Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
Il s'inquiétait aussi des normes, pratiques et traditions culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأعربت الدانمرك أيضاً عن قلقها لأن المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية هي تمييزية ضد المرأة. |
les traditions culturelles et religieuses sont reconnues et respectées dans les camps de réfugiés. | UN | والتقاليد الثقافية والدينية معترف بها ومحترمة في معسكرات اللاجئين. |
La teneur, l'ampleur et le rythme des mesures de réforme doivent être déterminés selon le niveau de développement économique et les traditions culturelles de chaque pays. | UN | فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة. |
Pour beaucoup d'entre nous, la Bosnie-Herzégovine n'est pas seulement une patrie : c'est aussi une idée; c'est la croyance que des peuples de religions différentes, de nationalités différentes et de traditions culturelles différentes peuvent vivre ensemble. | UN | فبالنسبة للكثيرين منا، البوسنة والهرسك ليس وطننا فقط: أنها فكرة؛ أنها إيمان بأن الشعوب المتعددة اﻷديان والقوميات والتقاليد الثقافية يمكنها أن تعيش معا. |
La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
:: Maintenir et préserver les valeurs et traditions culturelles qui favorisent la condition de la femme; | UN | :: مواصلة القيم والتقاليد الثقافية التي تعزز مركز المرأة والحفاظ عليها. |
Le moment est venu d'élaborer une politique et une éthique mondialisées sur la base des nombreuses expériences et traditions culturelles de nos peuples. | UN | ولقد حان الوقت الآن لوضع سياسة وأخلاقيات معولمة تستند إلى الخبرات والتقاليد الثقافية العديدة لشعوب العالم المختلفة . |
C'est cette conviction qui a conduit mon gouvernement à instaurer un forum de la jeunesse pour le dialogue religieux et culturel, avec comme objectif d'encourager les jeunes à prendre l'initiative pour appuyer les politiques de tolérance parmi les différentes religions et traditions culturelles. | UN | وقد حدا هذا الاعتقاد بحكومتي إلى إنشاء محفل الشباب للحوار الديني والثقافي بهدف تشجيع الشباب على أن يكونوا طلائع في دعم سياسات التسامح فيما بين الأديان والتقاليد الثقافية المختلفة. |
Cependant, il exprime sa profonde préoccupation devant la persistance de normes, pratiques et traditions culturelles néfastes, d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément enracinés quant aux rôles et responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأعراف والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية والمواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الأسرة وفي المجتمع. |
Les acteurs régionaux proches des sensibilités et traditions culturelles locales sont mieux placés pour appuyer, soutenir et renforcer les processus de négociation, y compris quand des acteurs extérieurs sont impliqués. | UN | وتحتل الجهات الفاعلة الإقليمية المطلعة على الحساسيات المحلية والتقاليد الثقافية موقعا أفضل لدعم ومواصلة وتعزيز عمليات التفاوض، بما فيها ما تنخرط فيه جهات فاعلة خارجية. |
Nous sommes d'avis que les normes universelles relatives aux droits de l'homme procèdent des différentes civilisations et traditions culturelles et historiques des diverses sociétés. | UN | نحن نرى أن المعايير العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان تنبع من مختلف الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية في مختلف المجتمعات. |
Ces projets visent à recueillir les bienfaits du développement économique et social sans leur sacrifier les valeurs et les traditions culturelles et nationales. | UN | وتهدف المبادرات إلى كفالة جني ثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية دون التضحية بالقيم والتقاليد الثقافية والوطنية. |
Les coutumes et les traditions culturelles entravent souvent les progrès. | UN | وكثيرا ما تحول العادات والتقاليد الثقافية دون إحراز التقدم. |
Je vous demande une nouvelle fois de prendre en considération les aspects historiques, les traditions culturelles et religieuses et la situation politique, sociale et économique du Tadjikistan, pays qui commence seulement à se doter de structures politiques. | UN | وأود مرة أخرى أن أطلب إليكم جميعا مراعاة الجوانب التاريخية والتقاليد الثقافية والدينية واﻷوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطاجيكستان التي لم تبدأ إلا اﻵن في عملية تشكيل هياكلها السياسية. |
Les droits de l'homme doivent prévaloir sur les traditions culturelles et les coutumes, quel que soit le cas, particulièrement en période de conflit armé. | UN | ومن الضروري أن تسود حقوق الإنسان على الأنماط والتقاليد الثقافية وينبغي أن يحدث هذا في جميع الحالات، لا سيما خلال الصراعات المسلحة. |
Ces changements doivent être accomplis dans un contexte de pratiques et de traditions culturelles qui sont profondément influencées par des normes et des valeurs patriarcales, lesquelles constituent la principale difficulté à surmonter. | UN | ويجب التوصل إلى ذلك في ظل خلفية من الممارسات والتقاليد الثقافية التي تسيطر عليها بشدة معايير وقيم قائمة على السلطة الأبوية، مما يشكل التحديات الرئيسية في هذا المضمار. |
Depuis la seconde moitié du XIXe siècle, la capitale de l'Azerbaïdjan, Bakou, est devenue le centre pétrolier de la région et au-delà, faisant du pays une terre de brassage et un creuset de langues, de religions et de traditions culturelles. | UN | ومنذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت، باكو، عاصمة أذربيجان، المركز النفطي للمنطقة وما حولها، في حين تجمع في البلد مزيج من اللغات والأديان والتقاليد الثقافية. |
Ceci comprend l'identification des pratiques, des coutumes et des traditions culturelles et religieuses, qui interdisent un tel engagement par les femmes; | UN | ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛ |
Les activités de l'Association visent la conservation et le développement de la langue maternelle et des traditions culturelles des Hongrois vivant au-delà des frontières nationales. | UN | وتهدف أنشطتها إلى الحفاظ على اللغة الأم والتقاليد الثقافية وتنميتها لدى الهنغاريين الذين يعيشون خارج حدود الدولة. |
96.32 Les pratiques et les coutumes culturelles traditionnelles ne sont ni préjudiciables aux femmes ni à effet discriminatoire, puisque pendant la lutte de libération nationale namibienne, les femmes se sont battues, aux côtés des hommes et sur un pied d'égalité avec eux, pour l'indépendance du pays et qu'elles ont obtenu la reconnaissance et l'attention nécessaires au sein de la société (Angola); | UN | 96-32- ألا تكون الممارسات والتقاليد الثقافية مؤذية للمرأة أو أن تسبب التمييز ضدها، بما أن النساء الناميبيات ناضلن إلى جانب الرجال وعلى قدم المساواة معهم خلال معركة ناميبيا من أجل التحرير الوطني، وأن تلقى النساء التقدير والاهتمام الواجبين من قبل المجتمع (أنغولا)؛ |
La plupart de ces États ont accepté leurs obligations sans restrictions, bien que 29 d'entre eux aient émis des réserves de fond, dont certaines fondées sur leur droit religieux ou leurs traditions culturelles. | UN | وقد قبلت معظم تلك الدول التزاماتها دون شروط وإن كانت ٢٩ دولة قد أبدت تحفظات جوهرية يستند بعضها الى الشرائع الدينية والتقاليد الثقافية. |