La dynamique engagée par l'Afrique elle-même, et la convergence des approches avec ses partenaires ont permis l'initiation d'un partenariat prometteur. | UN | لقد أتاحت العملية الدينامية التي بدأتها أفريقيا والتقارب في النهج مع شركائها تطوير شراكة واعدة. |
Réunion d'experts chargés d'examiner les conclusions du document concernant les répercussions du projet de zone de libre-échange hémisphérique sur la politique macroéconomique et la convergence régionale | UN | اجتماع خبراء للنظر في الاستنتاجات المتضمنة في الوثيقة المتعلقة بآثار مشروع إنشاء منطقة التجارة الحرة بنصف الكرة الغربي على سياسة الاقتصاد الكلي والتقارب الإقليمي |
Le traitement prioritaire des six provinces était censé servir de modèle aux initiatives de décentralisation et de convergence intersectorielle. | UN | والمقصود من التركيز على ست مقاطعات هو وضع مبادرات نموذجية لتطبيق اللامركزية والتقارب فيما بين القطاعات. |
Nous espérions qu'il serait possible de promouvoir un dialogue pakistano-indien pour la paix et le rapprochement en Asie du Sud. | UN | وكان أملنا أن نتمكن من إجراء حوار بين باكستان والهند لتحقيق السلام والتقارب في جنوب آسيا. |
Convaincue du fait que le tourisme constitue un facteur essentiel du développement économique, d'échange culturel et de rapprochement entre les nations; | UN | واقتناعا منه بأن السياحة تشكل محوراً رئيسياً في التنمية الاقتصادية وزيادة التبادل الثقافي والتقارب بين الأمم، |
ii) Harmonisation et convergence accrues des politiques et des programmes à l'intérieur des communautés économiques régionales | UN | ' 2` زيادة المواءمة والتقارب بين السياسات والبرامج على صعيد الجماعات الاقتصادية الإقليمية |
Nous nous sommes efforcés d'amener la république-soeur de Cuba à faire partie intégrante de la famille interaméricaine et internationale grâce à la politique de la main tendue, au dialogue et au rapprochement. | UN | وقد سعينا جاهدين الى الادخال الكامل لجمهورية كوبا الشقيقة في أسرة البلدان اﻷمريكية واﻷسرة الدولية، عن طريق سياسة اﻷيدي الممدودة والحوار والتقارب. |
Toutefois, les liens entre la mondialisation et la convergence ne sont ni simples ni directs. | UN | على أن الروابط بين العولمة والتقارب لم تكن سهلة ولا مباشرة. |
Il nous faut créer les conditions favorisant la transparence des marchés et la convergence sociale, afin de soutenir la croissance de l'économie mondiale, l'ouverture et la libéralisation des échanges, des services et des capitaux ainsi que le transfert de technologies. | UN | وينبغي لنا أن نعمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق شفافية السوق والتقارب الاجتماعي لكي نحافظ على نمو الاقتصاد العالمي وانفتاح التجارة وتحريرها، وعلى تدفق الخدمات ورؤوس اﻷموال، ونقل التكنولوجيا. |
Toutefois, un certain nombre de caractéristiques du processus actuel de globalisation montrent que l'impact des IED sur la croissance et la convergence doit être évalué avec soin avant d'élaborer les politiques destinées à maximiser les avantages procurés par la présence de sociétés transnationales. | UN | غير أن هناك عدداً من جوانب تجربة العولمة الراهنة يوحي بأن تأثير الاستثمار اﻷجنبي المباشر على النمو والتقارب يتطلب تقييما متأنياً قبل رسم السياسات التي ترمي إلى الحصول على أقصى قدر من المنافع من استضافة الشركات عبر الوطنية. |
L'examen de l'impact des IED sur la croissance économique et la convergence doit également se fonder sur un certain nombre d'autres considérations. | UN | وينبغي ﻷي دراسة عن آثار الاستثمار اﻷجنبي المباشر على النمو والتقارب الاقتصاديين أن تراعي أيضاً عدداً من الاعتبارات اﻷخرى. |
Le traitement prioritaire des six provinces était censé servir de modèle aux initiatives de décentralisation et de convergence intersectorielle. | UN | والمقصود من التركيز على ست مقاطعات هو وضع مبادرات نموذجية لتطبيق اللامركزية والتقارب فيما بين القطاعات. |
PERIODES DE DIVERGENCE et de convergence DU REVENU DU QUINTILE LE PLUS RICHE ET DE LA CLASSE MOYENNE | UN | فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة |
Nous continuons de penser qu'il existe une marge d'appui et de convergence en faveur de mesures de transparence et de confiance. | UN | إننا لا نزال نعتقد أن هناك هامشاً من الدعم والتقارب لصالح تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Le dialogue, la compréhension et le rapprochement sont essentiels en matière de relations internationales. Ils facilitent notre coopération et nos entreprises collectives — en tant que famille des nations — en vue de répondre à nos besoins et de réaliser nos aspirations. | UN | إن الحوار والتفاهم والتقارب سمات للعلاقات الدولية تيسر سبل تعاوننا ومساعينا الجماعية كأسرة إنسانية تسعى الى سد احتياجاتها وتحقيق تطلعاتها مستفيدة من ثمار التكنولوجيا ومن منجزات العلم. |
La diversité des projets présentés, entre autres, dans les domaines des arts, de l'éducation et de la jeunesse témoigne des différentes modalités à travers lesquelles peuvent prendre forme le dialogue et le rapprochement entre les cultures. | UN | ويبين تنوع المشاريع المقدمة في العديد من المجالات، ومنها الفنون والتعليم والشباب، مختلف الطرائق التي يمكن أن تأخذ شكل الحوار والتقارب بين الثقافات. |
La diversité des projets présentés dans les domaines des arts, de l'éducation et de la jeunesse témoigne des différentes formes que peuvent prendre le dialogue et le rapprochement entre les cultures. | UN | وتنوع المشاريع المقدمة في مجالات الفنون والتعليم وقيادة الشباب يدلل على الأشكال المختلفة التي يمكن أن يتخذها الحوار والتقارب بين الثقافات. |
L'histoire comme l'expérience lui ont appris combien le respect du multilinguisme, fondé sur l'égalité des langues officielles, est un facteur de communication et de rapprochement. | UN | وقد علمنا التاريخ كما علمتنا التجربة أن احترام التعددية على أساس المساواة فيما بين اللغات الرسمية يشكل عنصرا للتخاطب والاتصال والتقارب فيما بين أفراد شعبنا. |
Elle a souligné qu'il était indispensable de rehausser le dialogue des cultures et des civilisations comme vecteur de compréhension et de rapprochement. | UN | وشددت تونس على الأهمية البالغة لتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات كأداة للتفاهم والتقارب. |
ii) Harmonisation et convergence accrues des politiques et des programmes à l'intérieur des communautés économiques régionales | UN | ' 2` زيادة المواءمة والتقارب بين السياسات والبرامج على صعيد الجماعات الاقتصادية الإقليمية |
Étant l'instance mondiale du dialogue, l'ONU pourrait jouer un rôle d'intermédiaire en favorisant les occasions propices à la réconciliation et au rapprochement de Taiwan et de la République populaire de Chine. | UN | وباعتبار الأمم المتحدة منتدى عالميا للحوار، يمكن لها أن تضطلع بدور الميسّر في هذا الصدد، وذلك بتشجيع ما يتاح من فرص للمصالحة والتقارب بين تايوان وجمهورية الصين الشعبية. |
ii) Intensification de l'harmonisation et de la convergence des politiques et des programmes à l'intérieur des communautés économiques régionales | UN | ' 2` زيادة المواءمة والتقارب بين السياسات والبرامج على صعيد الجماعات الاقتصادية الإقليمية؛ |
Objectif : Renforcer la capacité technique des pays d'Amérique latine et des Caraïbes de promouvoir la convergence de productivité et l'innovation | UN | الهدف: تعزيز القدرة التقنية لدى بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على تشجيع الإنتاجية والتقارب والابتكار. |
La CNUCED est ainsi le seul organisme universel où les gouvernements peuvent échanger des vues et des expériences et promouvoir un consensus et une convergence sur les questions de concurrence. | UN | وهكذا يوفر اﻷونكتاد المحفل العالمي الوحيد الذي يمكن للحكومات أن تتبادل فيه اﻵراء والخبرات وأن تعزز التوافق والتقارب في اﻵراء بشأن قضايا المنافسة. |
Personne ne peut douter que les trésors culturels sont un élément essentiel de la communication, de la compréhension mutuelle et du rapprochement entre les peuples et entre les États. | UN | ولا يمكن إنكار أن الكنوز الثقافية هي العنصر الرئيسي في الاتصال والتفاهم المتبادل والتقارب بين الشعوب وبين الدول. |
Enfin, et ce n'est pas le moins important, nous devrions nous inspirer des aspects positifs de nos différents systèmes de valeurs et de croyances pour instaurer une plus grande entente et un rapprochement accru. | UN | وأخيرا وليس آخرا، ينبغي لنا أن نبني على الجوانب الإيجابية لمختلف نظم قيمنا ومذاهبنا الدينية من أجل تسخير مزيد من التفاهم والتقارب. |