Déclaration concernant la promotion parmi les jeunes des idéaux de paix, de respect mutuel et de compréhension entre les peuples | UN | إعلان بشأن إشراب الشباب مثل السلم والاحترام المتبادل والتفاهم بين الشعوب |
Déclaration concernant la promotion parmi les jeunes des idéaux de paix, de respect mutuel et de compréhension entre les peuples | UN | إعلان بشأن تعزيز المثل العليا للسلام والاحترام المتبادل والتفاهم بين الشعوب في أوساط الشباب |
L'exercice de cette liberté devait susciter une atmosphère de respect et de compréhension entre les peuples, les cultures et les religions. | UN | ومن خلال ممارسة هذه الحرية، لا بد أن يتولد جو من الاحترام والتفاهم بين الشعوب والثقافات والأديان. |
Il a favorisé la réconciliation et la compréhension entre les peuples. | UN | لقد رفع لواء المصالحة والتفاهم بين الشعوب. |
Je suis convaincu que vos qualités de diplomate chevronné et votre dévouement à la cause de la paix et de la compréhension entre les peuples permettront à nos délibérations de s'achever avec succès. | UN | وإنني على اقتناع بأن صفاتكم كدبلوماسي موهوب يكرس نفسه لقضية السلام والتفاهم بين الشعوب ستكفل نتيجة ناجحة لمداولاتنا. |
Il est déplorable qu'au lieu de favoriser la recherche de la paix et l'entente entre les peuples, on encourage les guerres civiles et les affrontements fratricides. | UN | ومن المؤسف كذلك أن تُثار الحروب الأهلية والاقتتال بين الأشقاء بدلا من أن تُعَزَّز مساعي السلام والتفاهم بين الشعوب. |
Mon pays est à l'avant-garde d'initiatives visant à promouvoir davantage de tolérance et de compréhension entre les peuples. | UN | وما فتئ بلدنا يتصدر المبادرات الداعية لتشجيع قدر أكبر من التسامح والتفاهم بين الشعوب. |
Cette initiative, qui vient rétablir une antique tradition grecque, est d'autant plus utile qu'elle s'inscrit dans la droite ligne des principes de la Charte des Nations Unies et favorise l'esprit de fraternité et de compréhension entre les peuples. | UN | وهذه المبادرة التي تعيد إحياء تقليد اغريقي قديم، أكبر قيمة ﻷنها تتماشى تماما مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وتعزز روح اﻷخوة والتفاهم بين الشعوب. |
8. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | ٨ - تشجع وسائل اﻹعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة؛ |
8. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | ٨ " - تشجع وسائط اﻹعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة؛ |
9. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | ٩ - تشجع وسائط اﻹعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة؛ |
9. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; | UN | " ٩ - تشجع وسائط اﻹعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم بين الشعوب والثقافات المختلفة؛ |
C'est pourquoi je lance un appel solennel à tous les États pour qu'ils apportent la preuve de leur attachement à l'esprit de fraternité et de compréhension entre les peuples en observant la Trêve olympique pendant les Jeux de Nagano. | UN | لذلك فإني أتوجه بنداء رسمي إلى جميع الدول كي تدلل على التزامها بروح اﻷخوة والتفاهم بين الشعوب بمراعاتها الهدنة اﻷوليمبية خلال ألعاب ناغانو. |
Des mesures de confiance ont donc été formulées en vue de promouvoir la tolérance et la compréhension entre les peuples. | UN | واتخذت، لذلك، تدابير لبناء الثقة ترمي إلى تعزيز التسامح والتفاهم بين الشعوب. |
La radiodiffusion et le libre échange d'informations précises et objectives sont indispensables pour renforcer la confiance et la compréhension entre les peuples, et maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن بث المعلومات الدقيقة والموضوعية وتبادلها بحرية يعدان من الشروط التي لا غنى عنها ﻹرساء دعائم الثقة والتفاهم بين الشعوب ولصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
De notre point de vue, il s'agit là d'un des moyens les plus subtils d'utiliser l'Organisation des Nations Unies comme moyen de promouvoir efficacement la paix et la compréhension entre les peuples. | UN | ونرى أن هذه هي إحدى أكثر الطرق حذقا التي يمكن بها استخدام اﻷمم المتحدة أداة فعالة لتعزيز السلام والتفاهم بين الشعوب. |
Je voudrais enfin, au nom de ma délégation et en mon nom personnel, rendre un hommage mérité à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre Organisation, pour son action courageuse et ses efforts inlassables en faveur de la paix et de la compréhension entre les peuples. | UN | وأخيرا، نيابة عن وفد بلادي وبصفتي الشخصية، أود أن أقدم تحية واجبة إلى السيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لمنظمتنا، على عمله الشجاع وعلى جهوده الدؤوبة من أجل إحلال السلم والتفاهم بين الشعوب. |
Le Mouvement compte poursuivre ses efforts en faveur de la paix, de la justice et de la compréhension entre les peuples, en collaboration avec l'ONU et les autres ONG. | UN | وتعتزم الحركة الدولية لتآخي اﻷجناس والشعوب مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والعدل والتفاهم بين الشعوب بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |
Je voudrais enfin, au nom de ma délégation, rendre un hommage mérité à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, pour son action courageuse et ses efforts inlassables en faveur de la paix et de la compréhension entre les peuples. | UN | وأخيرا أود نيابة عن بلدي أن أشيد باﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالى لعمله الشجاع وجهوده المضنية من أجل السلام والتفاهم بين الشعوب. |
Travaillant dans le cadre global de ce Programme mondial, le Département de l'information a continué d'examiner différentes manifestations de l'intolérance, d'explorer les moyens de promouvoir le respect et l'entente entre les peuples et les façons dont l'éducation pouvait contribuer à l'élimination de l'intolérance. | UN | وفي الإطار الشامل لهذه الخطة العالمية، واصلت إدارة شؤون الإعلام دراسة المظاهر المختلفة للتعصب، واستكشاف الطرق الكفيلة بتشجيع الاحترام والتفاهم بين الشعوب والطرق التي يمكن بها للتعليم أن يساعد في التغلب على التعصب. |
Il est heureux en effet que dans tous ces domaines, l'action de l'Organisation des Nations Unies ait été appuyée par l'Agence de coopération culturelle et technique qui, au demeurant, poursuit les mêmes objectifs et défend le même idéal de paix, de coopération et d'entente entre les peuples. | UN | ومن حسن الحظ أن أنشطة اﻷمم المتحدة في كل هذه المجالات قد دعمتها وكالة التعاون الثقافي والتقني، التي تسعى إلى تحقيق نفس اﻷهداف وتدافع عن نفس المثل العليا للسلام والتعاون والتفاهم بين الشعوب. |
Les difficultés économiques provoquées par la crise financière mondiale prolongée ont encore réduit la marge de manœuvre nécessaire au compromis et à la compréhension entre les peuples. | UN | قلصت المعاناة الاقتصادية الناجمة عن استمرار الأزمة المالية العالمية من مساحة التوافق والتفاهم بين الشعوب. |
Nous insistons sur le fait que le dialogue entre les civilisations fondé sur le respect et la compréhension mutuels entre les peuples devrait effectivement servir à favoriser le bien-être et le progrès humains et à renforcer la paix et la sécurité internationales, ainsi que la tolérance et l'harmonie sur le plan mondial. | UN | ونحن نؤكد أن حوار الحضارات القائم على الاحترام المتبادل والتفاهم بين الشعوب ينبغي أن يوظّف بفعالية لتعزيز رفاه الإنسان وتقدّمه وتوطيد السلام والأمن الدوليين ونشر التسامح وتحقيق الوئام العالمي. |
Mon pays conservera la même attitude au sein de la Conférence du désarmement. De même, nous sommes toujours disposés à prendre part à toutes les initiatives ayant pour objectif la réalisation du désarmement, l'entente entre les pays et le respect entre les nations. | UN | وسيظل بلدي على موقفه هذا في إسهامه في مؤتمر نزع السلاح، مع الاستعداد الدائم للتعاون في كل الجهود التي هدفها هو التوصل إلى نزع السلاح، والتفاهم بين الشعوب والاحترام فيما بين اﻷمم. |