"والتي اعتمدت" - Translation from Arabic to French

    • adoptés
        
    • adoptée
        
    • adoptées
        
    • qui a été adopté
        
    • approuvés
        
    • et a alors adopté
        
    • et qui ont adopté
        
    • et approuvé
        
    Certaines délégations ont estimé en outre que l'importance des principes, adoptés après bien des années de travail laborieux, serait amoindrie si le débat sur d'éventuelles lacunes et imperfections était ouvert immédiatement après leur adoption. UN وأعربت بعض الوفود أيضا عن رأي مفــاده أن الــدور الهام للمبادئ، والتي اعتمدت بعد سنوات عديدة مــن العمــل الشاق، سيضعــف اذا جرت فور اعتمادهــا مناقشــة بشــأن أوجــه القصور والعيوب المحتملة للمبادئ.
    Liste des instruments juridiques concernant les femmes adoptés avant 2009 UN قائمة القوانين التشريعية المتعلقة بالمرأة والتي اعتمدت قبل عام 2009
    La Convention sur la répression de la traite des femmes majeures, adoptée en octobre 1933. UN اتفاقية قمع الاتجار بالنساء، والتي اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 1933.
    La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée le 21 décembre 1965, ratifiée par le Niger le 27 avril 1967; UN الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والتي اعتمدت في 21 كانون الأول/ديسمبر 1965، وصدّق عليها النيجر في 27 نيسان/أبريل 1967؛
    Nombre de conventions importantes ont été adoptées, dont un certain nombre réglementant des domaines spécifiques du droit international de l'environnement qui ont été adoptées conformément aux principes directeurs figurant dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN لقد اعتمدت اتفاقيات هامة كثيرة، من ضمنها عدد من الاتفاقيات التي تنظم أوجه محددة من القانون البيئي الدولي والتي اعتمدت تطبيقا للمبادئ التوجيهية الواردة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    Les modifications récemment adoptées et proposées aux fins de la révision du cadre législatif en vigueur, notamment la loi sur les organisations non gouvernementales et les modifications à la loi révisée sur la radiodiffusion, constituaient des réformes régressives. UN وثمة تطورات سلبية تتمثل في التعديلات المقترحة والتي اعتمدت مؤخراً على الإطار التشريعي القائم، لا سيما قانون المنظمات غير الحكومية والتعديلات التي أُدخلت على قانون البث الإذاعي.
    Cette question a également été nettement mise en exergue dans le document final de la quatrième Réunion biennale des États qui a été adopté par consensus. UN وأشير إلى هذه المسألة أيضا، بقدر كبير، في الوثيقة الختامية للاجتماع الرابع الذي تعقده الدول كل سنتين والتي اعتمدت بتوافق الآراء.
    La République de Moldova a adhéré aux principaux instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme, adoptés dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وقد انضمت جمهورية مولدوفا إلى الصكوك القانونية الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، والتي اعتمدت في إطار اﻷمم المتحدة ومجلس أوروبا، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Ces thèmes ont également dominé les principes directeurs et programmes portant sur la jeunesse, que l'Assemblée générale a adoptés en 1985 à une réunion semblable à celle-ci. UN وكانت هذه أيضا هي الموضوعات التي سادت المبادئ التوجيهية والبرامج المتعلقة بالشباب والتي اعتمدت في دورة للجمعية العامة مماثلة لهذه الدورة، في عام ١٩٨٥.
    L'article reprend le libellé habituel concernant les langues officielles, tel qu'il figure dans tous les traités multilatéraux à caractère universel adoptés dans le cadre des Nations Unies. UN تشير الصيغة التقليدية إلى اللغات الرسمية المستخدمة في جميع المعاهدات المتعددة الأطراف ذات الطابع العالمي والتي اعتمدت في مقر الأمم المتحدة.
    Selon l'opposition, les principes directeurs qui s'appliquent pour déterminer le statut d'un territoire, adoptés sur la recommandation de la Quatrième Commission, ne sont ni archaïques ni dispendieux. UN وترى المعارضة أن المبادئ التوجيهية لتقييم وضع إقليم ما، والتي اعتمدت بتوصية من اللجنة الرابعة، لا هي مماتة ولا هي مرهقة.
    Dans le cadre de la future Présidence qu'elle exercera au sein du Conseil des Ministres de l'Union européenne, lors du second semestre 2010, la Belgique proposera de revoir les neuf indicateurs relatifs à l'écart salarial adoptés en 2001 sous la précédente Présidence belge et suggèrera de nouvelles avancées dans ce domaine. UN وفي إطار الرئاسة المقبلة التي ستمارسها في مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في النصف الثاني من عام 2010، ستقترح بلجيكا إعادة النظر في المؤشرات التسعة المتعلقة بالفجوة في المرتبات والتي اعتمدت في عام 2001 تحت الرئاسة البلجيكية السابقة وستقترح اتخاذ خطوات جديدة إلى الأمام في هذا الميدان.
    Lorsque les amendements à la Convention internationale sur les normes de formation des gens de mer adoptés à Manille en 2010 entreront en vigueur, en janvier 2012, plusieurs aspects de la Convention auront déjà acquis un aspect obligatoire pour les gens de mer couverts par lesdites normes. UN وبمجرد أن يبدأ في عام 2011 سريان تعديلات الاتفاقية الدولية لمعايير التدريب والترخيص والمراقبة المتعلقة بالبحارة لعام 2010 والتي اعتمدت في مانيلا، سيكون عدد من جوانب الاتفاقية قد أصبح إلزاميا بالفعل بالنسبة إلى الملاحين الذين تشملهم المعايير.
    La Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement, adoptée le 14 décembre 1960, le Niger a adhéré le 16 juillet 1968; UN اتفاقية مكافحة التمييز في مجال التعليم، والتي اعتمدت في 14 كانون الأول/ ديسمبر 1960، وقد انضم إليها النيجر في 16 تموز/يوليه 1968؛
    La Convention pour la répression de la traite des êtres humaines et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, adoptée en décembre 1949. UN اتفاقية قمع الاتجار بالأشخاص واستغلال دعارة الغير، والتي اعتمدت في كانون الأول/ ديسمبر 1949.
    La Convention relative aux droits de l'enfant, adoptée en novembre 1989. UN اتفاقية حقوق الطفل، والتي اعتمدت في تشرين الثاني/نوفمبر 1989.
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, adoptée en décembre 1990; UN الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، والتي اعتمدت في كانون الأول/ديسمبر 1990؛
    L'oratrice attire l'attention sur les conclusions du Comité exécutif relatives à l'apatridie, adoptées en 2006, et sur l'importance que revêt leur mise en œuvre. UN واسترعت الاهتمام إلى استنتاجات اللجنة التنفيذية فيما يتعلق بانعدام الجنسية والتي اعتمدت في سنة 2006، وإلى أهمية وضعها موضع التنفيذ.
    La majeure partie restante de la zone réglementée de la CPANE a fait l'objet de mesures de réglementation de la pêche de fond, adoptées en 2008. UN وخضع معظم الجزء المتبقي من المنطقة الخاضعة لأنظمة لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي للتدابير التي تنظم الصيد في قاع البحار والتي اعتمدت في عام 2008.
    354. D'autres lois concernant la situation de l'enfance et de l'adolescence adoptées au cours de cette décennie sont énumérées ci-après. UN 354- وتتضمن القوانين الأخرى ذات الصلة بالأطفال والمراهقين والتي اعتمدت خلال العقد الماضي ما يلي:
    À cet égard, la délégation égyptienne tient à rappeler le règlement d'arbitrage de la CNUDCI qui a été adopté en 1976 et que de très nombreux pays du tiers monde ont entériné, la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux et la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés. UN الصدد فإن الوفد المصري يحرص على التذكير بقواعد لجنة القانون التجاري الدولي الخاصة بالتحكيم والتي اعتمدت عام ١٩٧٦ والتي تبنتها العديد من بلدان العالم الثالث وكذلك القانون النموذجي الخاص بتحويلات الضمان الدولية والقانون النموذجي الخاص بالاشتراء.
    22. Le Comité recommande à l'État partie de ratifier les amendements au paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention, adoptés le 15 janvier 1992 à la quatorzième réunion des États parties à la Convention et approuvés par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/111 du 16 décembre 1992. UN وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف بأن تصدِّق على التعديلات التي أدخلت على الفقرة 6 من المادة 8 من الاتفاقية والتي اعتمدت في 15 كانون الثاني/يناير 1992 في الاجتماع الرابع عشر للدول الأطراف في الاتفاقية وأقرتها الجمعية العامة في قرارها 47/111 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    L'Assemblée générale a examiné cette question à sa cinquante-troisième session, en 1998, et a alors adopté la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus (résolution 53/144). UN نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة في دورتها الثالثة والخمسين المعقودة في عام 1998، والتي اعتمدت فيها الإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا (القرار 53/144).
    e) Nombre de pays ayant bénéficié d'une assistance et qui ont adopté des mesures visant à réduire les délais et les coûts du transit, notamment des mesures préconisées dans le Cadre global de coopération dans le domaine en transit de 1995. UN (هـ) عدد البلدان التي حصلت على المساعدة والتي اعتمدت تدابير لتقليل مدة وتكاليف المرور العابر، بما فيها التدابير الموصى بها في سياق الإطار الشامل للتعاون في مجال النقل العابر لعام 1995.
    24. Le Comité recommande à l'État partie de ratifier l'amendement au paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention adopté le 15 janvier 1992 à la quatorzième Réunion des États parties à la Convention et approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/111 du 16 décembre 1992. UN 24- وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف بأن تصدِّق على التعديلات التي أدخلت على الفقرة 6 من المادة 8 من الاتفاقية والتي اعتمدت في 15 كانون الثاني/يناير 1992 في الاجتماع الرابع عشر للدول الأطراف في الاتفاقية وأقرتها الجمعية العامة في قرارها 47/111 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1992.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more