Il faut donc que ces directives tiennent compte des cultures et traditions juridiques dans toute leur diversité et pas de quelques—unes d'entre elles seulement. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعكس المبادئ التوجيهية مختلف الثقافات والتقاليد القانونية في العالم، وليس مجرد ثقافات وتقاليد قسم أو بعض أقسام المعمورة. |
Au fil des ans, la Commission a démontré son utilité en permettant à des juristes des différents systèmes et traditions juridiques de travailler ensemble pour que le monde soit plus sûr, plus juste et plus respectueux du droit, dans l'intérêt des générations futures. | UN | وتابع يقول إنها غدت، بمرور السنين، محفلا مهما يتعاون فيه الخبراء القانونيون من مختلف الأنظمة والتقاليد القانونية ليجعلوا العالم أكثر أمانا وعدلا والتزاما بالقانون من أجل أجيال المستقبل. |
Cette méthode contribue également à renforcer la coopération entre les pays qui ont différents systèmes économiques, niveaux de développement et systèmes et traditions juridiques. | UN | وهذا النهج يساعد أيضاً على تحقيق تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية ومستويات التنمية والنظم والتقاليد القانونية المختلفة. |
Dans la pratique, il existe de multiples formes d'instances de contrôle parlementaire, qui ont toutes des caractéristiques différentes en fonction des constitutions et des traditions juridiques nationales. | UN | وفي الممارسة العملية، هناك مجموعة متنوعة من هيئات الإشراف البرلمانية التي تتسم جميعها بسمات مختلفة، بحسب الدساتير الوطنية والتقاليد القانونية. |
On a estimé qu'il fallait à tout prix fonder les amendements proposés sur une solide base juridique, en tenant compte à la fois des tendances internationales dans ce domaine et de la tradition juridique islandaise. | UN | وأعطيت الأولوية لارتكاز التعديلات المقترحة على أساس قانوني سليم، مع الأخذ في الحسبان بكل من الاتجاهات الدولية في هذا المجال والتقاليد القانونية الأيسلندية أيضا. |
De même, le Secrétariat invite des experts de différents pays et de différentes traditions juridiques à faire des présentations sur des questions pertinentes lors des réunions du Groupe de travail. | UN | وبالمثل، تدعو الأمانة الخبراء من مجموعة متنوعة من البلدان والتقاليد القانونية لكي يقدموا، في اجتماعات الفريق العامل، عروضا إيضاحية بشأن القضايا المهمة. |
Les délégations ne devraient pas perdre de vue le fait que la Commission représente une enceinte idéale pour exprimer les différentes conceptions de l'état de droit dans divers systèmes et traditions juridiques. | UN | وينبغي للوفود ألا تغيب عن نظرها حقيقة أن اللجنة توفر محفلا مثاليا للإعراب عن التصورات المختلفة لسيادة القانون في مختلف النظم والتقاليد القانونية. |
18. Les lois et dispositions types qui prennent en compte la diversité des systèmes et traditions juridiques et qui se fondent sur l'expertise acquise dans les domaines concernés viennent en appoint à l'assistance législative. | UN | 18- وتنال عملية تقديم المساعدة التشريعية دعماً كبيراً من القوانين والأحكام النموذجية التي تراعي تنوع النظم والتقاليد القانونية وتجسّد الخبرات المتراكمة في المجالات ذات الصلة. |
f) Un examen des codes familiaux des différentes constitutions et traditions juridiques des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord doit être réalisé. | UN | (و) ينبغي إجراء استعراض لقوانين الأُسرة في مختلف الدساتير والتقاليد القانونية لبلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
30. Les lois ou dispositions types qui prennent en compte la diversité des systèmes et traditions juridiques et qui se fondent sur l'expérience et l'expertise acquises dans ce domaine viennent soutenir et améliorer l'assistance législative. | UN | 30- إن تقديم المساعدة التشريعية يُدعم ويتعزز كثيرا بالقوانين النموذجية أو الأحكام النموذجية التي تراعي تنوع النظم والتقاليد القانونية وتعكس التجارب والخبرات المتجمعة في المجال ذي الصلة. |
22. En apportant une assistance législative, on pourrait avoir recours à des outils qui prennent en compte la diversité des systèmes et traditions juridiques et qui reposent sur l'expérience et l'expertise acquises en ce domaine. | UN | 22- يمكن دعم تقديم المساعدة التشريعية بأدوات تراعي تنوّع النظم والتقاليد القانونية وتجسّد التجارب والخبرات المكتسبة في هذا المجال. |
Les participants ont noté que différentes approches, tenant compte des différents systèmes et traditions juridiques, étaient possibles pour mettre en oeuvre le Statut en respectant les obligations issues du Statut de Rome. | UN | 11 - ولاحظ المشاركون أن من الممكن، كفالة الامتثال للالتزامات الناشئة عن نظام روما الأساسي الأخذ بمختلف النُّـهج لتنفيذ النظام الأساسي، مع وضع شـتى النظم والتقاليد القانونية في الاعتبار. |
k) Ayant à l'esprit la diversité des systèmes et traditions juridiques, et notant que la criminalité est de plus en plus transnationale et qu'il est nécessaire d'assurer aux enfants victimes et témoins d'actes criminels une protection équivalente dans tous les pays. | UN | (ك) مراعاة لتنوع النظم والتقاليد القانونية وملاحظة أن الطابع عبر الوطني للجريمة آخذ في الازدياد وأن هناك حاجة إلى ضمان حصول الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها على حماية متكافئة في كل البلدان. |
i) Ayant à l'esprit la diversité des systèmes et traditions juridiques, et notant que la criminalité est de plus en plus transnationale et qu'il est nécessaire d'assurer aux enfants victimes et témoins d'actes criminels une protection équivalente dans tous les pays. | UN | (ط) مراعاة تنوع النظم والتقاليد القانونية وملاحظة أن للجريمة طبيعة عبر وطنية بشكل متزايد وأن هناك حاجة إلى ضمان حصول الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها على قدر مماثل من الحماية في كل البلدان. |
k) Ayant à l'esprit la diversité des systèmes et traditions juridiques, et notant que la criminalité est de plus en plus transnationale et qu'il est nécessaire d'assurer aux enfants victimes et témoins d'actes criminels une protection équivalente dans tous les pays. | UN | (ك) ومراعاة لتنوع النظم والتقاليد القانونية وملاحظة لكون الطابع عبر الوطني للجريمة آخذ في الازدياد ووجود حاجة إلى ضمان حصول الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها على حماية متكافئة في كل البلدان. |
k) Ayant à l'esprit la diversité des systèmes et traditions juridiques, et notant que la criminalité est de plus en plus transnationale et qu'il est nécessaire d'assurer aux enfants victimes et témoins d'actes criminels une protection équivalente dans tous les pays. | UN | (ك) ومراعاة لتنوع النظم والتقاليد القانونية وملاحظة لكون الطابع عبر الوطني للجريمة آخذا في الازدياد ووجود حاجة إلى ضمان حصول الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها على حماية متكافئة في كل البلدان. |
l) L'absence de reconnaissance des lois autochtones ainsi que de la culture et des traditions juridiques autochtones par les juges et autres membres du corps judiciaire; | UN | (ل) عدم اعتراف القضاة وموظفي القضاء بالقوانين والثقافة والتقاليد القانونية للشعوب الأصلية؛ |
Certaines délégations étaient favorables à la prise des décisions en première instance par un juge unique mais d'autres délégations préféraient le renvoi à trois juges afin de prendre dûment en compte la diversité des nationalités, des cultures et des traditions juridiques dans le processus de prise des décisions. | UN | ومع أن بعض الوفود حبذت قيام قاض وحيد بالبت في الدعاوى في المحكمة الابتدائية، فإن وفودا أخرى فضلت وجود هيئة من ثلاثة قضاة لأجل أن يعكس ذلك على الوجه الصحيح تنوع الجنسيات والثقافات والتقاليد القانونية في عملية صنع القرار. |
7. Les accords internationaux sur l'IED ont leur origine dans les règles de droit international coutumier élaborées entre le XVIIIe et le XXe siècle, inspirées principalement des valeurs et de la tradition juridique de l'Europe et des Etats-Unis. | UN | ٧- يرجع أصل الترتيبات الدولية المنظمة للاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى قواعد القانون الدولي العرفي التي تطورت فيما بين القرنين الثامن عشر والعشرين والتي استُلهمت بصفة رئيسية من القيم والتقاليد القانونية ﻷوروبا والولايات المتحدة. |