La stigmatisation et la discrimination à l'égard des personnes qui vivent avec la maladie exacerbent les effets du virus, ajoutant à son effet désastreux et détruisant les familles et les communautés. | UN | فوصم المصابين بالمرض بالعار والتمييز ضدهم يضاعفان آثار الفيروس من خلال زيادة آثاره الكارثية في تدمير الأسر والمجتمعات. |
Toutes les données disponibles indiquent que l'exploitation des travailleurs autochtones et la discrimination à leur égard se poursuivent aujourd'hui. | UN | وتشير جميع البيانات المتاحة إلى أن استغلال العمال من الشعوب الأصلية والتمييز ضدهم ما زال قائما إلى اليوم(). |
Agressions et discrimination à l'encontre des personnes atteintes d'albinisme | UN | الاعتداءات التي يتعرض لها الأشخاص المصابون بالمهق والتمييز ضدهم |
La Croatie continue à pratiquer des mesures de pression et de discrimination de grande envergure à l'égard des ressortissants du peuple serbe. | UN | وتواصل كرواتيا حاليا الضغط على الصرب والتمييز ضدهم على نطاق واسع. |
Elle s'est en revanche inquiétée du harcèlement et de la discrimination envers les femmes, les minorités et les autochtones. | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها بشأن ظاهرة التحرش بالنساء والأقليات والشعوب الأصلية والتمييز ضدهم. |
11. Le Comité est vivement préoccupé par les informations indiquant que les membres de la minorité rom continuent d'être marginalisés et d'être victimes de discrimination. | UN | 11- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء التقارير الواردة بشأن استمرار تهميش المنتمين إلى أقلية الروما والتمييز ضدهم. |
Cette loi interdit le refoulement des réfugiés et la discrimination à leur encontre et elle garantit l'unité familiale des réfugiés et une protection spéciale aux enfants réfugiés, en particulier ceux qui sont séparés de leur famille immédiate. | UN | وذكرت أن هذا القانون يحظر خداع اللاجئين والتمييز ضدهم ويضمن وحدة أُسر اللاجئين وتوفير حماية خاصة للأطفال اللاجئين وخاصة مَن كانوا منهم منفصلين عن أُسرهم المباشرة. |
C'est pour cela que nous devons éviter les pressions xénophobes et discriminatoires qui ne font que retarder le rythme de l'intégration inévitable du monde et de la race humaine. | UN | ولذلك السبب يجب تجنب الضغوط التي تدفع نحو كراهية الأجانب والتمييز ضدهم لأن ذلك لن يؤدي سوى إلى تأخير تكامل العالم والجنس البشري الذي لا مفر منه. |
Les facteurs sous-jacents de la pauvreté, tels que le sexe, le handicap, l'origine ethnique, les normes et comportements socioculturels néfastes ou les situations de conflit et de crise humanitaire, risquent d'exacerber la vulnérabilité des enfants et d'accroître la discrimination et l'exclusion. | UN | ويحدث أن تزيد عوامل أساسية أخرى من قبيل نوع الجنس، والإعاقة، والانتماء العرقي، والقيم الاجتماعية والسلوكيات الضارة، من هشاشة الأطفال وتعمّق استبعادهم والتمييز ضدهم. |
Ces programmes devraient lutter contre la stigmatisation et la discrimination dont sont victimes les enfants qui ont des besoins spéciaux. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من البرامج هو التصدي لوصم الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والتمييز ضدهم. |
La torture et la discrimination à l'égard des minorités sexuelles | UN | جيم - تعذيب الأقليات الجنسية والتمييز ضدهم |
Les États devraient être aussi soucieux de prévenir les mauvais traitements physiques et la discrimination à l'égard des réfugiés et des migrants chez eux qu'ils l'étaient de se plaindre lorsque leurs propres citoyens étaient maltraités à l'étranger. | UN | وينبغي على الدول أن تتحمس لمنع الاعتداء البدني على اللاجئين والمهاجرين، والتمييز ضدهم عندما يكونون على أرضها، بنفس قوة شكواها عندما يتعرض مواطنوها لسوء المعاملة في الخارج. |
Il remarque également que l'épidémie produit des effets secondaires, notamment la perte de biens, la stigmatisation et la discrimination à l'égard des malades et vise à corriger ces lacunes. | UN | وقد لوحظ أيضاً وجود آثار عارضة لذلك الوباء من بينها ضياع الممتلكات ووصم أولئك المصابين والتمييز ضدهم ومن ثم قُدم هذا التشريع لمحاربة تلك الرذائل. |
Les participants ont noté que le terrorisme international avait porté préjudice à la réputation des Musulmans et favorisé l'intolérance et la discrimination à leur égard et que la communauté internationale devait s'impliquer davantage pour faire face aux campagnes calomnieuses dirigées contre l'Islam. | UN | وأضاف أن المشتركين في المؤتمر أشاروا إلى أن الإرهاب الدولي أساء إلى سمعة المسلمين وزاد التعصب والتمييز ضدهم وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشارك بدور أكبر في مكافحة حملات التشهير بالإسلام. |
Il existe une série de mesures législatives et administratives que les États devraient envisager d'adopter afin d'éviter l'exclusion des personnes handicapées et la discrimination à leur égard. | UN | 52- وهناك مجموعة من التدابير التشريعية والإدارية التي ينبغي للدول أن تنظر فيها من أجل تجنب استبعاد الأشخاص ذوي الإعاقة والتمييز ضدهم(). |
6. Reconnaît que l'âgisme est un comportement largement répandu et préjudiciable, à même de reposer sur l'hypothèse selon laquelle le délaissement des personnes âgées et la discrimination à leur égard sont acceptables et que l'âgisme sert à la fois de source commune, de justification et de force d'impulsion à la discrimination fondée sur l'âge; | UN | 6 - يسلم بأن التمييز ضد كبار السن يمثل اتجاها متحيزا واسع الانتشار قد يكون مرتكزا على افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم أمر مقبول، وبأن ذلك التمييز هو المصدر الشائع للتمييز على أساس السن وهو مبرره والقوة الدافعة وراءه؛ |
Agressions et discrimination à l'encontre des personnes atteintes d'albinisme | UN | الاعتداءات التي يتعرض لها الأشخاص المصابون بالمهق والتمييز ضدهم |
Agressions et discrimination à l'encontre des personnes atteintes d'albinisme | UN | الاعتداءات التي يتعرض لها الأشخاص المصابون بالمهق والتمييز ضدهم |
Il constate avec une vive inquiétude la souffrance du peuple palestinien dans les territoires occupés et les actes de coercition et de discrimination à son égard. | UN | وهي تلحظ مع القلق البالغ معاناة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة وأعمال القسر والتمييز ضدهم. |
205. Des préoccupations sont exprimées au sujet de la montée du racisme, de la xénophobie et de la discrimination contre les étrangers, les demandeurs d'asile et les membres de la communauté gitane. | UN | ٢٠٥ - يعرب عن القلق إزاء ازدياد مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب والتمييز ضدهم وضد طالبي اللجوء وجماعة الغجر. |
65. Le Comité contre la torture s'est dit vivement préoccupé par les informations indiquant que les membres de la minorité rom continuaient d'être marginalisés et d'être victimes de discrimination. | UN | 65- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق البالغ إزاء التقارير الواردة بشأن استمرار تهميش المنتمين إلى أقلية الروما والتمييز ضدهم. |
Rares sont les pays qui se sont efforcés à ce point de mettre en œuvre les droits autochtones aux niveaux national et local, ce qui est principalement imputable à la population bolivienne dans son ensemble et aux peuples indigènes et autochtones en particulier, qui sont parvenus à transformer un État colonialiste et néolibéral fondé sur l'exclusion et la discrimination à leur encontre. | UN | وقلة من البلدان بلغت هذا المدى في إعمال حقوق الشعوب الأصلية على الصعيدين الوطني والمحلي، وهو جهد يعزى أساساً إلى الشعب البوليفي بصفة عامة، والشعوب الأصلية والسكان الأصليين بصفة خاصة، الذين نجحوا في تحويل دولة استعمارية ليبرالية جديدة قائمة على أساس الإقصاء والتمييز ضدهم. |
Il faudra également développer la recherche de nouvelles approches visant à combattre la réprobation, la discrimination et l'exclusion des personnes vivant avec le sida afin de réduire leur vulnérabilité, en particulier chez les femmes. | UN | ولا بد أيضا من تطوير البحث عن نُهج جديدة ترمي إلى مكافحة وصم المصابين بالمرض والتمييز ضدهم ونبذهم بغية تقليل درجة تعرضهم للأذى، ولا سيما فيما بين النساء. |
Le Gouvernement japonais s'emploie en outre à mieux faire connaître les maladies infectieuses comme le VIH/sida ou la lèpre, afin d'éliminer les préjugés et la discrimination dont sont victimes les personnes touchées. | UN | وتعكف الحكومة اليابانية كذلك على التوعية بالأمراض المعدية مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو الجذام، بغية القضاء على التحامل على المصابين بهما والتمييز ضدهم. |