Il est stupéfiant de noter que les attaques terroristes perpétrées au cours des deux dernières années, qui ont fait 40 victimes et qui s'ajoutent à quelque 200 agressions contre la police et des civils, ne sont mentionnées qu'en passant. | UN | والمدهش أن التقرير يمر مرور الكرام على الهجمات الإرهابية التي ارتكبت خلال السنتين الماضيتين والتي أسفرت عن 40 إصابة، إضافة إلى نحو 200 هجوم على أفراد الشرطة والمدنيين. |
Il a condamné en outre tout bombardement à l'artillerie d'objectifs civils et les attaques lancées par les forces du Gouvernement croate contre le personnel des forces de maintien de la paix des Nations Unies, qui ont fait des victimes. | UN | كما أدان جميع أشكال القصف لﻷهداف المدنية والهجمات التي تشنها قوات الحكومة الكرواتية على أفراد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام والتي أسفرت عن وقوع إصابات. |
D'autres délégations ont rappelé les difficultés rencontrées au cours des débats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui se sont traduites par un désaccord sur l'insertion de cette mention dans le programme Action 21. | UN | وأشارت وفود أخرى الى المصاعب التي صودفت خلال المناقشة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والتي أسفرت عن عدم الاتفاق على إدراج تلك اﻹشارة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Il note avec satisfaction les efforts cohérents déployés par la Commission préparatoire, qui ont permis d'importants progrès dans l'élaboration du Règlement de procédure et de preuve et des éléments des crimes. | UN | وأعرب عن ارتياحه للجهود المتسقة التي قامت بها اللجنة التحضيرية، والتي أسفرت عن التقدم الملوس في وضع القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعناصر الجرائم. |
Notant avec satisfaction les manifestations de haut niveau concernant la Somalie, qui ont donné lieu à d'importantes annonces de contributions, et soulignant qu'il importe de donner suite aux promesses de contributions faites lors de ces manifestations, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير المناسبات الرفيعة المستوى بشأن الصومال التي عُقدت في الآونة الأخيرة والتي أسفرت عن تعهدات مهمة بتقديم الدعم، وإذ يؤكد أهمية الوفاء بأي تعهد بتقديم الدعم قُطِع في هذه المناسبات، |
Le Ministère roumain des affaires étrangères condamne fermement les attaques terroristes qui ont été perpétrées aujourd'hui sur le territoire des États-Unis d'Amérique et qui ont causé de terribles pertes en vies humaines et d'énormes dégâts matériels. | UN | إن وزارة الشؤون الخارجية الرومانية تدين بشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت اليوم في الولايات المتحدة الأمريكية، والتي أسفرت عن خسائر فادحة في الأرواح وعن أضرار مادية جسيمة. |
Le 8 février, le Secrétaire général a déploré la violence et le manque de retenue de toutes les parties qui ont mené aux événements tragiques du 7 février, au cours desquels au moins 25 personnes auraient été tuées et des dizaines blessées. | UN | وفي 8 شباط/فبراير، شجب الأمين العام الأحداث المفجعة التي وقعت في 7 شباط/فبراير نتيجة لأعمال العنف التي ارتكبتها جميع الجهات وتحللها من القيود والتي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 25 شخصاً وإصابة عشرات من الأفراد وفقاً لما أفادت به التقارير. |
Qu'il suffise de rappeler, à titre d'exemple, la répression déchaînée en 1996 contre la coalition connue sous le nom de Concilio Cubano, qui eut pour effet de la dissoudre. | UN | وكمثال على ذلك، يكفي التذكير بعملية القمع التي شنتها في عام ١٩٩٦ ضد التحالف المعروف باسم " المجلس الكوبي " ، والتي أسفرت عن تفكيكه. |
Cet engagement a été confirmé à travers plusieurs initiatives qui ont conduit à l'instauration de relations plus étroites et plus soutenues et à une coopération bilatérale plus intense, dans le cadre de plusieurs initiatives régionales. | UN | لقد تأكد هذا الالتزام من خلال عدد من المبادرات التي اتخذناها، والتي أسفرت عن زيادة تعزيز العلاقات وتطويرها في تعاون ثنائي وتعاون مكثف ضمن إطار عدد من المبادرات الإقليمية. |
Reconnaissant les initiatives clefs prises depuis la deuxième Conférence sur le partenariat scientifique avec l'Afrique sur le thème < < Science, innovation et entreprenariat > > , qui ont débouché sur : | UN | وإذ يسلّم بالمبادرات الرئيسية التي اتُخذت منذ انعقاد مؤتمر العلم وأفريقيا الثاني بشأن موضوع ``العلم والابتكار ومباشرة الأعمال الحرة ' ' ، والتي أسفرت عمّا يلي: |
Les membres du Conseil ont condamné dans les termes les plus énergiques ces attentats, revendiqués par le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest, qui ont fait de nombreux morts et blessés. | UN | وأدان أعضاء المجلس بأشد العبارات تلك الهجمات، التي أعلنت حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا مسؤوليتها عنها، والتي أسفرت عن سقوط العديد من القتلى والجرحى. |
Condamnant les combats et les violences ciblées dirigées contre les populations civiles et certains groupes ethniques et autres communautés dans l'ensemble du pays qui ont fait des centaines de morts et de blessés et provoqué le déplacement de dizaines de milliers de personnes, | UN | وإذ يدين أعمال القتال والعنف الدائرة في جميع أنحاء البلد، التي تستهدف المدنيين وجماعات عرقية معينة وغيرها من الأهالي، والتي أسفرت عن وقوع مئات القتلى والمصابين وعشرات الآلاف من المشردين داخلياً، |
Condamnant les combats et les violences ciblées dirigées contre les populations civiles et certains groupes ethniques et autres communautés dans l'ensemble du pays qui ont fait des centaines de morts et de blessés et provoqué le déplacement de dizaines de milliers de personnes, | UN | وإذ يدين أعمال القتال والعنف الدائرة في جميع أنحاء البلد، التي تستهدف المدنيين وجماعات عرقية معينة وغيرها من الأهالي، والتي أسفرت عن وقوع مئات القتلى والمصابين وعشرات الآلاف من المشردين داخلياً، |
Les membres du Conseil ont condamné dans les termes les plus énergiques ces attentats, revendiqués par le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest, qui ont fait de nombreux morts et blessés. | UN | وأدان أعضاء المجلس بأشد العبارات لهجة تلك الهجمات، التي أعلنت حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا مسؤوليتها عنها، والتي أسفرت عن سقوط العديد من القتلى والجرحى. |
Dans le même ordre d'idées, nous avons déploré les attaques commises par les forces israéliennes contre des cibles civiles en Cisjordanie, qui se sont traduites par des centaines de victimes parmi les civils palestiniens. | UN | وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين. |
Cette baisse pourrait être imputée à l’effet cumulé des mesures d’austérité en place depuis 1993 qui se sont traduites par des classes surpeuplées, des salaires relativement bas pour les enseignants et des problèmes à recruter et à garder des enseignants de haut niveau. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الانخفاض إلى اﻵثار التراكمية للتدابير التقشفية التي بدأت منذ عام ١٩٩٣، والتي أسفرت عن ازدحام كبير في الفصول الدراسية، ومرتبات منخفضة نسبيا، وصعوبة في توظيف معلمين من مستوى عال والاحتفاظ بهم. |
Cette mesure concrète, jointe aux opérations de recherche et de destruction menées par les forces de police sud-africaines et mozambicaines - qui se sont traduites par la destruction de 500 tonnes d'armes et de munitions - servira d'exemple des mesures concrètes à prendre pour prévenir le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ونأمل أن تُشكل هذه الخطوة العملية، بالإضافة إلى عمليات التفتيش والتدمير المشتركة التي تضطلع بها قوات الشرطة في جنوب أفريقيا وموزامبيق - والتي أسفرت عن تدمير أكثر من 500 طن من الأسلحة والعتاد - نماذج للتدابير العملية التي يمكن اتخاذها لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les membres du Conseil ont rendu hommage aux efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine et son président en exercice - le Président de l'Algérie, Abdelaziz Bouteflika - , qui ont permis de mettre fin aux hostilités. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بجهود منظمة الوحدة الأفريقية والرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقة رئيسها الحالي، والتي أسفرت عن وقف أعمال القتال. |
Notant avec satisfaction les manifestations de haut niveau concernant la Somalie, qui ont donné lieu à d'importantes annonces de contributions, et soulignant qu'il importe de donner suite aux promesses de contributions faites lors de ces manifestations, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير المناسبات الرفيعة المستوى بشأن الصومال التي عُقدت في الآونة الأخيرة والتي أسفرت عن تعهدات مهمة بتقديم الدعم، وإذ يؤكد أهمية الوفاء بأي تعهد بتقديم الدعم قُطِع في هذه المناسبات، |
Expriment également leur profonde préoccupation devant les actes de terrorisme qui sont commis au-delà de la ligne de contrôle, à l'instigation du Gouvernement indien et de ses agents établis dans l'Azad Jammu-et-Cachemire, et qui ont provoqué la mort d'un grand nombre de civils innocents; | UN | يعربون عن بالغ جزعهم أيضا إزاء اﻷعمال اﻹرهابية التي ترعاها الحكومة الهندية وعملاؤها في أزاد جامو وكشمير عبر خط المراقبة والتي أسفرت عن مقتل عدد كبير من المدنيين اﻷبرياء، |
De 2007 à 2009, l'Estonie a assumé la présidence du Comité consultatif du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme et, en tant que cofacilitateur, a dirigé en 2009 à 2010 les négociations sur la réforme pour une plus grande cohérence à l'échelle du système des Nations Unies qui ont mené à l'accord sur la création d'ONU-Femmes. | UN | وفي الفترة من عام 2007 إلى عام 2009، تولت إستونيا رئاسة اللجنة الاستشارية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وبوصفها إحدى الجهات الميسرة المشاركة، قادت المفاوضات المتعلقة بعملية تحسين الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة في الفترة من عام 2009 إلى عام 2010، والتي أسفرت عن وضع اتفاق حول إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Qu’il suffise de rappeler, à titre d’exemple, la répression déchaînée en 1996 contre la coalition connue sous le nom de Concilio Cubano, qui eut pour effet de la dissoudre. | UN | وكمثال على ذلك، يكفي التذكير بعملية القمع التي شنتها في عام ١٩٩٦ ضد التحالف المعروف باسم " المجلس الكوبي " ، والتي أسفرت عن تفكيكه. |
Les États membres de l'OTAN et du CPEA ont entretenu des contacts étroits avec l'OSCE lors des négociations menées dans le cadre du Forum pour la coopération en matière de sécurité qui ont conduit à l'adoption du document historique sur les armes légères. | UN | 31 - واحتفظت الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي ومجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية باتصال وثيق للغاية مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا خلال المفاوضات التي جرت في منتدى التعاون الأمني والتي أسفرت عن اعتماد هذه المنظمة الأخيرة للوثيقة الهامة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Un pays a mis sur pied des programmes intitulés < < The Way to Peace and the Strategy against Terrorism > > (voie à suivre pour la paix et stratégie de lutte contre le terrorisme) et < < Democratic Security and Human Rights > > (sécurité démocratique et droits de l'homme), qui ont débouché sur des réformes constitutionnelles conçues pour s'attaquer aux causes profondes des problèmes. | UN | وأنشأت إحدى الدول برامج بعنوان " الطريق إلى السلام واستراتيجية مكافحة الإرهاب " و " الأمن الديمقراطي وحقوق الإنسان " ، والتي أسفرت عن إصلاحات دستورية تهدف إلى معالجة المشاكل ذات الصلة من جذورها. |
Un malentendu hallucinatoire ce qui a conduit Damon à présenter le crâne de Tyler au sol plusieurs fois | Open Subtitles | بت من هلوسة الخلط والتي أسفرت دامون إدخال الجمجمة تايلر لعدة مرات الرصيف. |