Nous avons pris part aux consultations tenues d'abord à Genève, puis à New York, qui ont abouti à l'adoption de la résolution. | UN | وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار. |
Elle a salué les efforts déployés récemment par le Président Abdoulaye Wade et le leader libyen Muammar Al-Gaddafi qui ont abouti au rétablissement des relations diplomatiques entre le Soudan et le Tchad. | UN | كما رحب بالجهود التي بذلها كل من الرئيس عبد الله واد والزعيم الليبي معمر القذافي مؤخرا والتي أدت إلى استئناف العلاقات الدبلوماسية بين السودان وتشاد. |
Toutefois, étant donné les réunions qui ont été organisées après la visite de l'expert et qui ont conduit à la signature d'un accord-cadre pour la reprise du processus de négociation entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG, beaucoup des vues exprimées lors de ces entretiens sont désormais dépassées. | UN | غير أن الاجتماعات التي عقدت بعد زيارة الخبيرة، والتي أدت الى توقيع اتفاق إطاري لاستئناف عملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، قد تجاوزت العديد من المواضيع المطروحة. |
Les événements politiques positifs dont les peuples de divers continents ont été les protagonistes et qui ont entraîné la naissance ou la renaissance de pays démocratiques confirment pleinement la validité et la pertinence des valeurs de la démocratie. | UN | وتؤكد تماما اﻷحداث السياسية الايجابية التي تناصرها الشعوب في مختلف القارات، والتي أدت إلى قيام بلدان ديمقراطية أو بعثها من جديد، صلاحية القيم الديمقراطية وأهميتها. |
Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur emploi à d'autres fins et leur récupération et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات وإستعادتها وإنخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
Nous y voyons la suite du processus de paix qui a été entamé il y a trois ans et qui a abouti à la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie sur la Rive occidentale et la bande de Gaza. | UN | ونحن ننظر الى هذا على أنه استمرار لعملية السلم التي بدأت قبل ثلاث سنوات والتي أدت الى إعلان المبادئ الخاص باتفاقات الحكم الذاتي المؤقت في الضفــــة الغربية وقطاع غزة. |
Pour cette raison, il faut se féliciter des activités que mène le bureau de liaison de l'ONU avec l'OUA, qui ont mené au renforcement de la coopération, de la coordination et de l'échange d'information avec l'OUA dans beaucoup de domaines. | UN | ولهذا السبب، نحن نرحب بالأنشطة التي يقوم بها مكتب الأمم المتحدة للاتصال مع منظمة الوحدة الأفريقية، والتي أدت إلى تعزيز التعاون والتنسيق وتبادل المعلومات مع تلك المنظمة في عدد من المجالات. |
Elle espère que le Comité consultatif ne reproduira pas les erreurs qui avaient finalement entraîné la dissolution de la Sous-Commission. | UN | وتأمل الهند أن لا تكرر اللجنة الاستشارية الأخطاء التي ارتكبتها اللجنة الفرعية السابقة والتي أدت في النهاية إلى حلّها. |
Quatrièmement, la CSCE joue un rôle actif dans les négociations entre le Gouvernement tadjik et l'opposition, qui ont abouti à la prolongation du cessez-le-feu, et a l'intention de poursuivre l'objectif d'une solution pacifique à cette crise. | UN | رابعا، اشترك المؤتمر بنشاط في المفاوضات التي جرت بين الحكومة الطاجيكية والمعارضة والتي أدت الى تمديد وقف إطلاق النار، وهو ينوي متابعة السعي الى التوصل الى حل سلمي لهذه اﻷزمة. |
i) Les mesures de clémence prises par le Gouvernement soudanais, qui ont abouti à la libération de nombreuses femmes emprisonnées; | UN | (ط) ليونة التدابير التي اتخذتها حكومة السودان والتي أدت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجينات؛ |
Suite à de longues négociations entre le Gouvernement et l'Association des enseignants, négociations qui ont abouti à des engagements du Gouvernement, l'éducation occupe actuellement une place importante dans notre budget de fonctionnement. | UN | ويحتل التعليم حاليا مكانة هامة في ميزانيتنا التشغيلية عقب المفاوضات المطولة التي جرت بين الحكومة ورابطة المعلمين والتي أدت إلى التزامات تعهدت بها الحكومة. |
Sur une note plus positive, la Malaisie se félicite des accords conclus entre la Jordanie et Israël qui ont conduit au rétablissement de la paix et à l'instauration de relations diplomatiques entre les deux pays. | UN | ومن ناحية أخرى أكثر إيجابية، ترحب ماليزيا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اﻷردن وإسرائيل، والتي أدت إلى استتباب السلام وإنشاء علاقات دبلوماسية بين البلدين. |
Cette question est devenue encore plus délicate à la suite des essais balistiques et nucléaires évoqués ci-dessus, qui ont conduit le Conseil de sécurité à prendre des sanctions contre la République populaire démocratique de Corée. | UN | فقد أصبحت هذه المسألة أكثر حساسية في أعقاب التجارب البالستية والنووية المذكورة أعلاه، والتي أدت بمجلس الأمن إلى فرض جزاءات على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Dans le cadre de ses réalisations, cet organe a élaboré une stratégie quinquennale et a effectué des visites d'étude et organisé des séminaires sur les mariages d'enfants et les mariages forcés qui ont conduit à l'adoption du Protocole pour l'éradication des mariages d'enfants et des mariages forcés. | UN | وكجزء من إنجازاتها، أعدت هذه اللجنة استراتجيتها الخمسية ونظمت رحلات وحلقات دراسية عن زواج الأطفال والزواج بالإكراه، والتي أدت إلى إقرار بروتوكول القضاء على الزواج بالإكراه للأطفال. |
Deuxièmement, il a réveillé des haines ethniques profondes, qui ont déjà été une source de calamité pour le Rwanda et qui ont, une fois de plus, provoqué des massacres à grande échelle de civils innocents. Français | UN | وثانيا، أيقظت من جديد اﻷحقاد اﻹثنية الراسخة الجذور، التي كانت تعاني منها رواندا في الماضي والتي أدت ثانية إلى حدوث مذابح للمدنيين اﻷبرياء على نطاق شاسع. |
J'ai le plaisir de vous informer que le souverain du Royaume du Bhoutan a toujours été à l'avant-garde des nombreux changements qu'a connus mon pays et qui ont permis à notre peuple de mieux contrôler sa destinée. | UN | يسرني أن أخبركم أن عرش مملكة بوتان كان دائما حجر اﻷساس في التغيرات الكثيرة في بلدنا، والتي أدت إلى منح المزيد من السلطة للشعب. |
162. Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur récupération et leur emploi à d'autres fins et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | 162- دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات واستعادتها وانخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
L'essentiel de l'augmentation peut être attribué à la révision des chiffres gouvernementaux au Népal qui a abouti à une augmentation du nombre d'apatrides recensés de 400 000 en 2005 à 3,4 millions en 2006. | UN | ويمكن أن يعزى الجانب الأكبر من الزيادة إلى تنقيح الأرقام الحكومية في نيبال، والتي أدت إلى زيادة العدد المعلن للأشخاص عديمي الجنسية من 000 400 في عام 2005 إلى 3.4 مليون في عام 2006. |
En dépit des mesures motivées par des objectifs politiques prises par une poignée de pays, qui ont mené les négociations dans une impasse et leur ont donné un coup d'arrêt, la République islamique d'Iran a, une fois de plus, lancé une nouvelle initiative appuyée et appréciée dans le monde entier. | UN | ورغم الإجراءات المدفوعة بأسباب سياسية لعدد قليل من البلدان، والتي أدت إلى جمود المفاوضات وتوقفها، تقدمت جمهورية إيران الإسلامية، مرة أخرى، بمبادرة جديدة نالت التأييد والتقدير في جميع أنحاء العالم. |
:: Réduire les incohérences dans la collecte des données. Le Comité a noté que le CCI avait rencontré précédemment des problèmes dans la collecte des données pour les indicateurs, qui avaient produit des tendances erronées ou ambigües. | UN | :: الحد من التضارب في جمع البيانات: أحاط المجلس علما بالمشاكل السابقة التي شابت قيام مركز التجارة الدولية بجمع البيانات من أجل المؤشرات، والتي أدت إلى اتجاهات مضللة أو غامضة. |
4. Il s'en est suivi une période de restructuration qui a conduit à la revitalisation progressive du Centre pour les établissements humains. | UN | 4- وقد تلت هذه المرحلة فترة إعادة البناء الصعبة، والتي أدت إلى إعادة إحياء مركز المستوطنات البشرية بصورة تدريجية. |
Elles se sont félicitées des recommandations et ont loué les efforts du Gouvernement bélarussien, qui avait sensiblement amélioré l'environnement économique. | UN | فرحبت بالتوصيات وأشادت بالجهود التي تبذلها الحكومة والتي أدت إلى تحسن بيئة الأعمال التجارية تحسناً ملحوظاً. |
C'est pourquoi la République de Guinée se réjouit des résultats positifs de la Conférence de New York ayant permis la reconduction et la prorogation pour une durée illimitée et sans conditions du Traité sur la non-prolifération. | UN | لهذا ترحب جمهورية غينيا بالنتيجة الايجابية التي حققها مؤتمر بنيويورك والتي أدت الى تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى ودون قيد أو شرط. |
Le succès de sa campagne d'appel de fonds, qui a permis de verser au PNUCID une contribution de 500 000 dollars pour chacune des deux dernières années, a également été relevé. | UN | ونوه أيضا بحملته الناجحة في جمع اﻷموال والتي أدت الى تقديم مساهمة لليوندسيب قدرها ٠٠٠ ٠٠٥ دولار عن كل من السنتين اﻷخيرتين. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |