Par ailleurs, des commissions d'enquête pourraient être déployées afin de vérifier les faits et de recommander des mesures en cas de violations du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات. |
La Direction doit être également prête à recommander des mesures en cas de non-respect des normes en vigueur. | UN | ويجب أن تكون المديرية مستعدة أيضا لإنفاذ المعايير والتوصية باتخاذ الإجراءات اللازمة في حالات عدم الامتثال. |
Grâce à leurs réseaux d'information très vastes, elles permettent mieux d'identifier une crise imminente dans le domaine des droits de l'homme et de recommander des mesures appropriées correctives ou préventives. | UN | وبفضل ما لديها من شبكة معلومات موسعة جدا، فإنها تتمتع بوضع ممتاز يتيح لها التعرف على الأزمة الوشيكة في مجال حقوق الإنسان والتوصية باتخاذ الإجراء التصحيحي أو الوقائي الملائم. |
Un atelier serait ensuite organisé pour examiner l’analyse générale et recommander les mesures à prendre, l’accent étant particulièrement mis sur la formulation des politiques et le renforcement des capacités. | UN | ٧١ - وبعد إتمام الاستعدادات، يمكن تنظيم حلقة عمل بغرض مناقشة التحليل اﻷساسي والتوصية باتخاذ إجراءات، مع التأكيد على جانبي وضع السياسات وبناء القدرات. |
b) Examiner les éléments d'information portés à son attention par des États au sujet de violations des mesures imposées au titre du paragraphe 6 et recommander les dispositions à prendre à cet égard; | UN | (ب) النظر في المعلومات التي تعرضها عليها الدول بشأن انتهاك التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه والتوصية باتخاذ التدابير الملائمة ردا على تلك الانتهاكات؛ |
Ce processus devrait aboutir à de nouveaux mécanismes d'établissement de normes, de principes directeurs et d'approches politiques. Ensemble, ils donneront une marche à suivre au HCR, aux États, aux ONG et aux autres partenaires de la protection, en fixant des objectifs stratégiques partagés et en recommandant des actions clefs pour les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن تسفر هذه العملية عن وضع معايير جديدة ومبادئ توجيهية تنفيذية جديدة ونُهج جديدة للسياسة العامة من شأنها أن تشكل كلها مساراً هادياً للمفوضية والدول والمنظمات غير الحكومية وسائر شركاء الحماية، عن طريق تحديد أهداف استراتيجية واحدة، والتوصية باتخاذ إجراءات رئيسية للسنوات المقبلة. |
:: Conseils dispensés au Président et à d'autres acteurs, s'agissant de la recherche de la vérité, et recommandation de mesures à prendre pour mettre en place un tel mécanisme | UN | تقديم المشورة بشأن تقصي الحقائق للرئيس وغيره من أصحاب المصلحة والتوصية باتخاذ تدابير لإنشاء آلية |
La MINUSMA continue de porter à l'attention des parties des cas individuels ou des problèmes récurrents, et de recommander des mesures correctives. | UN | وتواصل البعثة لفت انتباه الأطراف إلى الحالات الفردية أو الأنماط الهامة والتوصية باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Cela doit encore être complété par des mécanismes permettant de répartir les obligations entre les différentes institutions ainsi que par un mécanisme permettant de suivre, voire d'arbitrer et de trancher, les éventuels différends ainsi que de recommander des mesures correctives et de les faire appliquer. | UN | ويجب أن تضاف إلى ذلك آليات للبت في كيفية تقاسم أعباء الالتزامات بين مختلف الوكالات، وآلية لرصد ما قد ينشأ من نزاعات، ما لم يكن التحكيم والفصل فيها، والتوصية باتخاذ تدابير إصلاحية وإنفاذها. |
Ces réunions avaient pour but d'étudier les obstacles à la mise en place d'activités plus productives dans le secteur non structuré et de recommander des mesures permettant d'y remédier. | UN | وتتمثل أهداف الاجتماعين في تحليل المعوقات التي تعترض القيام بأنشطة ترفع الإنتاج في القطاع غير الرسمي، والتوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى معالجة تلك المعوقات بفاعلية. |
Le FNUAP entreprendra aussi une étude de la capacité d'absorption et de l'utilisation des ressources financières des pays bénéficiaires, en particulier en Afrique afin de recenser les facteurs limitatifs et de recommander des mesures pratiques. | UN | وسيضطلع الصندوق أيضا بدراسة عن قدرة البلدان المستفيدة، لا سيما في أفريقيا، على استيعاب الموارد المالية واستخدامها، وذلك لتحديد القيود والتوصية باتخاذ تدابير تنفيذية. |
i) Enquêter et examiner les garanties juridiques prévues pour les femmes au titre de la Constitution et d'autres textes de loi, et recommander des mesures visant à remédier aux lacunes dans la législation; | UN | ' 1` فحص ودراسة الضمانات القانونية التي تكفلها القوانين الدستورية والقوانين الأخرى للمرأة والتوصية باتخاذ تدابير تشريعية علاجية لسد أي ثغرات في هذه القوانين |
Au nombre des idées qui ont été lancées les années précédentes figure la mise en place d'un mécanisme approprié qui serait chargé de documenter et de recenser les infractions graves au droit international qui ont été commises en Somalie et de recommander des mesures propres à améliorer la responsabilisation. | UN | ومن بين الأفكار التي برزت في السنوات الماضية إنشاء آلية مناسبة لتوثيق الجرائم الدولية الخطيرة المرتكبة في الصومال وتحديد الأماكن التي ارتُكبت فيها والتوصية باتخاذ تدابير لتحسين المساءلة. |
v) Donner suite de manière constructive aux recommandations du Rapporteur spécial; répondre dûment à ses communications et l'inviter à se rendre dans le pays pour évaluer la situation et recommander des mesures à prendre; | UN | ' 5` الاستجابة بصورة بناءة لتوصيات المقرر الخاص، والرد بفعالية على مراسلاته، ودعوة المقرر الخاص إلى زيارة البلد للوقوف على الحالة والتوصية باتخاذ الإجراءات الضرورية؛ |
i) Organiser des réunions des parties prenantes, et y participer, pour que celles-ci examinent les mesures qui contribueraient à réduire la pauvreté en fournissant des services énergétiques dans les régions les moins avancées et recommander des mesures appropriées; | UN | `1` عقد اجتماعات لأصحاب المصلحة، والمشاركة فيها، لمناقشة تدابير للمساعدة في تخفيف حدة الفقر عن طريق توفير خدمات الطاقة في أقل المناطق نموا، والتوصية باتخاذ إجراءات مناسبة؛ |
b) Examiner toute information qui lui aura été communiquée par un État, concernant des violations des interdictions imposées par la présente résolution, et recommander les mesures correctives appropriées; | UN | " )ب( النظر في أي معلومات تعرضها عليها أي دولة بشأن انتهاكات أشكال الحظر المفروضة بموجب هذا القرار والتوصية باتخاذ تدابير ملائمة استجابة لها؛ |
b) Examiner les informations qui auront été portées à son attention par les États au sujet de violations des mesures imposées par le paragraphe 4 ci-dessus et recommander les mesures correctives appropriées; | UN | )ب( النظر في المعلومات التي توجه إليها نظرها الدول بشأن انتهاكات التدابير المفروضة في الفقرة ٤ أعلاه والتوصية باتخاذ التدابير الملائمة ردا على ذلك؛ |
b) Examiner les informations qui auront été portées à son attention par les États au sujet de violations des mesures imposées par le paragraphe 4 ci-dessus et recommander les mesures correctives appropriées; | UN | (ب) النظر في المعلومات التي توجه إليها نظرها الدول بشأن انتهاكات التدابير المفروضة في الفقرة 4 أعلاه والتوصية باتخاذ التدابير الملائمة ردا على ذلك؛ |
Ce processus devrait aboutir à de nouveaux mécanismes d'établissement de normes, de principes directeurs et d'approches politiques. Ensemble, ils donneront une marche à suivre au HCR, aux Etats, au ONG et aux autres partenaires de la protection, en fixant des objectifs stratégiques partagés et en recommandant des actions clés pour les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن تسفر هذه العملية عن وضع معايير جديدة ومبادئ توجيهية تنفيذية جديدة ونُهج جديدة للسياسة العامة من شأنها أن تشكل كلها مساراً هادياً للمفوضية والدول والمنظمات غير الحكومية وسائر شركاء الحماية، عن طريق تحديد أهداف استراتيجية واحدة، والتوصية باتخاذ إجراءات رئيسية للسنوات المقبلة. |
:: Conseils dispensés au Président et à d'autres acteurs, s'agissant de la recherche de la vérité, et recommandation de mesures à prendre pour mettre en place un tel mécanisme | UN | :: تقديم المشورة للرئيس وغيره من أصحاب المصلحة في مجال تقصي الحقائق والتوصية باتخاذ تدابير لإنشاء آلية لهذا الغرض |
d) Une commission internationale d'enquête devrait être constituée pour examiner la situation, recenser les crimes commis et identifier leurs auteurs, évaluer la responsabilité des autorités et recommander l'adoption de mesures garantissant que les personnes responsables répondront de leurs actes. | UN | (د) ينبغي إنشاء لجنة تحقيق دولية لدراسة الحالة وتحديد الجرائم التي ارتُكبت وتحديد هوية مرتكبيها، وتقييم مدى مسؤولية السلطات، والتوصية باتخاذ تدابير لتأمين المساءلة. |