Il a exprimé son appréciation de la pratique de la Commission des droits de l'homme consistant à inviter un membre du Conseil à lancer un appel à contribution pendant la session de la Commission lors de la présentation du rapport du Secrétaire général sur les activités du Fonds. | UN | وأعرب عن تقديره للممارسة التي تتبعها لجنة حقوق الإنسان والتي تتمثل في دعوة أحد أعضاء المجلس إلى توجيه نداء للتبرع خلال دورتها، عند تقديم تقرير الأمين العام عن أنشطة الصندوق. |
La pratique consistant pour certains à rechercher absolument l'unanimité en tant que consensus peut entraîner un veto sur le processus même de réalisation du consensus. | UN | ويمكن أن تفضي الممارسة التي يتبعها البعض والتي تتمثل في الإصرار على الإجماع بوصفه توافقا في الآراء إلى ممارسة حق النقض على عملية بناء توافق الآراء. |
L’allocution prononcée par le représentant d’Israël est un bon exemple de la politique menée par ce pays qui consiste à déformer la réalité. | UN | وتعتبر الكلمة التي ألقاها ممثل إسرائيل مثالا جيدا على السياسة التي يتبعها هذا البلد والتي تتمثل في تشويه الحقيقة. |
Cette responsabilité peut incomber à des institutions nationales déjà en place ou envisagées, par exemple les ministères de la condition de la femme, le département ministériel chargé de la condition féminine ou les services de la présidence, les médiateurs, les juridictions ou autres entités institutionnelles publiques ou privées expressément chargées de suivre l'application des mesures et d'en évaluer les effets et les résultats. | UN | ويجور أن تكون هذه المسؤولية مخولة لمؤسسات وطنية قائمة أو معتزمة، من قبيل وزارات شؤون المرأة، أو إدارات شؤون المرأة التابعة لوزارات أو لمكاتب رئاسية، أو أمناء مظالم، أو محاكم أو غير ذلك من الكيانات ذات الطابع العام أو الخاص، والتي تتمثل ولايتها المطلوبة في تصميم برامج محددة، ورصد تنفيذها، وتقييم أثرها ونتائجها. |
Toutefois, les brigades déployées, qui ont pour tâche principale d'assurer la sécurité nécessaire pour permettre la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou, en particulier le processus électoral, ne disposent pas encore des capacités et des ressources nécessaires pour s'en acquitter efficacement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الألوية التي نُشرت، والتي تتمثل مهمتها الرئيسية في توفير الأمن لتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي، وبخاصة العملية الانتخابية، ما زالت تفتقر إلى القدرات والموارد اللازمة من أجل الاضطلاع بتلك المسؤولية بفعالية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, dont la fonction est de fournir du personnel pour les missions, a largement recours au personnel recruté sur le plan international, qui représente généralement la majorité du personnel des missions. | UN | والى حد كبير تعتمد إدارة عمليات حفظ السلام الموجودة في مقر اﻷمم المتحدة، والتي تتمثل مهمتها في توفير موظفي البعثات، على الموظفين الدوليين الذين يشكلون عموما النسبة الكبرى من البعثات. |
Hormis un organisme national des droits de l'homme, le Royaume a également mis en place le Centre du Roi Abdul Aziz pour le dialogue national, qui a pour mission de créer un environnement propice au dialogue entre tous les membres de la société. | UN | وبالإضافة إلى وجود هيئة وطنية لحقوق الإنسان، قامت المملكة بإنشاء مركز الملك عبد العزيز للحوار الوطني، والتي تتمثل مهمتها في تهيئة بيئة مواتية للاضطلاع بالحوار بين جميع أفراد المجتمع. |
Outre ses réalisations en matière de gestion des interactions entre sol, végétaux et ressources en eau, Israël fait profiter les autres pays de ses travaux sur les confins désertiques, qui consistent à mettre au point de nouvelles techniques d’irrigation ou de production d’énergie solaire adaptées aux milieux désertiques. | UN | وباﻹضافة إلى إنجازاتها في مجال تنظيم التفاعلات بين اﻷرض والنباتات والمياه، تتيح اسرائيل لبلدان أخرى الاستفادة من أعمالها بشأن تطوير المناطق المقفرة، والتي تتمثل في استحداث تقنيات جديدة للري أو إنتاج الطاقة الشمسية المتلائمة مع البيئات المقفرة. |
519. Le Rapporteur spécial a indiqué que cette méthode devait en fait être transposée de celle qui était prévue aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités consistant tout simplement en la règle générale d'interprétation des traités. | UN | ٩١٥ - أشار المقرر الخاص إلى أنه ينبغي، في الواقع، اقتباس هذه الطريقة من الطريقة المنصوص عليها في المادتين ٣١ و ٣٢ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات والتي تتمثل ببساطة في القاعدة العامة لتفسير المعاهدات. |
Ils se félicitent également de l'attention que la Commission continue d'accorder à diverses formes de développement, consistant notamment à encourager les agriculteurs à pratiquer des cultures de remplacement pour réduire l'offre de drogues et ils espèrent voir se généraliser les programmes reposant sur ce concept essentiel. | UN | وهي ترحب أيضا بالعناية التي لا تزال اللجنة توليها لمختلف أشكال التنمية، والتي تتمثل على وجه الخصوص في تشجيع المزراعين على تعاطي الزراعات البديلة لتخفيض عرض المخدرات وتأمل أن تعمم البرامج التي تستند إلى هذا المفهوم اﻷساسي. |
Rappelant la stratégie adoptée par l'Union européenne lors du Sommet d'Essen en décembre 1994 consistant à créer un partenariat euro-méditerranéen par l'établissement d'une zone de libre-échange, | UN | وإذ يشير إلى الاستراتيجية التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي أثناء قمة إسّين في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، والتي تتمثل في تحقيق شراكة أوروبية متوسطية عن طريق إنشاء منطقة تجارة حرة، |
À cette réunion, le Forum mondial a établi la pratique, qui lui est caractéristique, consistant à préparer les tables rondes en équipe et a mis en place un réseau de responsables chargés de coordonner les interventions des États Membres et des observateurs. | UN | وقد أرسى هذا الاجتماع الممارسة التي يتفرد بها المنتدى والتي تتمثل في تكليف أفرقة بالتحضير لاجتماعات المائدة المستديرة، كما أنشأ شبكة منسقين تابعة للمنتدى للمساعدة في تنسيق مشاركة الدول الأعضاء والمراقبين. |
Elle condamne toutes les pratiques récentes consistant à utiliser les locaux des missions diplomatiques et consulaires comme bases pour mener des activités de surveillance, d'interception et de collecte de données sur des personnes jouissant d'une protection internationale, et pour tenter de renverser ou déstabiliser des gouvernements légitimement élus. | UN | وهو يدين جميع الممارسات التي كشف عنها مؤخرا والتي تتمثل في استخدام أماكن البعثات الدبلوماسية والقنصلية كقواعد لرصد واعتراض وجمع البيانات عن الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، ولمحاولة تقويض أو زعزعة استقرار الحكومات المنتخبة بصورة شرعية. |
Les délégations ont rendu hommage à la mission première de la CDI qui consiste à promouvoir le développement progressif du droit international et sa codification, en rappelant le rôle que jouent les États pour favoriser le dialogue. | UN | 92 - أعربت الوفود عن تقديرها للمهمة الأساسية التي تضطلع بها اللجنة والتي تتمثل في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، كما شددت على الدور التداولي الذي تقوم به الدول. |
Étant donné la tendance récente en faveur du dialogue et de la coopération, Israël devrait réexaminer sa politique vieille de 37 ans qui consiste à refuser ou Comité spécial l'accès aux territoires occupés. | UN | ونظرا للاتجاه مؤخرا نحو إجراء حوار وتعاون، ينبغي أن تعيد إسرائيل النظر في سياساتها التي دامت 37 سنة والتي تتمثل في منع أعضاء اللجنة الخاصة من الدخول إلى الأراضي المحتلة. |
109. On a invoqué la pratique de certains Etats qui consiste à déclarer qu'une réserve n'a aucun effet juridique et n'entame pas les obligations incombant à l'Etat réservataire en vertu du traité. | UN | ٩٠١- وقد أشير إلى الممارسة التي تتبعها دول معينة والتي تتمثل في أن تعلن هذه الدول أنه ليس للتحفظ أي أثر قانوني وانه لا يمس بالتزامات الدولة المتحفظة بموجب المعاهدة. |
Cette responsabilité peut incomber à des institutions nationales déjà en place ou envisagées, par exemple les ministères de la condition de la femme, le département ministériel chargé de la condition féminine ou les services de la présidence, les médiateurs, les juridictions ou autres entités institutionnelles publiques ou privées expressément chargées de suivre l'application des mesures et d'en évaluer les effets et les résultats. | UN | ويجور أن تكون هذه المسؤولية مخولة لمؤسسات وطنية قائمة أو معتزمة، من قبيل وزارات شؤون المرأة، أو إدارات شؤون المرأة التابعة لوزارات أو لمكاتب رئاسية، أو أمناء مظالم، أو محاكم أو غير ذلك من الكيانات ذات الطابع العام أو الخاص، والتي تتمثل ولايتها المطلوبة في تصميم برامج محددة، ورصد تنفيذها، وتقييم أثرها ونتائجها. |
Cette responsabilité peut incomber à des institutions nationales déjà en place ou envisagées, par exemple les ministères de la condition de la femme, le département ministériel chargé de la condition féminine ou les services de la présidence, les médiateurs, les juridictions ou autres entités institutionnelles publiques ou privées expressément chargées de suivre l'application des mesures et d'en évaluer les effets et les résultats. | UN | ويجور أن تكون هذه المسؤولية مخولة لمؤسسات وطنية قائمة أو معتزمة، من قبيل وزارات شؤون المرأة، أو إدارات شؤون المرأة التابعة لوزارات أو لمكاتب رئاسية، أو أمناء مظالم، أو محاكم أو غير ذلك من الكيانات ذات الطابع العام أو الخاص، والتي تتمثل ولايتها المطلوبة في تصميم برامج محددة، ورصد تنفيذها، وتقييم أثرها ونتائجها. |
Cette responsabilité peut incomber à des institutions nationales déjà en place ou envisagées, par exemple les ministères de la condition de la femme, le département ministériel chargé de la condition féminine ou les services de la présidence, les médiateurs, les juridictions ou autres entités institutionnelles publiques ou privées expressément chargées de suivre l'application des mesures et d'en évaluer les effets et les résultats. | UN | ويجور أن تكون هذه المسؤولية مخولة لمؤسسات وطنية قائمة أو معتزمة، من قبيل وزارات شؤون المرأة، أو إدارات شؤون المرأة التابعة لوزارات أو لمكاتب رئاسية، أو أمناء مظالم، أو محاكم أو غير ذلك من الكيانات ذات الطابع العام أو الخاص، والتي تتمثل ولايتها المطلوبة في تصميم برامج محددة، ورصد تنفيذها، وتقييم أثرها ونتائجها. |
i) Appui aux programmes : dépenses engagées par les unités administratives (bureaux de pays et siège) qui ont pour fonctions essentielles l'élaboration, la formulation, l'exécution et l'évaluation des programmes de l'organisation. | UN | ' 1` دعم البرامج: النفقات التي تتكبدها الوحدات التنظيمية (في المكاتب القطرية والمقر) والتي تتمثل مهمتها الأساسية في إعداد برامج المنظمة وصياغتها وتنفيذها وتقييمها. |
Appui aux programmes : Dépenses engagées par des unités administratives (bureaux extérieurs et siège) dont la fonction principale est de concevoir, d'élaborer, d'exécuter et d'évaluer les programmes de l'organisation. | UN | الدعم البرنامجي: يشمل النفقات التي تتكبدها الوحدات التنظيمية (في المكاتب القطرية والمقر) والتي تتمثل مهمتها في وضع برامج المنظمة وصياغتها وتنفيذها وتقييمها. |
Le décret 2788 de 2003 a porté unification des différents comités au sein du Comité de Réglementation de l'évaluation des risques - CRER - qui relève de la Direction des droits de l'homme et qui a pour principales fonctions : | UN | وحدت بموجب المرسوم رقم 2788 لسنة 2003 اللجان المختلفة التي ترأس لجنة قواعد تقدير الأخطار التابعة للإدارة المعنية بحقوق الإنسان والتي تتمثل مهامها الرئيسية فيما يلي: |
3.102 La Commission et le Bureau poursuivront leurs travaux en tenant compte des mandats que leur ont confiés l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité dans leurs résolutions 60/180 et 1645 (2005), respectivement, et qui consistent à : | UN | 3-102 وستواصل اللجنة والمكتب الاسترشاد في عملهما بالمهام المسندة إليهما بموجب قرار الجمعية العامة 60/180 وقرار مجلس الأمن 1645 (2005)، والتي تتمثل فيما يلي: |