Les cadres juridiques et réglementaires qui établissent des relations entre la gestion durable de l'environnement et des ressources naturelles ont été élaborés et approuvés. | UN | وقد وضعت واعتمدت الأطر القانونية والتنظيمية التي تقيم علاقات بين الإدارة المستدامة للبيئة وللموارد الطبيعية. |
Cependant, l'abrogation de manière expresse, de toutes les dispositions législatives et réglementaires qui font encore référence à cette sanction n'est pas encore acquise. | UN | بيد أن الإلغاء الصريح لجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية التي لا تزال تشير إلى هذه العقوبة ما يزال أمراً غير محقق بعد. |
Ces délégations pensent qu'un instrument de ce genre est nécessaire pour combler les lacunes administratives et réglementaires qui empêchent la communauté internationale de protéger de façon adéquate la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن وضع مثل هذا الصك أمر لازم لسد الثغرات الإدارية والتنظيمية التي تحول دون توفير المجتمع الدولي الحماية الكافية للتنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
À mesure que les fondements techniques et organisationnels de la sûreté nucléaire s'améliorent, la confiance dans la sûreté des centrales nucléaires augmente. | UN | ومع التحسن في الأسس التقنية والتنظيمية التي يستند إليها الأمان النووي، تزداد الثقة في أمان محطات القوى النووية. |
Pour ce faire, les gouvernements doivent lever les obstacles légaux, politiques et réglementaires qui empêchent les jeunes d'exercer et de faire valoir leurs droits en toute autonomie. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات رفع الحواجز القانونية والسياسية والتنظيمية التي تعوق تمكين الشباب من ممارسة حقوقهم والمطالبة بها. |
La législation de la République du Kazakhstan relative au mariage et à la famille repose sur la Constitution, la loi relative au mariage et à la famille ainsi que d'autres textes législatifs et réglementaires qui énoncent les normes du droit de la famille. | UN | تستند قوانين جمهورية كازاخستان بشأن الزواج والأسرة إلى الدستور، وإلى قانون الزواج والأسرة، وإلى غير ذلك من القوانين التشريعية والتنظيمية التي تتضمن معايير قانون الأسرة. |
Des efforts ont également été faits pour éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires qui freinent le développement de marchés financiers régionaux plus intégrés. | UN | 60 - كما بُذلت جهود لإزالة العقبات المؤسسية والتنظيمية التي تعوق قيام أسواق مالية إقليمية أكثر تكاملا. |
Il a souligné la nécessité d'adopter des politiques, des stratégies et des cadres juridiques et réglementaires qui englobent les zones rurales et offrent des incitations à l'investissement dans le secteur énergétique. | UN | وقد شدَّدت على أهمية توفر الأطر السياسية والاستراتيجية والقانونية والتنظيمية التي تغطي المناطق الريفية وتوفر الحوافز للاستثمار في قطاع الطاقة. |
Il a été noté qu'il fallait pour cela notamment renforcer les mécanismes juridiques et réglementaires qui régissaient les contacts entre les secteurs public et privé dans le cadre du processus de passation. | UN | ولوحظ أنه يمكن تحقيق ذلك، جزئيا، من خلال تعزيز الآليات القانونية والتنظيمية التي تحكم التفاعل بين القطاعين العام والخاص في عملية الاشتراء. |
Enfin, elle organise régulièrement, dans les zones rurales, des événements de proximité permettant aux jeunes femmes de découvrir les droits juridiques dont elle disposent, les programmes gouvernementaux qui les concernent et les outils sociaux et réglementaires qui peuvent les aider à vivre dans la dignité. | UN | وأخيرا تواظب المنظمة على تنظيم فعاليات للتواصل في المناطق الريفية لتوعية النساء بحقوقهن، والخطط الحكومية المتاحة لهن، والأدوات الاجتماعية والتنظيمية التي يمكن أن تساعدهن على الحياة الكريمة. |
À mesure que les fondements techniques et organisationnels de la sûreté nucléaire s'améliorent, la confiance dans la sûreté des centrales nucléaires augmente. | UN | ومع التحسن في الأسس التقنية والتنظيمية التي يستند إليها الأمان النووي، تزداد الثقة في أمان محطات القوى النووية. |
Elle compte sur une mise en oeuvre rapide de ces réformes et appelle l'attention sur le fait que de récents rapports de l'ONU relatifs au contrôle ont mis en lumière un certain nombre de problèmes d'administration et de gestion qui se posent au HCR, notamment en ce qui concerne ses rapports avec ses partenaires d'exécution. | UN | وهو يتطلع إلى التنفيذ السريع لﻹصلاحات، ويوجه النظر إلى أن تقارير اﻷمم المتحدة اﻷخيرة المتعلقة باﻹشراف سلطت الضوء على عدد من التحديات اﻹدارية والتنظيمية التي تواجه المفوضية، بما في ذلك علاقاتها مع شركائها التنفيذيين. |
La CEPALC conduit également une analyse des obstacles fiscaux et réglementaires à l'application de mesures d'amélioration du rendement énergétique et à l'utilisation de technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | وتقوم اللجنة أيضا بإجراء تحليل للعوائق المالية والتنظيمية التي تحول دون تنفيذ تدابير الكفاءة في مجال الطاقة وتطبيق تكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
Changements et modifications d'organisation et de programme | UN | التغييرات والتعديلات البرنامجية والتنظيمية التي أخذت بها |
i) Activités d'analyse, d'information et de formation et conseils sur l'élaboration et l'application de pratiques optimales pertinentes et de cadres institutionnels et réglementaires de nature à promouvoir la mise au point et l'utilisation de technologies écologiquement rationnelles; | UN | `1` التحليلات والمعلومات والأنشطة التدريبية والمشورة المتعلقة بصياغة وتنفيذ السياسات ذات الصلة والأطر المؤسسية والتنظيمية التي تعزز تطوير واستعمال التكنولوجيات السليمة بيئياً؛ |
:: Des lois et règlements visant à promouvoir le rôle et la représentation politiques des femmes sont élaborés et appliqués | UN | :: وضع وتنفيذ الآليات التشريعية والتنظيمية التي تعزز قيادة المرأة وتمثيلها في المجال السياسي |
Parallèlement, d'aucuns estiment que les préoccupations d'ordre économique et réglementaire, qui laissent à penser qu'il faudrait faire preuve de prudence, ne sont pas convaincantes. | UN | وفي المقابل، ثمة حجج مفادها أن الشواغل الاقتصادية والتنظيمية التي تستدعي توخي الحذر حيال التدويل لا تقوم على سند قوي. |
280. À l'issue de la discussion, la Commission est convenue de prier le Secrétariat de convoquer un colloque, auquel participeraient éventuellement des experts d'autres organisations travaillant activement dans ce domaine, pour étudier les questions légales et réglementaires liées à la microfinance et relevant du mandat de la CNUDCI. | UN | 280- وبعد المناقشة، اتفقت اللجنة على أنه ينبغي للأمانة أن تدعو إلى عقد ندوة، مع إتاحة الإمكانية لاشتراك خبراء من منظمات أخرى ناشطة في هذا المجال، بغية استكشاف القضايا القانونية والتنظيمية التي تحيط بالتمويل البالغ الصغر والتي تقع ضمن ولاية الأونسيترال. |
La KOC a présenté des tableaux montrant les modifications d'ordre structurel et logistique qu'elle a dû apporter pour lancer la production dans les meilleurs délais en utilisant les actifs disponibles. | UN | وقدمت الشركة جداول تبين التغيرات الهيكلية والتنظيمية التي تعين عليها إجراؤها كي تستأنف الإنتاج في أقرب وقت ممكن باستخدام الأصول المتوافرة. |
108. Le Comité constate que la KOC a reconnu avoir installé des équipements supplémentaires dans les centres de collecte en raison des transformations structurelles et logistiques qu'elle avait dû effectuer pour relancer la production lorsque le Koweit a été libéré après avoir été envahi et illégalement occupé par l'Iraq. | UN | 108- ويلاحظ الفريق أن شركة نفط الكويت تقر بأن المرافق الإضافية قد أقيمت في مراكز التجميع نظراً للتغييرات الهيكلية والتنظيمية التي تعين عليها إجراؤها لاستئناف الإنتاج عقب تحرير الكويت من غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Le Gouvernement de la République slovaque a tenu compte, dans les mesures politiques et organisationnelles qu'il a adoptées, de la tendance défavorable observée dans la mortalité par maladie cardiovasculaire et par cancer et de l'évolution globale de la santé de la population. | UN | وقد انعكست الاتجاهات السلبية في وفيات أمراض الدورة الدموية والأورام وفي التطور العام لصحة السكان في التدابير السياسية والتنظيمية التي اعتمدتها حكومة الجمهورية السلوفاكية. |
À mesure que les bases techniques et organisationnelles de la sûreté nucléaire s'améliorent, la confiance dans la sûreté des centrales nucléaires augmente. | UN | ومع التحسن في الأسس التقنية والتنظيمية التي يستند إليها الأمان النووي، تزداد الثقة في أمان محطات القوى النووية. |
Depuis le lancement du programme, les pays ont analysé et évalué les besoins quant aux normes de formation des sages-femmes, au cadre législatif et réglementaire permettant à celles-ci d'effectuer des interventions vitales et au statut à accorder aux associations professionnelles de sages-femmes. | UN | 17 - ومنذ إنشاء البرنامج، أجرت البلدان عمليات استعراض وتقييم للاحتياجات فيما يتعلق بمعايير التدريب في مجال القبالة والبيئة التشريعية والتنظيمية التي تسمح للقابلات بالقيام بتدخلات تنقذ الأرواح وتقييم وضع الرابطات المهنية للقبالة. |
D'après certains participants, les PME bénéficieraient de mesures visant à améliorer le contexte légal et réglementaire dans lequel elles évoluent, d'initiatives concernant le financement des transactions commerciales et d'efforts pour renforcer leur accès aux services financiers. | UN | ورأى بعض المشاركين، أن هذه المؤسسات ستستفيد من وضع سياسات تنهض بالبيئة القانونية والتنظيمية التي تواجه قطاع الأعمال التجارية، ومن الأخذ بتدابير لتعزيز تمويل التجارة، ومن بذل جهود لتيسير حصولها على الخدمات المالية. |