L'efficacité de l'aide humanitaire et le respect des bons principes humanitaires font aussi partie de nos préoccupations. | UN | وتمثل فعالية المعونة الإنسانية والتمسك بالمبادئ الإنسانية الجيدة شاغلين آخرين لنا. |
12. Au plan national, la Malaisie demeure résolue à garantir le respect et l'application du droit international humanitaire. | UN | 12 - وعلى الصعيد المحلي، ما زالت ماليزيا ملتزمة بضمان احترام القانون الإنساني الدولي والتمسك به. |
:: Être décidé à œuvrer au règlement pacifique du différend et à défendre les valeurs attachées à la dignité humaine; | UN | :: أن يكون ملتزما بالسعي في العمليات السلمية لتسوية المنازعات والتمسك بالقيم الأساسية التي تعكس الكرامة الإنسانية |
L'Union européenne exhorte donc les membres du Comité à œuvrer de concert afin de défendre et préserver les principes directeurs fixés par les États Membres dans la résolution 1996/31 du Conseil. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي أعضاء اللجنة على العمل معا من أجل الدفاع عن المبادئ التوجيهية التي وافقت عليها الدول الأعضاء في قرار المجلس 31/1996، والتمسك بتلك المبادئ. |
L'objectif commun de tous ces débats était de pourvoir à la sécurité de tous, dans toute sa complexité, et de défendre les principes de la dignité humaine, de l'égalité, de l'équité, de la solidarité et de la tolérance au niveau mondial. | UN | وكان الهدف المشترك لجميع المناقشات ضمان الأمن البشري بكل تعقيده والتمسك بمبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة، والتضامن، والتسامح، على الصعيد العالمي. |
Il s'agit là de pays qui s'efforcent d'établir et de consolider les valeurs de la démocratie, la bonne gouvernance et l'adhésion aux principes des droits de l'homme. | UN | وهذه من البلدان التي تسعى جاهدة لوضع وتعزيز القيَّم الديمقراطية، والحكم الرشيد والتمسك بمبادئ حقوق الإنسان. |
Il estime qu'il conviendrait de fixer des règles visant à normaliser le mode de présentation des dossiers et à faire respecter des délais. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إصدار اﻹجراءات بغية توحيد شكل العرض والتمسك بمواعيد تقديم الوثائق. |
Selon son gouvernement, le respect des valeurs religieuses constitue le seul moyen de parvenir à la paix et de maintenir la sûreté dans la société. | UN | والتمسك بالقيم الدينية هو، في رأي حكومته، الطريق الوحيد لتحقيق السلم والأمن في المجتمع. |
C'est donc dans ces domaines qu'elle peut démontrer son utilité en servant le public dans le respect des principes et des valeurs qui sous-tendent la fonction publique. | UN | فذلك هو السياق الذي ينبغي فيه للإدارة العامة أن تثبت أهميتها، لا سيما عن طريق تطبيق المبادئ والتمسك بقيم الخدمة العامة. |
Il faudrait adopter un ensemble de mesures pour veiller à ce que cette politique progresse à un rythme convenable et en garantir le respect des valeurs et de la culture locales. | UN | ويلزم أن تكون هناك مجموعة من السياسات تضمن تواجد سرعة التنفيذ والتمسك بالقيم والثقافة المحلية. |
Se déclarant préoccupée par le nombre des victimes civiles, et demandant à nouveau que tout soit fait pour assurer la protection des civils ainsi que le respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء كل ما يقع من إصابات في صفوف المدنيين، وإذ تكرر دعوتها إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية أرواح المدنيين والتمسك بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Mme Nasser appelle les délégations à rejeter les attaques dirigées contre le Comité spécial et à défendre leurs convictions et le droit international. | UN | وطلبت إلى الوفود رفض الهجمات الموجهة إلى اللجنة الخاصة، والتمسك بقناعاتها، وبالقانون الدولي. |
Les équipes présentes sur le terrain ont fait savoir que les femmes étaient maintenant plus disposées à parler contre la violence, à faire état d'actes de violence et à défendre leurs droits en toute confiance quand elles sont confrontées à la violence. | UN | وقد أبلغت الأفرقة الميدانية أن النساء أصبحن الآن أكثر استعدادا للاعتراض على العنف، والإبلاغ عن الحوادث العنيفة، والتمسك بحقوقهن بثقة عند مجابهة العنف. |
Ces échecs sont essentiellement dus à un manque d'engagement de la part des États Membres, individuellement ou collectivement, à mener ces politiques et à défendre leurs intérêts nationaux légitimes en application stricte de la Charte des Nations Unies et de ses principes. | UN | بل ترجع أساسا إلى تقصير في التزام الدول الأعضاء، فرادى وجماعات، بتنفيذ سياساتها والتمسك بمصالحها الوطنية المشروعة بشكل حازم وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
défendre et respecter les principes fondamentaux du Mouvement et de la Charte des Nations Unies en préservant et en faisant prévaloir la paix mondiale par le dialogue et la diplomatie entre les Etats, et en évitant le recours à la force comme mode de résolution des conflits. | UN | :: تأييد المبادئ الجوهرية للحركة ولميثاق الأمم المتحدة والتمسك بها في مجال الحفاظ على السلم العالمية والنهوض بها بتوخي الحوار والدبلوماسية فيما بين البلدان، وتجنب استخدام القوة لحل النزاعات. |
Rappelons-nous les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi que les dispositions pertinentes de la Déclaration du Millénaire de 2000 et du Document final du Sommet mondial de 2005, qu'il faut défendre et faire respecter. | UN | دعونا نذكِّر أنفسنا بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك بالأحكام ذات الصلة من إعلان الألفية لعام 2000 والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والتي ينبغي الدفاع عنها والتمسك بها. |
Conformément aux positions de principe susmentionnées, sur lesquelles ils s'appuient, et affirmant qu'il est important de promouvoir, de défendre et de préserver ces positions, les ministres sont convenus de prendre, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 163 - واتساقاً مع المواقف المبدئية المذكورة آنفاً واسترشاداً بها، وتأكيداً لضرورة الدفاع عن هذه المواقف والتمسك بها وتوطيدها، اتفق الوزراء على ما يلي: |
La justice pénale internationale joue un rôle important s'agissant de prévenir l'impunité, de limiter le révisionnisme historique et de défendre l'état de droit. | UN | وذكرت أن نظام العدالة الجنائية الدولية يؤدي دورا هاما في منع الإفلات من العقاب، والحد من تحريف التاريخ، والتمسك بسيادة القانون. |
Celles-ci sont l'affirmation des idéaux d'interdépendance et de partenariat dans les relations entre les États; la prévention de l'apparition de nouvelles lignes de division et de structures de blocs exclusives; et l'adhésion stricte de chacun aux principes et aux règles du droit international. | UN | وهذه المطالب هي تأكيد المثل العليا للتكافل والشراكة في العلاقات فيما بين الدول؛ ومنع ظهور خطوط تقسيم جديدة أو تكتلات اصطفائية جديدة؛ والتمسك الدقيق بجميع مبادئ أحكام القانون الدولي. |
La communauté internationale, écartelée entre le désir de venir en aide à la population et l'adhésion au " principe de la conditionnalité " , est confrontée à un dilemme. | UN | وإن المجتمع الدولي، الممزق بين الرغبة في مساعدة السكان والتمسك ﺑ " مبدأ المشروطية " ، يواجه معضلة في هذا الشأن. |
Il estime qu'il conviendrait de fixer des règles visant à normaliser le mode de présentation des dossiers et à faire respecter des délais. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إصدار اﻹجراءات بغية توحيد شكل العرض والتمسك بمواعيد تقديم الوثائق. |
Je voudrais enfin exprimer la sincère appréciation de mon gouvernement au Secrétaire général S. E. M. Kofi Annan pour ses efforts inlassables visant à renforcer le multilatéralisme et à faire respecter les buts et principes de l'ONU. | UN | كما أود أن أعرب عن تقدير حكومتي الصادق للأمين العام، صاحب السعادة السيد كوفي عنان، على جهوده الدؤوبة الرامية إلى تعزيز تعددية الأطراف والتمسك بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |