"والتي جرى" - Translation from Arabic to French

    • qui ont été
        
    • qui a été
        
    ii) Accroissement du nombre de rapports établis et publiés par l'Inspection générale de l'État contenant des recommandations qui ont été appliquées UN ' 2` ازدياد عدد تقارير التفتيش التي تعدها وتنشرها هيئة التفتيش العامة التابعة للدولة والتي جرى تنفيذ توصياتها
    ii) Accroissement du nombre de rapports établis et publiés par l'Inspection générale de l'État contenant des recommandations qui ont été appliquées UN ' 2` ازدياد عدد التقارير التي تعدها وتنشرها هيئة التفتيش العامة التابعة للدولة والتي جرى تنفيذ التوصيات الواردة فيها
    Je saisis cette occasion pour mentionner deux autres domaines intéressant l'ONU qui ont été abordés à Prague. UN اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأشير إلى مجالين آخرين من المجالات المهمة للأمم المتحدة والتي جرى التصدي لها في براغ.
    ii) Nombre d'instruments financiers et de projets susceptibles d'être financés par des banques, qui ont été conçus, mis au point et efficacement mis en œuvre UN ' 2` عدد الصكوك المالية والمشاريع الممكن أن تمولها المصارف والتي جرى تصميمها وتجميعها وتطبيقها بفعالية
    La FIAS s'est félicitée de ce plan qui a été coordonné avec elle et des spécialistes de la coalition et de l'ambassade en matière lutte contre les stupéfiants. UN وترحب القوة الدولية بالخطة، والتي جرى وضعها بالتنسيق معها، ومع قوات التحالف، وخبراء مكافحة المخدرات بالسفارات.
    Les mesures qui ont été retenues parmi celles mentionnées dans le Rapport initial et le deuxième rapport comprennent la prime de 1,5 point accordée à toutes les femmes jugées aptes à entrer à l'université et le siège réservé aux femmes pour la représentation de chaque district au Parlement. UN والتدابير المذكورة في التقريرين الأول والثاني والتي جرى الاحتفاظ بها تشمل الـ 1.5 نقطة إضافية التي تمنح لجميع الإناث المؤهلات عند الالتحاق بالجامعة، والمقعد البرلماني للنساء في كل محافظة.
    Les formules de compromis sur le champ d'application de la convention qui ont été mises au point dans le cadre de contacts officieux durant l'intersession et distribuées au Groupe de travail pourraient servir de base à un accord. UN والصياغات التوفيقية المتعلقة بنطاق هذه الاتفاقية والتي جرى التوصل إليها من خلال الاتصالات غير الرسمية خلال الفترة الواقعة بين الدورات وجرى تعميمها على الفريق العامل يمكن أن تمثِّل أساسا للاتفاق.
    52. Les évaluations régionales et sous-régionales des programmes de santé génésique financés par la Fédération internationale pour le planning familial, qui ont été lancées lors du programme précédent, se poursuivront. UN ٥٢ - وستستمر التقييمات الاقليمية ودون الاقليمية لبرامج الصحة الانجابية الجارية التي يدعمها الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة، والتي جرى البدء فيها خلال البرنامج السابق.
    La figure illustre les fluctuations considérables qui ont marqué la période allant de 1999 à 2008, dont certaines d'entre elles sont d'un ordre de grandeur comparable aux variations des contributions en dollars qui ont été analysées concernant le PNUD et l'UNICEF. UN ويبيِّن الشكل التقلبات الكبيرة خلال الفترة من 1999 إلى 2008. وكان حجم بعض التقلبات مشابهاً للتقلبات في المساهمات المقوَّمة بالدولار الأمريكي والتي جرى استعراضها بالنسبة للبرنامج الإنمائي واليونيسيف.
    Comme indiqué dans les directives relatives à la présentation de projets de proposition en vue de traitement par le Secrétariat qui ont été distribuées, le Secrétariat a besoin de 48 heures pour traiter et publier les projets de proposition. UN وكما لوحظ في المبادئ التوجيهية لتقديم مشاريع المقترحات من أجل أن تعالجها الأمانة العامة والتي جرى تعميمها، تطلب الأمانة العامة 48 ساعة للمعالجة وإصدار مشاريع المقترحات.
    La documentation, les témoignages et les images reçus par la Commission qui ont été archivés et seront consignés au HCDH, pourront être rendus publics sur autorisation du Secrétaire général des Nations Unies, en tenant compte des principes de confidentialité UN وسيتسنى تعميم المستندات والشهادات والصور التي تلقتها اللجنة والتي جرى حفظها وإيداعها في مفوضية حقوق الإنسان، على عامة الجمهور بإذن من الأمين العام للأمم المتحدة مع مراعاة مبادئ السرية.
    En Espagne, la gestion de l'environnement est régie par les normes environnementales de l'Union européenne, qui ont été incorporées à la législation nationale et ont en conséquence force obligatoire. UN وفي إسبانيا، فإن المرجع المعتمد للإدارة البيئية يتمثل في القواعد البيئية للاتحاد الأوروبي، والتي جرى إدماجها في البنيان التشريعي الإسباني وأصبحت بالتالي ملزمة بالكامل.
    Notant avec intérêt les initiatives de partenariat qui ont été prises spontanément par certains gouvernements, des organisations internationales et des grands groupes, et qui ont été annoncées lors du Sommet, UN وإذ تلاحظ مع الاهتمام مبادرات الشراكة التي تطوعت بالقيام بها بعض الحكومات والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية والتي جرى إعلانها في مؤتمر القمة،
    Notant avec intérêt les initiatives de partenariat qui ont été prises spontanément par certains gouvernements, des organisations internationales et des grands groupes, et qui ont été annoncées lors du Sommet, UN وإذ تلاحظ مع الاهتمام مبادرات الشراكة التي تطوعت بالقيام بها بعض الحكومات والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية والتي جرى إعلانها في مؤتمر القمة،
    Nous voudrions également rappeler les propositions du Groupe de personnalités de haut niveau visant à renforcer les capacités de l'ONU et son rôle de médiateur dans les conflits, qui ont été négligées lors des discussions. UN ونود أيضا أن نذكر بمقترحات الفريق الرفيع المستوى الرامية إلى تعزيز قدرات ودور الأمم المتحدة في الوساطة بشأن الصراعات، والتي جرى استبعادها من المناقشات.
    Il est destiné à compléter les directives préparées par chaque groupe de projet, qui ont été révisées en tenant compte des évaluations des différents types d'installation et ont été approuvées par le Groupe de travail sur les téléphones portables. UN ويجب اعتبارها مكملة للمبادئ التوجيهية التي أعدتها أفرقة المشروعات المختلفة والتي جرى تنقيحها استناداً إلى تقييمات نوع المرفق واعتمادها من جانب الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة.
    13. Les bâtiments publics qui ont été rénovés dans les provinces et dans de nombreux districts du Cambodge seront remis au Gouvernement cambodgien. UN ١٣ - إن الهياكل الحكومية القائمة في جميع المقاطعات وفي عدد كبير من المراكز الحكومية والتي جرى تجديدها ستعاد إلى حكومة كمبوديا.
    14. Les camps militaires qui ont été remis en état dans toutes les provinces du Cambodge comprennent des casernes, des toilettes, des cuisines, des installations d'entretien et d'autres structures d'appui qui n'étaient pas disponibles dans les nombreux sites isolés. UN ١٤ - تشمل المخيمات العسكرية، الموجودة في جميع مقاطعات كبموديا والتي جرى تحسينها، الثكنات والمراحيض والمطابخ ومرافق الصيانة وهياكل الدعم اﻷخرى التي لم تكن متاحة في العديد من المناطق النائية.
    Il a été encourageant de noter l'appui apporté aux activités des Nations Unies dans le domaine de la décolonisation, qui a été considéré comme l'un des principaux succès enregistrés par l'Organisation au cours de son histoire. UN ولقد تشجعت كثيرا عندما رأيت التأييد القوي من جانب الوزراء لعملية إنهاء الاستعمــــار التــــي تضطلع بها المنظمة، والتي جرى الاعتراف بأنها من أكبــــر اﻹنجازات التي تحققت في تاريخ المنظمة.
    Il faudra laisser définitivement tourner la page d'une étape douloureuse de notre histoire qui a duré plus de 10 ans et qui a été caractérisée par la destruction et la violence dans une spirale d'affrontements fratricides, heureusement surmontés. UN ويجب أن نخلف وراءنا إلى اﻷبد تلك الفترة المؤلمة من تاريخنا، التي ظلت أكثر من عقد واتسمت بالتدمير والعنف في حلقة من المجابهة بين اﻷشقاء، والتي جرى التغلب عليها لحسن الحظ.
    L'exploitation de cette question par la partie chypriote grecque à des fins de propagande vise manifestement à compromettre un règlement bizonal, qui a été universellement accepté en tant que solution équitable et réaliste. UN إن استغلال الجانب القبرصي اليوناني لهذه المسألة ﻷغراض الدعاية إنما يهدف بوضوح إلى اﻹضرار بالتسوية القائمة عن وجود منطقتين، والتي جرى قبولها عالميا بوصفها حلا عادلا وواقعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more