"والتهديد الذي" - Translation from Arabic to French

    • la menace que
        
    • la menace qu
        
    • une menace
        
    • et à la menace
        
    • les menaces
        
    la menace que fait planer le terrorisme nucléaire confirme la nécessité de veiller à ce qu'il n'y ait pas de transfert d'armes nucléaires. UN والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية.
    la menace que fait planer le terrorisme nucléaire confirme la nécessité de veiller à ce qu'il n'y ait pas de transfert d'armes nucléaires. UN والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية.
    la menace que représentent les stocks existants d'armes de destruction massive et d'armements classiques doit être éliminée. UN والتهديد الذي يمثله حاليا تخزين أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة التقليدية، لم يُزل بعد.
    Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, UN وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة،
    L'une des plus grandes difficultés auxquelles nous sommes confrontés réside dans les changements climatiques et la menace qu'ils constituent pour l'environnement. UN وأحد أكبر التحديات التي نواجهها هو تغير المناخ والتهديد الذي يمثله للبيئة.
    Elle a reconnu que les questions que soulevait ce travail étaient difficiles et constituaient même parfois une menace. UN وأقر المجتمعون بصعوبة القضايا التي يطرحها العمل والتهديد الذي يمثله بعضها.
    Dès le déclenchement des hostilités, il faudra que les Forces de défense israéliennes agissent immédiatement, de manière décisive, en employant des moyens disproportionnés aux actes de l'ennemi et à la menace qu'ils représentent. UN مع اندلاع الأعمال العدائية، سيكون على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تتحرك فورا وبحزم وبقوة لا تأبه بمبدأ التناسب مع أفعال العدو والتهديد الذي يشكله.
    Ces initiatives sont bienvenues et contribuent certainement à améliorer la sensibilisation, à faire émerger des interprétations communes et à atténuer en partie la menace que constitue l'incitation. UN وتحظى هذه المبادرات بالترحيب، وهي تساعد على الأرجح في التوعية، وفي تطوير تفاهمات مشتركة، والتخفيف نوعا ما من خطر التحريض والتهديد الذي يمثله.
    En outre, ils ont échangé des vues sur la question de la péninsule de Bakassi et sur la menace que fait peser Boko Haram. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبادلا الآراء بشأن مسألة شبه جزيرة باكاسي والتهديد الذي تشكله جماعة بوكو حرام.
    la menace que représentent les armes de destruction massive et les souffrances quotidiennes causées par les armes légères, les mines antipersonnel et les munitions en grappe doivent nous faire réfléchir. UN والتهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل والمعاناة اليومية الناجمة عن الأسلحة الصغيرة والخفيفة، والألغام المضادة للأفراد، والذخائر العنقودية ينبغي أن تدفعنا غلى الوقوف والتأمل.
    Le deuxième domaine concerne la condition humaine et la menace que les hommes font peser sur leur habitat naturel par la dégradation de l'environnement qu'ils engendrent, et qui produit en outre des disparités dans les niveaux de vie. UN أما المجال الثاني فيركز على أوضاع البشر والتهديد الذي يتعرض له موئلهم الطبيعي من خلال تدهور البيئة بفعل الانسان، والذي يتسبب كذلك في إيجاد فوارق في المستويات المعيشية.
    Les économies des Caraïbes demeurent sérieusement entravées par le fardeau de la dette extérieure, des termes de l'échange peu favorables, des ressources limitées et la menace que pose le trafic international des drogues, entre autres facteurs. UN فالاقتصادات الكاريبية لا تزال تعاني بشدة بسبب عبء الدين الخارجي ومعدلات التبادل التجاري غير المؤاتية وضيق قاعدة الموارد والتهديد الذي يفرضه الاتجار بالمخدرات على الصعيد الدولي، ضمن عناصر أخرى.
    Deuxièmement, le rapport est axé sur les priorités qui apparaissent dans la coopération internationale, telles que le rôle que doit jouer l'Organisation dans la prévention et le règlement pacifique des conflits armés et la menace que font peser la drogue et le crime organisé sur la sécurité internationale. UN وثانيا، يركز التقرير على اﻷولويات البازغة في مجال التعاون الدولي، مثل دور المنظمة في مجال منع الصراعات المسلحة وتسويتها بالوسائل السلمية، والتهديد الذي تشكله المخدرات والجريمة المنظمة لﻷمن الدولي.
    Les progrès du Gouvernement libérien sont ainsi reconnus, de même que l’appui qu’il continue d’avoir besoin et la menace que font toujours peser les entités non gouvernementales et les individus qui voudraient compromettre la paix fragile qui règne au Libéria. UN ويعد ذلك اعترافا بالتقدم الذي أحرزته الحكومة، وبالدعم الذي لا تزال تحتاج إليه، والتهديد الذي ما زالت تشكله الكيانات غير الحكومية والأفراد الذين قد يرغبون في تقويض السلام الهش في البلد.
    Les membres du Conseil, constatant les dimensions régionales de l'insécurité au Mali, y compris les mouvements transfrontaliers de groupes terroristes et la menace que constitue le trafic illégal transfrontalier, ont convenu que ces problèmes devaient être traités dans le cadre d'une coopération régionale élargie en matière de sécurité. UN وأشار أعضاء المجلس إلى الأبعاد الإقليمية لحالة انعدام الأمن في مالي، بما في ذلك تنقُّل الجماعات الإرهابية عبر الحدود والتهديد الذي يشكله الاتجار غير المشروع العابر للحدود، فاتفقوا على أنه يلزم تناول هذه المسائل في إطار من التعاون الأمني الإقليمي المعزّز.
    Un autre problème est la pandémie du VIH et la menace qu'elle pose à notre développement socioéconomique. UN هناك مشكلـــة أخرى هـــي مشكلة وباء نقص المناعة البشرية والتهديد الذي يفرضـــه على تنميتنا الاجتماعية - الاقتصادية.
    Bien que la nécessité immédiate porte sur l'assistance humanitaire, nous ne devons pas oublier les problèmes politiques plus larges qui sont à l'origine de la crise actuelle et la menace qu'ils font peser sur la paix et à la stabilité futures de toute la région des Grands Lacs. UN ولئن كانت الحاجة العاجلة هــي إلى المساعــدة اﻹنسانية، فإنه يجب ألا ننسى المشاكل السياسية اﻷعم وراء اﻷزمة الحالية، والتهديد الذي تشكله في المستقبل للســلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى برمتها.
    On a beaucoup parlé des incidences économiques de l'épidémie et de la menace qu'elle représente pour la sécurité et la stabilité dans le monde. UN لقد قيل الكثير عن الأثر الاقتصادي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتهديد الذي يمثله على الأمن والاستقرار في العالم.
    À présent, le climat fait peser une menace sur l'autre pilier de notre économie, le tourisme. UN والتهديد الذي نواجهه حاليا هو أن يخرجنا المناخ من الاعتماد المماثل على السياحة.
    Nous sommes réunis une fois de plus en Première Commission pour répondre aux préoccupations en matière de paix et de sécurité internationales, car elles ont trait au désarmement, à la non-prolifération et à la menace représentée par les armes de destruction massive et les armes classiques. UN نجتمع مرة أخرى في اللجنة الأولى سعيا إلى معالجة شواغل السلام والأمن الدوليين المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار والتهديد الذي تفرضه أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية على حد سواء.
    les menaces posées par les armes nucléaires sont si graves qu'elles risquent de remettre en cause notre patrimoine culturel, politique et économique commun et notre environnement naturel. UN والتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية خطير إلى درجة تهديد ميراثنا الجماعي الثقافي والسياسي والاجتماعي وبيئتنا الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more