Des coutumes et traditions locales tenaces et empreintes de stéréotypes perpétuent les disparités entre les sexes, et les mentalités s'en ressentent. | UN | ولا تزال العادات والتقاليد المحلية والقوالب النمطية المستمرة تتسبب في التفاوت بين الجنسين، وبخاصة في عقلية الناس. |
Les conflits proviennent du fait que les membres de la famille suivent non pas les normes de la loi, mais des coutumes et traditions locales. | UN | وأسباب النزاعات داخل الأسرة هي أن أفراد الأسرة يتقيدون ليس بأحكام القانون، ولكن بالعادات والتقاليد المحلية. |
Nous demeurons aussi attachés à l'égalité entre les sexes, qui soit en harmonie avec les valeurs et les traditions locales. | UN | وما زلنا أيضا ملتزمين بالمساواة بين الرجل والمرأة بما يتواءم مع القيم والتقاليد المحلية. |
Le Gouvernement rwandais s’efforce d’intégrer chaque enfant dans une famille rwandaise afin qu’il soit en mesure d’assimiler la culture et les traditions locales et d’avoir dès que possible une vie normale. | UN | وتهدف حكومة رواندا في نهاية المطاف إلى نقل جميع اﻷطفال إلى أسر ضمن المجتمع المحلي لكي تكفل تمكﱡن اﻷطفال من استيعاب الثقافة والتقاليد المحلية والاندماج في أقرب وقت ممكن في الحياة الطبيعية. |
À cet égard, l'État partie est invité à prendre toutes les mesures appropriées pour assurer le développement des cultures et des traditions locales et régionales et pour que les droits des populations soient pleinement respectés. | UN | وفي هذا السياق، يطلب من الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة التي تكفل أيضاً تعزيز الثقافات والتقاليد المحلية والإقليمية وتضمن احترام حقوق السكان احتراماً كاملاً. |
Ils devraient également comporter des éléments reflétant une connaissance et un respect des cultures et des traditions locales et reposer sur une consultation et une participation continues des autorités et des communautés locales. | UN | وينبغي أن تتضمن أيضا أفضل الممارسات التي تؤكد المعرفة بالثقافة والتقاليد المحلية واحترامها وتكفل التشاور والمشاركة المستمرين مع السلطات والمجتمعات المحلية. |
L'information financière que les organismes publieront et la façon dont ils la publieront dépendront dans une large mesure des lois et coutumes locales. | UN | أما تحديد ما تكشف عنه المنظمات والكيفية التي سيتم بها ذلك فيتوقفان إلى حد كبير على القوانين والتقاليد المحلية. |
L’essor des activités touristiques peut sans le vouloir inciter à la surcommercialisation, laquelle peut entraîner la dévalorisation et, dans certains cas, la disparition pure et simple des coutumes et traditions locales. | UN | ٣٢ - وقد يشجع المستوى المرتفع للنشاط السياحي دون قصد التسويق المفرط، والذي يمكن أن يؤدي إلى الاستهانة بالعادات والتقاليد المحلية أو حتى إلى تدميرها. |
On pourrait aussi constituer au sein du système des Nations Unies un petit groupe de spécialistes en communication qui seraient dépêchés sur le terrain pour travailler aux côtés de responsables nationaux ou régionaux connaissant les coutumes et traditions locales. | UN | وثانيا، باﻹمكان إنشاء مجموعة صغيرة من المتخصصين في الاتصال داخل المنظمة يمكن ايفادها إلى الميدان لتعمل جنبا إلى جنب مع المديرين الوطنيين والاقليميين المطلعين على العادات والتقاليد المحلية. |
En effet, les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن أن يستخدم التلفزيون المنقول بالسواتل والانترنت في الدعوة إلى الاستهلاك الضخم، ويمكن أن يتسبب محتوى ما ينقل من تفتيت الثقافات والتقاليد المحلية ويكون غير حساس إزاءها. |
Les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. | UN | وكثيرا ما يستغل التليفزيون الذي يستخدم في بثه السواتل واﻹنترنت للدعوة إلى الاستهلاك الجماهيري، ويمكن لمحتوى ما يذيعانه أن يقوض الثقافات والتقاليد المحلية وأن يكون غير حساس تجاهها. |
L'engagement à long terme de ces organisations et leur activité au sein des communautés touchées favorisent une prise de conscience des besoins locaux et renforcent le respect à l'égard des coutumes et traditions locales. | UN | فمن شأن الالتزام الطويل الأمد لهذه المنظمات ومشاركتها داخل المجتمعات المحلية المتضررة أن يوفر فهماً للاحتياجات المحلية ويعزز الاحترام للعادات والتقاليد المحلية. |
L'autonomie a été accordée à la population des Iles Åland après que le différend sur la souveraineté eut été réglé par la Société des Nations, de sorte que la population puisse conserver la langue, la culture et les traditions locales suédoises. | UN | ومُنح حق الحكم الذاتي لسكان جزر آلاند بعد أن نجحت عصبة اﻷمم في حل النزاع بشأن السيادة وأمكن لسكان الجزيرة الاحتفاظ باللغة والثقافة والتقاليد المحلية السويدية. |
Avec le quinzième amendement, la Constitution charge l'État de prendre des mesures visant à protéger et à promouvoir la culture et les traditions locales uniques des tribus, des races minoritaires, des sectes et des communautés ethniques. | UN | وبعد إجراء التعديل الخامس عشر، صار الدستور ينص على وجوب اتخاذ الدولة خطوات لحماية وتطوير الثقافة والتقاليد المحلية الفريدة للقبائل والأقليات من الأجناس والطوائف والمجتمعات العرقية. |
85. De nombreuses plaintes ont été enregistrées concernant le fait que les forces de la Coalition ne respectent pas les coutumes et les traditions locales qui visent à protéger la vie privée des femmes. | UN | 85- ما انفكت ترد شكاوى متكررة بشأن عدم احترام قوات الائتلاف للعادات والتقاليد المحلية التي تحمي حرمة المرأة. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les coutumes et les traditions locales n'empêchent pas la mise en œuvre de ce principe général, notamment en y sensibilisant les chefs communautaires. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم وقوف العادات والتقاليد المحلية عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ العام، لا سيما من خلال توعية قيادات المجتمع المحلي. |
Par ailleurs, le Comité recommande à nouveau à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la promotion et le respect des cultures et des traditions locales et régionales. | UN | وفي الآن ذاته، تؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة من أجل ضمان كامل لتعزيز واحترام العادات والتقاليد المحلية والإقليمية. |
Par ailleurs, le Comité recommande à nouveau à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la promotion et le respect des cultures et des traditions locales et régionales. | UN | وفي الآن ذاته، تؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة من أجل ضمان كامل لتعزيز واحترام العادات والتقاليد المحلية والإقليمية. |
Ce fait peut s'expliquer par différents facteurs socioculturels, comme l'incidence de la religion et des traditions locales sur certaines communautés minoritaires, qui peuvent empêcher les femmes d'envisager de se porter candidates ou d'être élues à ces postes. | UN | ويمكن تفسير ذلك على أنه نتيجة لعوامل اجتماعية وثقافية متنوعة، مثل أثر الدين والتقاليد المحلية على بعض مجتمعات الأشخاص المنتمين للأقليات، وهي عوامل تحول دون تفكير المرأة في التنافس للحصول على هذه المناصب أو خوض الانتخابات للفوز بها. |
Les parties qui participent aux efforts humanitaires doivent observer les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité; respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des pays touchés; obéir au droit international humanitaire et aux lois des pays hôtes; et tenir compte des cultures et des traditions locales. | UN | ويجب أن تلتزم الأطراف المشاركة في الجهود الإنسانية بمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة؛ وأن تحترم سيادة البلدان المتضررة وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية؛ وأن تمتثل للقانون الإنساني الدولي وقوانين البلدان المستضيفة؛ وأن تحترم الثقافات والتقاليد المحلية. |
Un autre objectif du rapport est d'inciter les pays ou les entreprises à appliquer les meilleures pratiques internationales d'une manière adaptée à leurs lois et coutumes locales, en donnant des exemples des meilleures pratiques existantes. | UN | وثمة هدف آخر لهذه الإرشادات هو تشجيع البلدان و/أو الشركات على تطبيق أفضل الممارسات الدولية بطريقة تتلاءم مع المتطلبات القانونية والتقاليد المحلية الخاصة بكل منها من خلال إعطاء أمثلة مختلفة فيما يتصل بأفضل الممارسات القائمة. |
Cet état de choses trouve un certain appui dans la culture et la tradition locale, où la famille elle-même privilégie l'éducation des garçons au détriment de celle des filles. | UN | ولا شك في أن هذه الحالة ترجع إلى الثقافة والتقاليد المحلية التي يُحَبْذ وفقه تعليم الأبناء على حساب البنات. |
Pour favoriser le renouveau des cultures, traditions, langues et coutumes nationales des peuples minoritaires de l'Extrême-Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient, il est possible de choisir, dans le cadre de cette discipline, des spécialisations telles que l'art folklorique, l'ethnographie régionale et la littérature nationale. | UN | وللعمل، في إطار هذا التخصص، على إحياء ثقافة شعوب الشمال الأقصى وسيبيريا والشرق الأقصى الأصلية القليلة التعداد ولغاتها وعاداتها وتقاليدها، يقترح إنشاء تخصصات من قبيل " الإبداع الفولكلوري " و " والتقاليد المحلية " و " الأدب المحلي " . |
Le rapport mentionne également à quel point il est important de s'assurer que le personnel humanitaire est sensible aux coutumes et aux traditions locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |