Il peut arriver que les autorités, sous couvert de la lutte contre le terrorisme, mènent des enquêtes ou engagent des poursuites qui violent les droits des intéressés. | UN | وقد تستفيد السلطات من تدابير مكافحة الإرهاب التي تُتخذ أثناء الاضطلاع بإجراءات التحقيق أو المقاضاة والتي تنتهك حقوق المتهمين في القضايا الجنائية. |
Les parties non signataires qui violent cet Accord doivent subir de fortes pressions pour revenir à la table des négociations. | UN | ويجب الضغط بقوة على الأطراف غير الموقعة والتي تنتهك ذلك الاتفاق للعودة إلى طاولة المفاوضات. |
La communauté internationale doit condamner ces actes criminels commis par les agresseurs qui violent toutes les normes du droit humanitaire international et leur demande de retirer leur troupe. | UN | وأضاف أنه يجب على المجتمع الدولي إدانة الأعمال الإجرامية التي ارتكبها المعتدون والتي تنتهك جميع أعراف القانون الإنساني الدولي ودعاهم إلى سحب قواتهم. |
5) La République italienne [devra] prendr[e], par des moyens de son choix, toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'ensemble des décisions de ses juridictions et autres autorités judiciaires qui contreviennent à l'immunité souveraine de l'Allemagne soient privées d'effet; | UN | ' 5` أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ، بالوسائل التي تختارها، جميع التدابير الكفيلة بجعل جميع القرارات الصادرة عن محاكمها وسلطاتها القضائية الأخرى، والتي تنتهك الحصانة السيادية لألمانيا، غير قابلة للتنفيذ؛ |
Notre responsabilité commune est donc de garantir qu'il n'y ait plus jamais d'ingérence semblable à celle qui s'est produite récemment en violation de la Charte des Nations Unies et de mettre fin aux embargos qui ont causé des souffrances indicibles aux peuples cubain et iraquien. | UN | ومن ثم تتمثل مسؤوليتنا المشتركة في ضمان عدم تكرار أعمال التدخل التي حدثت مؤخرا والتي تنتهك ميثاق الأمم المتحدة. وأن نضع حدا لأنواع الحصار المختلفة التي فرضت على شعبي كوبا والعراق معاناة لا حد لها. |
Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales dirigées contre un État Membre de l'Organisation des Nations Unies qui violent la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب المتخذة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة والتي تنتهك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
À ce sujet, il faut prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme aux sanctions économiques imposées par les États-Unis d'Amérique et les États qui les suivent, qui violent la souveraineté économique des pays et contreviennent à leur droit au développement. | UN | وينبغي في ذلك الصدد، اتخاذ تدابير فورية لإنهاء العقوبات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية وتابعوها، والتي تنتهك السيادة الاقتصادية للبلدان وحقها في التنمية. |
Cela étant, conformément à l'article premier de la loi sur les principes de prévention des infractions, la violence dans la famille s'entend des actes délibérés à caractère physique, psychologique ou sexuel commis par un membre de la famille à l'égard d'un autre membre de la famille, qui violent ses droits, libertés et intérêts légitimes et lui infligent des souffrances physiques ou psychiques. | UN | ومع ذلك، ووفقاً للمادة الأولى من قانون مبادئ الوقاية من الجريمة، يقصد بالعنف المنزلي الأفعال ذات الطبيعة الجسدية أو النفسية أو الجنسية التي يرتكبها أحد أفراد الأسرة ضد فرد آخر من أفراد الأسرة عمداً والتي تنتهك حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة وتسبب له آلاماً جسدية أو نفسية. |
3. Déplore les politiques et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme il est indiqué dans le rapport du Comité spécial sur la période considérée; | UN | " 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقرير اللجنة الخاصة الذي يغطي الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
71. Le Turkménistan a adopté le 6 février 1998 une loi relative aux recours judiciaires contre les actes commis par des organes de l'État, des associations, des collectivités locales et des fonctionnaires qui violent les droits et libertés constitutionnels des citoyens. | UN | 71- وييسر قانون مؤرخ 6 شباط/فبراير 1998 تقديم طعون في المحاكم ضد الأفعال التي ترتكبها أجهزة الدولة والمؤسسات العامة وهيئات الحكم الذاتي المحلية والمسؤولين والتي تنتهك حقوق وحريات المواطنين الدستورية. |
3. Déplore les politiques et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme il est indiqué dans le rapport du Comité sur la période considérée; | UN | 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقرير اللجنة الخاصة الذي يغطي الفترة المشمولة بالتقرير(10)؛ |
3. Déplore les politiques et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme il est indiqué dans le rapport du Comité sur la période considérée10; | UN | 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقرير اللجنة الخاصة الذي يغطي الفترة المشمولة بالتقرير(10)؛ |
3. Déplore les politiques et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme il est indiqué dans le rapport du Comité sur la période considérée9; | UN | 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقرير اللجنة الخاصة الذي يغطي الفترة المشمولة بالتقرير()؛ |
La délégation namibienne déplore les pratiques israéliennes mentionnées dans le rapport du Comité spécial (A/67/550), qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | وقال إن وفد بلده يعرب عن أسفه لممارسات الحكومة الإسرائيلية المبيّنة في تقرير اللجنة الخاصة (A/67/550) والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
3. Déplore les politiques et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme il est indiqué dans le rapport du Comité sur la période considérée; | UN | 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقرير اللجنة الخاصة الذي يغطي الفترة المشمولة بالتقرير()؛ |
3. Déplore les politiques et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme il est indiqué dans le rapport du Comité spécial sur la période considérée8; | UN | 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل والتي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقرير اللجنة الخاصة الذي يغطي الفترة المشمولة بالتقرير(8)؛ |
13. Le Turkménistan a adopté le 6 février 1998 une loi relative aux recours judiciaires contre des actes commis par les organes de l'État, les associations à but non lucratif, les collectivités locales et les fonctionnaires qui violent les droits et libertés constitutionnels des citoyens, laquelle vise à prévenir tout acte qui porterait atteinte aux droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | 13- وسنّت تركمانستان في 6 شباط/فبراير 1998 قانوناً يتعلق بالطعون القضائية في الأفعال التي ترتكبها أجهزة الدولة والجمعيات التي لا تستهدف الربح والسلطات المحلية والموظفون والتي تنتهك حقوق وحريات المواطنين الدستورية، والغاية من ذلك القانون منع أي فعل قد ينتهك الحقوق والحريات المكرسة في الدستور. |
:: Déclarer nuls et non avenus tous actes et décisions pris par le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la MINUK qui contreviennent à la résolution 1244 (1999); | UN | :: أن يعلن أن كل القرارات التي اتخذها الممثل الخاص للأمين العام ورئيس البعثة والتي تنتهك القرار 1244 (1999) هي قرارات باطلة ولاغية؛ |
5) La République italienne devra prendre, par les moyens de son choix, toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'ensemble des décisions de ses tribunaux et autres autorités judiciaires qui contreviennent à l'immunité souveraine de l'Allemagne soient privées d'effet; | UN | ' ' 5 - أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ، بالوسائل التي تختارها، جميع التدابير الكفيلة بجعل جميع القرارات الصادرة عن محاكمها وسلطاتها القضائية الأخرى، والتي تنتهك الحصانة السيادية لألمانيا، غير قابلة للتنفيذ؛ |
5) La République italienne [devra] prendr[e], par des moyens de son choix, toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'ensemble des décisions de ses juridictions et autres autorités judiciaires qui contreviennent à l'immunité souveraine de l'Allemagne soient privées d'effet; | UN | (5) أن الجمهورية الإيطالية يجب أن تتخذ، بالوسائل التي تختارها، جميع التدابير الكفيلة بجعل جميع القرارات الصادرة عن محاكمها وسلطاتها القضائية الأخرى، والتي تنتهك الحصانة السيادية لألمانيا، غير قابلة للتنفيذ؛ |
Il souligne que les risques pris en violation de la Convention font que l'État partie ne saurait prétendre avoir agi de manière responsable. | UN | وشدد على أنه لا يمكن الاحتجاج بالمخاطر التي جرى تعريضه لها والتي تنتهك الاتفاقية بوصفها أساساً للقول إن الدولة الطرف تصرفت بمسؤولية. |
Cuba réitère donc sa condamnation de la guerre que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique lui fait par la radio et la télévision et qui viole les règles internationales régissant le spectre radioélectrique. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر كوبا إدانتها للحرب الإذاعية والتلفزيونية التي تشنها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا، والتي تنتهك القواعد الدولية السارية في مجال تنظيم المجال اللاسلكي. |
La Rapporteuse spéciale se déclare par ailleurs profondément préoccupée par la dureté des conditions de détention des étrangers au Pérou, qui lui paraissent contraires aux principes et aux normes des droits de l'homme en la matière. | UN | وتعرب المقررة الخاصة فضلاً عن ذلك عن بالغ قلقها إزاء سوء أوضاع السجون التي يعتقل فيها الأجانب في بيرو، والتي تنتهك في رأيها مبادئ وقواعد حقوق الإنسان في هذا المجال. |