"والتقليدية التي" - Translation from Arabic to French

    • et traditionnelles qui
        
    • et traditionnels qui
        
    • et traditionnels dont
        
    • ou traditionnelles qui
        
    Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société UN المادة 5: الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société UN المادة ٥ الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. UN ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل.
    Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité des sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها.
    Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité entre les sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها.
    Le programme concernant les femmes, les filles et le VIH passe en revue un certain nombre de pratiques culturelles et traditionnelles qui favorisent la propagation de l'infection à VIH des femmes. UN وتفحص البرامج المتعلقة بالمرأة والفتاة وفيروس نقص المناعة البشرية عدداً من الممارسات الثقافية والتقليدية التي تزيد من انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء.
    (M. Tomasson, Islande) Sud-Sud pour améliorer l'adaptation des technologies importées à la situation propre de chaque pays et d'accroître l'utilisation et le développement des connaissances et techniques endogènes, locales et traditionnelles, qui sont souvent plus rentables et moins dangereuses pour l'environnement. UN وينبغي أيضا العمل على زيادة التعاون بين بلدان الجنوب لتحسين تطويع التكنولوجيات المستوردة للظروف المميزة لكل حالة وتعزيز استخدام وتطوير المعرفة والتقنيات اﻷهلية والمحلية والتقليدية التي ثبت في العديد من الحالات أنها أكثر فعالية من حيث التكلفة ومتوافقة مع البيئة.
    La nécessité d'éliminer les pratiques discriminatoires et traditionnelles qui font obstacle à l'exercice des droits de l'homme et aux chances des femmes et des filles durant leur vie entière et ont de graves effets nocifs a été généralement abordée. UN وجرى على نطاق واسع تناول ضرورة القضاء على الممارسات التمييزية والتقليدية التي تعيق حقوق الإنسان للنساء والفتيات والفرص المتاحة لهن مدى الحياة، مع ما لها من عواقب ضارة خطيرة.
    C'est l'une des premières organisations à s'intéresser au lien vital entre la préservation des forêts ombrophiles et la promotion des droits des populations autochtones et traditionnelles qui protègent ces forêts depuis des millénaires. UN وكانت المؤسسة من أولى المنظمات التي تركز على الصلة الحيوية بين الحفاظ على الغابات المطيرة ودعم حقوق الشعوب الأصلية والتقليدية التي قامت لآلاف السنين بحماية الغابات.
    Des efforts sont également déployés pour faciliter la réforme des institutions culturelles et traditionnelles, qui jouent depuis longtemps un rôle essentiel dans la préservation de l'identité autochtone. UN ويتم أيضا بذل الجهود لتسهيل إصلاح المؤسسات الثقافية والتقليدية التي تلعب منذ مدة طويلة دورا أساسيا في المحافظة على هوية الشعوب الأصلية.
    Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures en vue de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui demeurent tolérantes de la violence à l'égard des femmes. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير نحو تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي ما زالت تسمح بالعنف تجاه المرأة.
    Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures en vue de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui demeurent tolérantes de la violence à l'égard des femmes. UN وتطلب اللجنة كذلك الدولة الطرف اتخاذ تدابير من أجل تغيير الاتجاهات الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي لا تزال تسمح بالعنف ضد المرأة.
    Nous avons également besoin de tenir compte des pratiques culturelles et traditionnelles qui ont un effet négatif sur la santé en matière de procréation, le VIH/sida, les questions d'égalité des sexes, l'emploi, la distribution des richesses et le développement socioéconomique en général. UN كما نحتاج إلى التصدي للممارسات الثقافية والتقليدية التي تؤثر بشكل سلبي على الصحة الإنجابية والإيدز وقضايا نوع الجنس والعمالة وتوزيع الثروة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Saint-Marin considère que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle essentiel pour éliminer les inégalités fondées sur le sexe et modifier les normes sociales et traditionnelles qui entravent l'instauration d'un ordre social juste et équilibré et le progrès de la société. UN وذكرت أن سان مارينو تعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أساسيا في القضاء على أوجه اللامساواة ذات الأسباب الجنسانية وفي تغيير القواعد الاجتماعية والتقليدية التي تعرقل إقامة نظام اجتماعي منصف متوازن كما تعرقل تقدم المجتمع.
    Il l'exhorte également à prendre des mesures concrètes, y compris par des exemples visibles à l'échelon le plus élevé de l'État, afin de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui constituent ou tolèrent des formes de violence contre les femmes. UN كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك قيام مسؤولين حكوميين على أعلى مستوى بدور قيادي بارز في هذا الشأن، لتغيير هذه المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تشكل عنفا ضد المرأة أو تبيحه.
    :: Les savoirs locaux et traditionnels qui s'appuient sur les valeurs culturelles sont essentiels pour la formulation de politiques scientifiques et technologiques répondant aux problèmes locaux; UN تكتسي المعارف المحلية والتقليدية التي تعتمد على القيم الثقافية أهمية بالغة في وضع سياسات العلم والتكنولوجيا التي تعالج المسائل المحلية.
    Il a expliqué que les institutions devaient être le reflet des réalités du pays et que leur développement devait être un phénomène qui parte de la base et prenne en compte les systèmes informels, ad hoc et traditionnels qui pouvaient exister. UN وقال إن على المؤسسات أن تعكس الحقائق التي تستند إليها وإلى أن بناء المؤسسات ينبغي أن يكون عملية تنطلق من القاعدة إلى القمة تراعي النظم غير الرسمية والمخصصة والتقليدية التي قد تكون قائمة بالفعل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer une stratégie globale incluant des initiatives de prévention auxquelles participent les médias de communication et des programmes d'éducation publique destinés à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui sont à l'origine de la violence envers les femmes et qui la perpétuent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن جهودا وقائية لإشراك وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام، التي ترمي إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي هي من الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة واستمراره.
    Le Comité exhorte l'État partie à faire largement connaître la loi sur le mariage et la famille et à combattre les facteurs culturels et traditionnels qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. UN 52 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن قانون الزواج والأسرة على نطاق واسع ومعالجة العوامل الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز ضد المرأة.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre une stratégie globale qui fasse appel à des mesures de prévention associant les médias et à des programmes d'éducation publique, et qui vise à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui sont les causes profondes de la violence à l'égard des femmes et perpétuent cette violence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن جهودا وقائية لإشراك وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام، التي ترمي إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي هي من الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة واستمراره.
    En conséquence, tout en approuvant le Programme d'action de cette importante Conférence, la délégation vanuatane souhaite déclarer que cette approbation est donnée compte pleinement tenu des principes constitutionnels, religieux et traditionnels dont cet État souverain a hérité et qu'il a maintenus pour la bonne conduite des affaires de la nation. UN وفي حين يؤيد وفد فانواتو لذلك منهاج عمل هذا المؤتمر الهام، فإنه يود أن يقرر أن تأييده لمنهاج العمل يقترن بالاحترام الكامل للمبادئ الدستورية والدينية والتقليدية التي ورثتها الدولة ذات السيادة وتحافظ عليها من أجل إدارة شؤون أمتنا إدارة حسنة.
    Aussi bien aux niveaux fédéral qu'étatique, son gouvernement a déployé des efforts concertés pour interdire les pratiques coutumières ou traditionnelles qui sont non seulement discriminatoires, mais aussi préjudiciables à la santé physique et mentale des femmes et des filles. UN وقد بذلت حكومتها جهوداً متضافرة على مستوى الحكومة الفدرالية ومستوى حكومات الولايات لحظر الممارسات العرفية والتقليدية التي ليست فقط تمييزية وإنما ضارة بالصحة البدنية والنفسية للمرأة والبنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more