"والتي تتطلب" - Translation from Arabic to French

    • qui exigent
        
    • exigeant
        
    • qui nécessitent
        
    • qui appellent
        
    • et qui
        
    • qui requiert
        
    • nécessitant une
        
    • ce qui nécessite
        
    • qui nécessitaient
        
    Beaucoup trop souvent de nos jours, nous nous trouvons obligés de défendre nos vulnérabilités spécifiques et particulières, qui exigent un cadre de développement spécial. UN وكثيرا ما نجد أنفسنا ندافع عن أوجه ضعفنا الفريدة والخاصة، والتي تتطلب حالة خاصة من أجل التنمية.
    Une telle évaluation viendrait à point en raison des efforts permanents que l'Organisation fait pour se réformer et de ses difficultés financières actuelles qui exigent l'amélioration de son efficacité et de son efficience. UN ويأتي هذا التقييم في الوقت المناسب نظراً إلى الجهود الجارية التي تبذلها المنظمة في سبيل الإصلاح، والقيود المالية التي تواجهها في الوقت الحالي والتي تتطلب المزيد من الفعالية والكفاءة.
    En outre, on continue de s'employer à transformer le mécanisme d'information existant en un véritable dialogue permanent sur l'exécution des programmes d'information demandés par l'Assemblée générale et exigeant une attention particulière. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تبذل الجهود لتطوير اﻵلية الحالية المتعلقة باﻹحاطات اﻹعلامية لكي تصبح بمثابة حوار مستمر ذي اتجاهين بشأن تنفيذ برامج الاعلام التي صدرت بها ولايات من الجمعية العامة، والتي تتطلب اهتماما خاصا.
    Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. UN ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية.
    Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. UN وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة.
    Les principes importants, qu'il faudrait énoncer dans le traité et qui nécessiteraient une modification des accords de garanties existants, pourraient notamment être les suivants: UN ويمكن أن تتضمن المبادئ الهامة التي ستنص عليها المعاهدة والتي تتطلب تعديل اتفاقات الضمانات القائمة، ما يلي:
    Il fait partie intégrante du développement durable, qui requiert l'inclusion des trois piliers que sont l'environnement, la société et l'économie. UN إنها جزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة، والتي تتطلب إدراج جميع الركائز الثلاث: البيئية، والاجتماعية، والاقتصادية.
    Avertir le Gouvernement de toute situation portant atteinte aux enfants ou à leurs droits et nécessitant une intervention urgente ou spéciale; UN تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛
    Le défi véritable consiste à gérer les situations d'après conflit, ce qui nécessite un ensemble de programmes solidaires en faveur de la réconciliation et du développement politique, économique, social et administratif. UN إن التحدي الرئيسي في التعامل مع النزاعات الأفريقية يكمن في سبل التعامل مع مواقف ما بعد النزاع، والتي تتطلب حزمة متكاملة من برامج المصالحة والتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإدارية المتشابكة.
    Parmi les questions relatives au Comité qui nécessitaient des mesures de la part de la Conférence des Parties figuraient la composition du Comité et l’élection de son Président; la participation effective des membres; la traduction des tableaux résumant les observations; et la coopération et la coordination avec d’autres organes scientifiques. UN وشملت المسائل المتصلة باللجنة، والتي تتطلب أن يتخذ مؤتمر الأطراف إجراء بشأنها، مسائل العضوية وانتخاب رئيس اللجنة وفعالية مشاركة الأعضاء وترجمة جداول ملخصات المحتويات والتعاون والتنسيق مع الهيئات العلمية الأخرى.
    Il convient de déployer de nouveaux efforts pour renforcer de tels réseaux, fondés sur une définition plus claire, par les gouvernements, des problèmes d'orientation qui exigent des recherches au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي تجديد الجهود لتعزيز هذه الشبكات، استنادا إلى تحديد أوضح من جانب الحكومات للمسائل ذات الصلة المتعلقة بالسياسات والتي تتطلب اجراء بحوث داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    De même, l'utilisation judicieuse de toutes les ressources allouées par l'Assemblée générale au maintien de la paix dépend des opérations et de la situation en matière de sécurité des missions sur leurs théâtres d'opération respectifs, qui exigent souvent des mesures immédiates et adaptées. UN وفي نفس الوقت، يتأثر أيضا الاستخدام الكامل والأفضل للموارد التي توفرها الجمعية العامة بحالة تشغيل فرادى البعثات وأمنها والتطورات الأخرى في مواقع عملها والتي تتطلب عادة ردود فورية وخاصة.
    Il est donc important d'établir une distinction nette entre les tâches qui peuvent être accomplies avec une présence modeste, celles qui exigent une capacité de dissuasion crédible et celles pour lesquelles des mesures coercitives sont nécessaires. UN ولذلك من المهم التمييز بصورة واضحة بين تلك المهام التي يمكن إنجازها بوجود متواضع والمهام التي تقتضي قدرة ردع لها مصداقية والتي تتطلب إجراءات للإنفاذ.
    d) Les questions qui relèvent de la compétence de chaque organe et qui exigent une contribution intergouvernementale ou technique, et la nature de cette contribution; UN " )د( المسائل التي تدخل في اختصاص كل هيئة والتي تتطلب إسهاما حكوميا ـ دوليا وإسهام خبراء وطبيعة ذلك الاسهام؛
    Des services de ce type pourraient être offerts aux entreprises qui souhaitaient développer leurs propres capacités de conception exigeant la mise au point de produits et de procédés en laboratoire. UN ويمكن عرض هذه اﻷنواع من الخدمات على مؤسسات اﻷعمال التي تطور قدراتها الخاصة في مجال التصميمات والتي تتطلب تطوير المنتجات والعمليات في المختبر.
    À travers le NSF, le Gouvernement lutte activement contre les inégalités fondées sur le sexe en exigeant des professionnels de santé qu'ils tiennent compte des besoins spécifiques des femmes et des différences de symptômes. UN 270- تعالج الحكومة، بنشاط، أوجه التفاوت القائمة على أساس الجنس والتي تتطلب أن يراعي الفنيون الصحيون الاحتياجات الخاصة للمرأة والوعي بالفروق في ظهور الأعراض، وذلك في إطار الخدمات الوطنية.
    Il s'agit de stimuler et renforcer les procédés organisationnels qui concernent les femmes en exigeant la participation de ces dernières aux assemblées communautaires avec droit d'expression et de vote, lorsque ces assemblées définissent les projets et leur accordent un ordre de priorité. UN وتشجَّع وتدعَّم العمليات التنظيمية الموجهة إلى المرأة، والتي تتطلب مشاركتها في الجمعيات المحلية، مع تمتعها بالحق في إبداء الرأي والتصويت، في غضون عمليات تحديد المشاريع ورسم أولوياتها.
    Il sera ainsi plus facile aux intéressés de mettre le doigt sur les problèmes qui nécessitent une intervention de leur part. UN وسييسر ذلك على المديرين تحديد المجالات التي تبعث على القلق والتي تتطلب اتخاذ إجراءات.
    Nombreux sont les problèmes qui n'ont pas été résolus et qui nécessitent des actions concertées tant sur le plan national qu'international. UN وهناك كثير من المشاكل التي لم تسو بعد، والتي تتطلب اتخاذ اجراءات متسقة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Je vois un peu plus ici qui nécessitent mon attention. Open Subtitles أرى المزيد منهم هنا في الأسفل والتي تتطلب انتباهي
    Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. UN وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة.
    Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. UN أما القضايا الأكثر صعوبة، والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا، فسيتم حلها من خلال المفاوضات المستمرة وستتحقق في خطوات لاحقة.
    Gardez à l'esprit que chacune de mes créations est un unique objet de collection qui requiert un soin particulier. Open Subtitles ضعا في اعتباركما أن كل من إبداعاتي هي قطعة وحيدة من نوعها والتي تتطلب رعاية فائقة
    II. Questions de santé ayant trait aux enfants nécessitant une attention particulière UN ثانياً- القضايا الصحية المتعلقة بالأطفال والتي تتطلب اهتماماً خاصاً
    L'article 14 e) prévoit plusieurs critères de sélection, y compris la faisabilité de l'évaluation, ce qui nécessite à son tour une étude des ressources financières requises pour des évaluations au niveau des programmes. UN وتقترح المادة 14 (هـ) عدداً من معايير الاختيار، بما في ذلك الجدوى، والتي تتطلب بدورها تقييماً للموارد المالية المكرسة لتقييمات على مستوى البرنامج.
    Dans le même ordre d'idées, sur les 10 projets examinés qui nécessitaient l'approbation du Service du budget de la gestion financière, quatre (40 %) ont démarré avant d'être approuvés. UN وبالمثل، فإن من بين المشاريع العشرة التي اتخذت كعينة والتي تتطلب موافقة دائرة الميزانية والإدارة المالية، بدأت 4 مشاريع (40 في المائة) قبل أن تتم الموافقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more