"والتوصل إلى اتفاق بشأن" - Translation from Arabic to French

    • et parvenir à un accord sur
        
    • et de parvenir à un accord sur
        
    • et à parvenir à un accord sur
        
    • se mettre d'accord sur
        
    • et s'entendre sur
        
    • et d'un accord sur
        
    • et de s'entendre sur
        
    • et un accord conclu sur l
        
    • et de parvenir à des accords sur
        
    Par la suite, un certain nombre de réunions ont été organisées entre les dirigeants politiques iraquiens pour désamorcer la crise et parvenir à un accord sur la voie à suivre. UN وعقب ذلك، عُقد عدد من الاجتماعات فيما بين قادة العراق السياسيين لتهدئة الأزمة والتوصل إلى اتفاق بشأن سبل المضي قدما.
    Je demande aux parties de coopérer avec mon Représentant spécial et avec le commandant de la Force pour surmonter leurs différends et parvenir à un accord sur l'actualisation de l'accord militaire n°1, de manière à refléter la réalité d'aujourd'hui. UN وإنني أدعو الطرفين إلى التعاون مع الممثل الخاص وقائد القوة من أجل التغلب على الخلافات والتوصل إلى اتفاق بشأن تحديث الاتفاق العسكري رقم 1 ليعكس الحقائق الراهنة.
    Il importe de reprendre le cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha et de parvenir à un accord sur les questions encore en suspens. UN ومن المهم استئناف دورة مفاوضات الدوحة والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    Le Conseil demande à toutes les parties, y compris aux groupes armés, d'engager immédiatement un dialogue de façon à mettre rapidement fin aux hostilités et à parvenir à un accord sur un cessez-le-feu permanent. UN ويطلب المجلس من جميع الأطراف، بما في ذلك الجماعات المسلحة، إجراء حوار فورا حتى يتسنى إيقاف أعمال القتال قريبا والتوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار.
    Dans les réunions de lancement des projets, les différents acteurs se rencontrent pour arrêter les programmes de travail annuels, se mettre d'accord sur des stratégies de mise en oeuvre et repérer les obstacles potentiels. UN وفي الحلقات التدريبية الافتتاحية، يلتقي مختلف الأطراف المحركة للمشروع من أجل إنهاء برامج العمل السنوية والتوصل إلى اتفاق بشأن استراتيجيات التنفيذ وتحديد العقبات المحتملة.
    Dans le cadre de l'intégration, le BINUCA et l'équipe de pays ont travaillé en partenariat pour promouvoir une vision commune et s'entendre sur la répartition de leurs attributions et priorités. UN وفي إطار تحقيق التكامل، عمل المكتب والفريق القطري كشريكين لصياغة رؤية مشتركة والتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم المسؤوليات والأولويات.
    Cet engagement international suppose la formulation d'un cadre international juste et efficace par toutes les puissances économiques et d'un accord sur leurs objectifs ambitieux. UN ويرتكز هذا الالتزام الدولي على صياغة إطار دولي عادل وفعّال بواسطة كل الاقتصادات الرئيسية، والتوصل إلى اتفاق بشأن أهدافها الطموحة.
    Dans le cadre de l'intégration, le BINUCA et l'équipe de pays ont travaillé en partenariat afin de promouvoir une vision commune et de s'entendre sur la répartition de leurs attributions et priorités. UN وفي إطار تحقيق التكامل، عمل المكتب والفريق القطري كشريكين لصياغة رؤية مشتركة والتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم المسؤوليات والأولويات.
    17. Décide que les dispositions énoncées aux paragraphes 19 à 25 ci-dessous prendront effet 10 jours après l'adoption de la présente résolution, à moins que le Secrétaire général ne fasse savoir au Conseil qu'un cessez-le-feu effectif a été instauré et un accord conclu sur l'application des " Acordos de Paz " et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; UN ١٧ - يقرر أن تصبح اﻷحكام المنصوص عليها في الفقرات من ١٩ إلى ٢٥ أدناه نافذة بعد عشرة أيام من تاريخ اتخاذ هذا القرار مالم يخطر اﻷمين العام المجلس بأنه قد تم إقرار وقف فعال لاطلاق النار والتوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ " اتفاقات السلم " وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛
    Des consultations techniques auront lieu dans les deux sous-régions afin de promouvoir des débats et de parvenir à des accords sur les besoins communs des pays dans les secteurs de l'agriculture, de la forêt et de la pêche. UN وستعقد مشاروات تقنية في كل من المنطقتين دون اﻹقليميتين من أجل تشجيع المناقشة والتوصل إلى اتفاق بشأن الاحتياجات المشتركة في مجالات الزراعة والغابات ومصائد اﻷسماك.
    Se félicitant des accords tripartites évoqués dans le rapport du Secrétaire général, et encourageant les parties à coopérer encore avec la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, notamment pour marquer la Ligne bleue de façon visible et parvenir à un accord sur la partie nord de Ghajar, UN وإذ يرحب أيضا بالترتيبات الثلاثية الأطراف المشار إليها في تقرير الأمين العام، وإذ يشجع الأطراف على مواصلة التنسيق مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وبخاصة رسم الخط الأزرق بوضوح والتوصل إلى اتفاق بشأن الجزء الشمالي من قرية الغجر،
    Elle y a pris note des efforts en cours pour définir la notion de sécurité humaine et estimé qu'elle devait poursuivre le débat et parvenir à un accord sur cette définition. UN وفي ذلك القرار، أحاطت الجمعية علما بالجهود الجارية لتحديد مفهوم الأمن البشري، وأقرت بضرورة مواصلة النقاش والتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف للمفهوم في الجمعية.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a pris note des efforts en cours pour définir la notion de sécurité humaine et a estimé qu'il fallait poursuivre le débat et parvenir à un accord sur cette définition. UN وفي ذلك القرار، أحاطت الجمعية علما بالجهود الجارية لتحديد مفهوم الأمن البشري، وأقرت بضرورة مواصلة النقاش والتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف للمفهوم في الجمعية العامة.
    2. Prend également note des efforts en cours pour définir la notion de sécurité humaine et estime qu'il faut poursuivre le débat et parvenir à un accord sur cette définition à l'Assemblée générale ; UN 2 - تحيط علما أيضا بالجهود الجارية لتحديد مفهوم الأمن البشري، وتقر بضرورة مواصلة النقاش والتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف للمفهوم في الجمعية العامة؛
    2. Prend également note des efforts en cours pour définir la notion de sécurité humaine et estime qu'il faut poursuivre le débat et parvenir à un accord sur cette définition à l'Assemblée générale ; UN 2 - تحيط علما أيضا بالجهود الجارية لتحديد مفهوم الأمن البشري، وتقر بضرورة مواصلة النقاش والتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف للمفهوم في الجمعية العامة؛
    Le Président du Groupe de travail se félicite de l'esprit constructif qui a présidé aux délibérations du Groupe de travail et souligne que les États Membres devront faire preuve de volonté politique pour aplanir les divergences qui subsistent et parvenir à un accord sur les textes proposés. UN 38- و أبدى رئيس الفريق العامل رضاه عن الروح البناءة التى سادت مداولات الفريق وحث الدول الأعضاء على أن تمتلك الإرادة السياسية من أجل تجاوز خلافاتها والتوصل إلى اتفاق بشأن النصوص المقترحة.
    Les débats n'ont cependant pas permis jusqu'ici de rapprocher suffisamment les points de vue et de parvenir à un accord sur les garanties. UN غير أن النقاش لم يفض حتى الآن إلى سد الفجوة القائمة والتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات الأمن السلبية.
    Ils ont engagé toutes les entités politiques à collaborer en vue de régler les problèmes auxquels se heurtait le pays et de parvenir à un accord sur toutes les questions en suspens, notamment les exportations d'énergie et le partage des recettes. UN ودعوا جميع الكيانات السياسية للعمل معا على مواجهة التحديات التي تواجه البلد والتوصل إلى اتفاق بشأن كافة المواضيع المعلقة، بما في ذلك صادرات الطاقة وتقاسم العائدات.
    Elle demande instamment à tous les dirigeants somaliens parties au processus de réconciliation de participer de manière constructive à la réunion des dirigeants afin de rapprocher leurs points de vue et de parvenir à un accord sur la constitution d'un gouvernement viable et à une solution durable du conflit en Somalie. UN وهو يحث جميع الزعماء الصوماليين الأطراف في عملية المصالحة الاشتراك بشكل بنّاء في الاجتماع لحل خلافاتهم والتوصل إلى اتفاق بشأن تكوين حكومة قادرة على البقاء وإلى حل دائم للخلاف الصومالي.
    Le Conseil demande à toutes les parties, y compris aux groupes armés, d'engager immédiatement un dialogue de façon à mettre rapidement fin aux hostilités et à parvenir à un accord sur un cessez-le-feu permanent. UN ويطلب المجلس من جميع الأطراف، بما في ذلك الجماعات المسلحة، إجراء حوار فورا حتى يتسنى إيقاف أعمال القتال قريبا والتوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار.
    Notre délégation est disposée à travailler sur la base de son document officieux révisé, de façon à faire de grands progrès l'année prochaine et à parvenir à un accord sur les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques. UN ووفدنا مستعد للعمل على أساس ورقته غير الرسمية المنقحة كي نتمكن من إحراز تقدم جيد في العام المقبل والتوصل إلى اتفاق بشأن تدابير عملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Le secrétariat a été prié d'examiner, avec le concours d'un petit groupe de représentants, les amendements proposés aux critères en vue de se mettre d'accord sur un texte révisé. UN وطُلب إلى الأمانة أن تنظر، بالاقتران مع مجموعة صغيرة من الممثلين، في التعديلات المقترحة على مشروع المعايير والتوصل إلى اتفاق بشأن نص منقح.
    Il a instamment engagé les Parties à mener leurs délibérations de façon aussi efficace et productive que possible pour conclure leurs travaux dans les délais impartis et s'entendre sur les projets de décisions que le SBSTA recommanderait à la Conférence des Parties d'adopter à sa cinquième session. UN وحث الأطراف على العمل بأقصى ما يمكن من الكفاءة والإنتاجية لكي تنجز عملها في حدود الآجال المضروبة والتوصل إلى اتفاق بشأن مشاريع المقررات التي ستوصَى الدورة الخامسة للمؤتمر باعتمادها. ثانياً - المسائل التنظيمية
    Il s'agissait notamment de questions complexes et délicates telles que celles d'un protocole de rapatriement des réfugiés sahraouis qui soit acceptable pour toutes les parties intéressées, et d'un accord sur des conditions de sécurité jugées suffisantes pour que la consultation puisse se tenir dans le territoire. UN وتشمل هذه المسائل قضايا معقدة وحساسة مثل وضع بروتوكول لإعادة اللاجئين الصحراويين إلى الوطن يكون مقبولا من جميع الأطراف المعنية، والتوصل إلى اتفاق بشأن ما يشكل الأوضاع الأمنية الملائمة للتصويت في الإقليم.
    Dans le contexte du cadre stratégique intégré pour 2011, le BINUCA et l'équipe de pays ont travaillé en partenariat afin de promouvoir une vision commune et de s'entendre sur la répartition de leurs attributions et priorités. UN وفي ظل الإطار الاستراتيجي المتكامل لعام 2011، عمل المكتب والفريق القطري كشريكين لصياغة رؤية مشتركة والتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم المسؤوليات والأولويات.
    17. Décide que les dispositions énoncées aux paragraphes 19 à 25 ci-dessous prendront effet 10 jours après l'adoption de la présente résolution, à moins que le Secrétaire général ne fasse savoir au Conseil qu'un cessez-le-feu effectif a été instauré et un accord conclu sur l'application des'Acordos de Paz'et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; UN " ١٧ - يقرر أن تصبح اﻷحكام المنصوص عليها في الفقرات ١٩ إلى ٢٥ أدناه نافذة بعد عشرة أيام من تاريخ اتخاذ هذا القرار ما لم يبلغ اﻷمين العام المجلس بأنه قد تم إقرار وقف فعال لاطلاق النار والتوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ " اتفاقات السلم " وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛
    Cela permettrait d'affiner les concepts et de parvenir à des accords sur les moyens d'assurer au mieux la mise en œuvre et le suivi des recommandations. UN ومن شأن ذلك أن يتيح زيادة تحسين المفاهيم والتوصل إلى اتفاق بشأن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ التوصيات ورصدها على نحو أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more