qui encouragent le dialogue et la compréhension mutuelle entre les peuples de cultures et de religions différentes afin de diffuser une culture de paix et de coopération, de plus en plus partagée, qui aidera à rejeter la violence et l'oppression. UN ونحن نشجع السعي إلى إيجاد حلول بناءة تشجع الحوار والتفاهم المشترك بين الشعوب ذات الثقافات والأديان المختلفة بغية نشر ثقافة مشتركة بصورة متزايدة تقوم على أساس السلام والتعاون وتساعد على نبذ العنف والقمع.
    Le Portugal estime que la vocation naturelle de l'Alliance des civilisations de rassembler les peuples, les cultures et les religions sera déterminante pour créer un monde où le dialogue l'emporte sur le conflit et où la tolérance, le respect de la diversité culturelle et de l'identité individuelle, et la compréhension mutuelle permettent de surmonter les tensions accumulées. UN إن البرتغال تعتقد بأن رسالة تحالف الحضارات الطبيعية للتقريب بين الشعوب والثقافات والأديان سوف تكون أساسية في إقامة عالم يسمو فيه الحوار على الصراع، وحيث يتغلب فيه التسامح واحترام التنوع الثقافي والهوية الفردية والتفاهم المشترك على زيادة التوترات.
    L'expert a été satisfait d'apprendre par la suite que ces fermetures avaient été annulées et qu'un atelier concernant les moyens de < < combler le fossé > > avait été organisé à Garowe en avril 2003 afin de renforcer la coopération et la compréhension mutuelle entre l'administration et les organisations de la société civile. UN وسُرَّ الخبير عندما تلقى في وقت لاحق تقارير عن إلغاء أوامر إغلاق تلك المكاتب والدعوة إلى حلقة عمل تناولت " ردم الفجوة " ، عقدت في غاروي في نيسان/أبريل 2003، ترمي إلى تعزيز التعاون والتفاهم المشترك بين الإدارة ومنظمات المجتمع المدني.
    On mentionnera, parmi les activités auxquelles il donne lieu, l'organisation d'une école d'été biennale, activité d'échanges interculturels propre à promouvoir la tolérance, le dialogue et la compréhension mutuelle entre les enseignants et les étudiants de différents pays. UN ومن الأنشطــة التي يضطلــع بها المشروع إقامة مدرسة صيفية على مدى سنتين، وهو نشاط للتبادل الثقافي بين الدول يشجع على التسامح والحوار والتفاهم المشترك بين المعلمين والطلبة من البلدان المختلفة().
    144. M. Chaudhary remercie le représentant du Bhoutan d'avoir indiqué que son pays était disposé à trouver une solution rapide, juste et pacifique au problème et réaffirme que le Gouvernement népalais a pour politique de tout faire pour résoudre le problème en se fondant sur une analyse commune de la situation et la compréhension mutuelle. UN ١٤٤ - وقال إنه يرحب بالتأكيدات التي قدمها ممثل بوتان بأن بلده على استعداد ﻷن يجد حلا سلميا وعادلا للمشكلة في وقت مبكر، وذكر مرة أخرى أن سياسة حكومة نيبال هي تقديم كل ما في استطاعتها لحل المشكلة عن طريق الدراسة المشتركة والتفاهم المشترك.
    Je dois dire que les négociations se sont déroulées dans une atmosphère de coopération et de compréhension mutuelle. UN فقد جرت تلك المفاوضات في مناخ من اﻹحساس بالشراكة والتفاهم المشترك.
    Considérant les changements géopolitiques intervenus dans la région, le climat de coopération et de compréhension mutuelle croissantes et le renforcement des relations de bon voisinage entre les Parties, UN وإذ يضعان في الاعتبار التغيير الجيوبوليتيكي، الذي حدث في المنطقة، وتنامي مناخ التعاون وحسن الجوار والتفاهم المشترك بين الطرفين،
    Les autorités compétentes des Hautes Parties contractantes s’aideront mutuellement afin de ne pas porter atteinte, de quelque manière que ce soit, aux relations d’amitié et de coopération entre les trois États et, au cas où des questions litigieuses surgiraient, régleront ces questions dans un climat de confiance et de compréhension mutuelle en créant des commissions de conciliation au niveau des gouvernements, si la nécessité s’en fait sentir. UN تتعاون اﻹدارات المسؤولة لﻷطراف المتعاقدة السامية بعضها مع بعض على ألا يلحق بعلاقات الصداقة والتعاون بين الدول الثلاث أي ضرر كان. وفي حالة نشوء مسائل متنازع عليها، تسوى هذه المسائل بروح من الثقة والتفاهم المشترك عن طريق إنشاء لجان مصالحة على مستوى الحكومات، إذا استدعت الضرورة ذلك.
    En collaboration avec ses États Membres, l'ONU doit sensibiliser davantage l'humanité aux valeurs universelles partagées par tous, promouvoir une culture de paix, de tolérance et de coopération et créer un environnement favorable à la paix et à la compréhension mutuelle aux niveaux national, régional et mondial. UN ويتعين على الأمم المتحدة، والدول الأعضاء فيها، زيادة الوعي بالقيم العالمية المشتركة بين الجنس البشري وتعزيز ثقافة السلام والتسامح والتعاون وإيجاد بيئة مؤاتية للسلام والتفاهم المشترك على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية.
    Le degré croissant de partenariat et de compréhension réciproque entre le Conseil et les institutions de Bretton Woods était de bon augure pour l'avenir du système multilatéral et de ses composantes. UN ويبشر تعميق الشراكة والتفاهم المشترك فيما بين المجلس ومؤسسات بريتون وودوز بالخير للنظام المتعدد الأطراف ومكوناته.
    Promouvoir, dans le monde entier, l'unité et l'entente communes fondées sur les principes fondamentaux du mouvement des guides et éclaireuses; UN النهوض، في أنحاء العالم، بوحدة الغرض والتفاهم المشترك على أساس المبادئ اﻷساسية لحركة المرشدات/الكشافات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more