Nous donnerons alors suite aux conclusions et recommandations issues de la Réunion de Mexico ainsi que des réunions qui se tiendront dans plusieurs autres régions et instances. | UN | وعندئذ سنضطلع بمتابعة الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن اجتماع المكسيك، والتي ستنبثق عن الاجتماعات اﻷخرى التي ستعقد في عدة مناطق ومنتديات أخرى. |
Les conclusions et recommandations issues de l'étude et de la Conférence vont contribuer à l'élaboration de stratégies et à l'adoption d'actions à l'appui du Plan d'action de l'Union africaine pour le développement industriel accéléré de l'Afrique. | UN | وستساهم النتائج والتوصيات المنبثقة عن الدراسة والمؤتمر في صوغ استراتيجيات وإجراءات لدعم خطة عمل الاتحاد الأفريقي من أجل تسريع التنمية الصناعية في أفريقيا. |
Ils ont souligné à quel point il était important de s'appliquer à mettre en oeuvre de manière efficace et concertée les décisions et les recommandations issues des diverses conférences mondiales tenues récemment. | UN | وأبرزوا أهمية التركيز على التنفيذ الفعلي والمتكامل للمقررات والتوصيات المنبثقة عن سلسلة المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا. |
Les principales conclusions et recommandations formulées à l'issue de ces travaux concernant les politiques publiques sont résumées ci-après: | UN | ويرد فيما يلي موجز للآثار السياساتية الرئيسية والتوصيات المنبثقة عن هذا العمل: |
Pour ce faire, les points de vue et les recommandations issus des réunions du Groupe de travail doivent être soigneusement étudiés et il convient d'y donner suite dans la mesure du possible. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك. |
Les documents et recommandations issus de cette coopération ont été diffusés auprès des États membres du Centre. | UN | وقد وزعت النتائج والتوصيات المنبثقة عن هذا التعاون على البلدان الأعضاء في المركز. |
:: Application effective des conclusions et des recommandations de la Déclaration du Millénaire, en particulier en ce qui concerne l'Afrique; | UN | :: تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن إعلان الأمم المتحدة للألفية تنفيذا فعالا، ولا سيما في ما يتصل بأفريقيا؛ |
Si importantes que soient les conclusions et recommandations issues de ces réunions, elles ne sont pas le reflet d'un consensus intergouvernemental. | UN | ومهما كانت أهمية النتائج والتوصيات المنبثقة عن هذه الاجتماعات، فإنها لا تمثل انعكاسا لتوافق في الآراء على الصعيد الحكومي الدولي. |
Le traitement des personnes sauvées en mer : conclusions et recommandations issues de réunions et de tables rondes d'experts convoquées récemment par le Haut-Commissariat | UN | معاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر: الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الاجتماعات واجتماعات المائدة المستديرة للخبراء التي عقدتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مؤخرا |
Après que les rapporteurs des séances thématiques eurent présenté leurs résumés respectifs, les participants ont examiné les observations et recommandations issues des discussions tenues lors du colloque. | UN | وبعد أنَّ قدّم مقرّرو الجلسات المواضيعية الملخصات، نظر المشاركون في الملاحظات والتوصيات المنبثقة عن المناقشات التي دارت في الندوة. |
Les conclusions et recommandations issues des évaluations se doivent de contribuer, d'une manière générale, aux leçons retenues au niveau de l'Organisation et d'améliorer les services et stratégies de développement de l'Organisation. | UN | ويُفترض بالاستنتاجات والتوصيات المنبثقة من عمليات التقييم أن تسهم في تعلُّم المنظمة وأن تفضي إلى تحسينات في خدماتها واستراتيجياتها الإنمائية. |
Conclusions et recommandations issues du premier examen du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau | UN | الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الأول للإطار الاستراتيجي لبناء السلام في غينيا - بيساو |
Les résultats de ces débats ont été récapitulés et présentés par chacun des présidents à la séance plénière de clôture, au cours de laquelle les conclusions et les recommandations issues des différentes sessions de l'atelier ont été formulées. | UN | وقام رئيس كل جلسة بتلخيص نتائج تلك المناقشات وعرضها في الجلسة العامة الختامية، التي جرت فيها المناقشة الختامية وصيغت الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن حلقة العمل. |
Conformément à la décision 2008/4 du Conseil d'administration, un rapport sur la fonction d'évaluation sur les résultats des grandes évaluations effectuées aux niveaux mondial, régional et national et sur les recommandations issues de ces évaluations sera examiné à la deuxième session ordinaire de 2008 du Conseil. | UN | وفي الدورة العادية الثانية لعام 2008 سيجري مناقشة تقرير عن التقييم، والنتائج والتوصيات المنبثقة عن التقييمات العالمية والإقليمية والقطرية الرئيسية. |
Dans le même temps, nous devons accorder l'attention requise aux conclusions et recommandations formulées à l'issue de ces rencontres. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لنا أن نولي الاهتمام اللازم للاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن هذه النقاشات. |
La Directrice par intérim a répondu que l'INSTRAW préparait une publication sur les travaux et les recommandations qui en résultaient. | UN | وأبلغت المديرة بالنيابة المجلس أن المعهد يقوم بإعداد منشور بشأن اﻹجراءات والتوصيات المنبثقة عن تلك اﻷنشطة. |
b) Que les enseignements, conclusions et recommandations issus de cet exercice seront disponibles après la dixième session de la Conférence des Parties. | UN | (ب) ستُتاح الدروس المستخلصة والاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن هذه العملية، بعد انتهاء الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف. |
Le Groupe de travail intergouvernemental soumettra son rapport sur sa onzième session pour examen par le Conseil des droits de l'homme à la session suivante du Conseil, après adoption des conclusions et des recommandations formulées à la onzième session. | UN | وسيقدم الفريق العامل الحكومي الدولي تقريره عن الدورة الحادية عشرة لينظر فيه مجلس حقوق الإنسان في الدورة التي تليها للمجلس بعد اعتماد الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الدورة الحادية عشرة. |
Dans la présente section, on passera en revue les conclusions et recommandations qui se sont dégagées de ces ateliers, étant entendu qu'il ne s'agit pas d'un inventaire exhaustif. | UN | ويتطرق هذا الجزء بالأساس إلى الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن حلقات العمل تلك، علما أنه قد لا يشكل عرضا مستوفى. |
On présente ici les constatations, conclusions et recommandations émanant de l'appréciation des résultats obtenus par le PNUD et de son positionnement stratégique dans la région. | UN | ويعرض التقييم النتائج والاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن تقدير أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووضعه الاستراتيجي في المنطقة. |
2. Approuve le rapport du Secrétaire général sur la tenue du Registre et les modifications à y apporter, ainsi que les recommandations auxquelles a abouti le groupe d'experts gouvernementaux ayant établi le rapport de 2006 par consensus, qui sont incluses dans ledit rapport; | UN | 2 - تؤيد تقرير الأمين العام بشأن مواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره()، والتوصيات المنبثقة عن التقرير التوافقي الذي أعده فريق الخبراء الحكوميين في عام 2006 والمتضمنة فيه؛ |
Le Royaume-Uni appuie pleinement les conclusions et recommandations de l'examen semestriel. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة تأييدا كاملا النتائج والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي. |
Sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ciaprès, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسـنى له في جلسته الأولى، اسـتناداً إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Au travers des conclusions et recommandations auxquelles il a abouti, le séminaire a ouvert la voie à l'élaboration de cadres régionaux pour la lutte contre les problèmes et obstacles régionaux particuliers qui entravent une évolution harmonieuse vers la démocratie, ainsi que l'examen des facteurs susceptibles de conduire à des progrès dans cette direction. | UN | وفسحت الحلقة الدراسية، من خلال الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عنها، المجال لصوغ استراتيجية إقليمية من أجل مواجهة التحديات الإقليمية المحددة، والعقبات التي تحول دون الانتقال إلى الديمقراطية بصورة سلسة والعوامل الممكنة من أجل المضي قدماً في هذا الاتجاه. |