"والتقييدية" - Translation from Arabic to French

    • et restrictives
        
    La politique d'égalité des chances vise à débarrasser ces processus des images stéréotypées et restrictives qui sont source d'inégalité des chances. UN وتهدف سياسة تكافؤ الفرص إلى تخليص هذه العمليات من الأفكار الجامدة والتقييدية التي تؤدي إلى عدم تكافؤ الفرص.
    Les politiques d'immigration injustes et restrictives de certains pays développés ont seulement conduit à aggraver la désintégration sociale de nos communautés, qui font déjà face à une situation très difficile. UN وسياسات الهجرة المجحفة والتقييدية التي تتبعها بعض البلدان المتقدمة النمو لا تسفر إلا عن تفاقم التفكك في مجتمعاتنا، التي تعاني بالفعل من الضغوط القاسية.
    Cette réunion avait pour objet la recherche de palliatifs aux conséquences négatives et restrictives du système de permis de séjour, plus connu sous le nom de «propiska», ainsi que de modalités susceptibles d’être adoptées pour modifier ce système. UN وتمثلت أهداف ذلك الاجتماع في تحديد وسائل التخفيف من اﻵثار السلبية والتقييدية المرتبطة بنظام تصريح اﻹقامة، المعروف أكثر باسم بروبيسكا، واكتشاف النﱡهج الممكنة لتغيير هذا النظام.
    34. La prolifération de mesures non tarifaires complexes et restrictives appliquées aux frontières et à l'intérieur des frontières sur les marchés d'exportation préoccupe la plupart des pays en développement tributaires des produits de base et particulièrement les PMA. UN 34- إن كثرة التدابير غير التعريفية المعقدة والتقييدية التي تطبَّق " عند الحدود وبعدها " في أسواق التصدير أمرٌ مثير للقلق بالنسبة لغالبية البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وخاصة منها أقل البلدان نمواً.
    Les migrations sont une caractéristique singulière du processus de mondialisation car le seul facteur de production que l'on protège et qui suscite des politiques protectionnistes et restrictives, c'est la circulation de la main-d'oeuvre, ce qui représente une profonde contradiction. UN 47 - والهجرة من السمات الفريدة للعولمة، فعامل الإنتاج الوحيد المحمي الذي يشجع السياسات الحمائية والتقييدية هو اليد العاملة، مما يشكل مفارقة بالغة.
    Je tiens à souligner que la campagne de militarisation continue de la partie chypriote grecque ainsi que les politiques hostiles et restrictives contre le peuple chypriote turc sont les causes profondes de la tension et de la méfiance à Chypre. UN وأود التأكيد على أن حملة التسليح المتواصلة التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، والسياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي، تشكل الأسباب الكامنة وراء التوتر وانعدام الثقة في قبرص.
    96. La prolifération de mesures non tarifaires complexes et restrictives appliquées aux frontières et à l'intérieur des frontières sur les marchés d'exportation préoccupe la plupart des pays en développement tributaires des produits de base et particulièrement les PMA. UN 96- إن تكاثر التدابير غير التعريفية المعقدة والتقييدية التي تطبق عند الحدود وخلفها في أسواق التصدير أمر مثير للقلق لدى معظم البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Le Règlement sanitaire international a été adopté en 2005 et est entré en vigueur en 2007 pour l'Arménie et tous les autres membres de l'OMS. Ce texte règlemente la mise en œuvre de mesures médicales, préventives et restrictives à l'intérieur des frontières de l'État ainsi que la notification mutuelle des incidents. UN 89- واعتُمدت اللوائح الصحية الدولية في عام 2005 ودخلت حيِّز النفاذ في عام 2007 بالنسبة لأرمينيا وبالنسبة لجميع أعضاء منظمة الصحة العالمية الآخرين، وهي تنظم ترتيب التدابير الطبية والوقائية والتقييدية داخل حدود الدولة والإبلاغ المتبادل عن الحوادث.
    Néanmoins, le Comité note avec préoccupation les conditions cumulatives et restrictives, prévues par l'article 689-11 du Code de procédure pénale, qui rendent difficiles la poursuite et le jugement des auteurs présumés de crimes contre l'humanité, génocide et crimes de guerre. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق الشروط التراكمية والتقييدية المنصوص عليها في المادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية، مما يجعل من الصعب ملاحقة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة وجرائم حرب.
    Néanmoins, le Comité note avec préoccupation les conditions cumulatives et restrictives, prévues par l'article 689-11 du code de procédure pénale, qui rendent difficiles la poursuite et le jugement des auteurs présumés de crimes contre l'humanité, génocide et crimes de guerre. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق الشروط التراكمية والتقييدية المنصوص عليها في المادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية، مما يجعل من الصعب ملاحقة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة وجرائم حرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more