Ma source d'inspiration était une prostituée qui était une sirène. | Open Subtitles | ملهمتي كانت سمسارة فاحشة والتي كانت حورية بحر |
qui était un abolitionniste et un espion pour l'Union durant la... | Open Subtitles | والتي كانت جاسوسة وقد تجسست لصالح الاتحاد خلال الحرب |
Non, parce qu'il a réussi à travailler à travers ses questions, qui étaient considérables. | Open Subtitles | لا لأنه تمكن العمل على مشاكله والتي كانت تؤخذ بعين الإعتبار |
...avait des matelas de paille, qui étaient finalement confortables quand on s'habitue aux piqûres de paille dans le dos. | Open Subtitles | نمنا على مفارش من قش والتي كانت مريحة ً عندما تعتاد على وخز القش لظهرك |
Un tel effort doit tendre à réformer les structures qui ont été édifiées et qui ont fonctionné dans le cadre d'un ordre marqué par l'affrontement. | UN | وينبغي خلال هذه العملية إصلاح الهياكل التي انبثقت عن عالم المجابهة والتي كانت تؤدي عملها في إطاره. |
Cette situation était encore aggravée par les incidences de la récente crise économique et financière en Asie du Sud-Est, qui avait des conséquences au niveau mondial. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بسبب اﻷزمة المالية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في منطقة جنوب شرقي آسيا والتي كانت لها آثار عالمية. |
Stromer était un conseiller à Nuremberg, qui était une ville impériale libre de l'empire romain chrétien. | Open Subtitles | سترومر كان مستشارا في نيرمبرج والتي كانت مدينة امبراطورية حره للامبراطور المقدس رومان |
Vous n'avez pas vu le truc, encore une fois, qui était de vous faire croire que le coffre avait déjà été volé. | Open Subtitles | غفلتم عن الخدعة مجددًا والتي كانت مصممة لتجعلكم تعتقدون أن الخزنة تم سرقتها بالفعل لكي ترخوا دفاعم وترحلون |
Ce qui était déjà plus de talent que toi, ex-obèse! | Open Subtitles | والتي كانت أكثر من جميع مواهبك أيتها السمينة |
Ce critère peut être interprété comme une version moderne de la notion bien connue de subsidiarité, qui était un jalon supplémentaire dans le processus de réforme. | UN | ويمكن تفسير هذا المعيار بأنه صيغة حديثة لفكرة التبعية المعروفة، والتي كانت علامة بارزة أخرى في عملية الإصلاح. |
Dans le cadre de cette transaction, les banques ont eu droit aux créances de l'Iraq envers la société du requérant, qui étaient encore considérées comme un avoir appréciable. | UN | وكجزء من هذه الصفقة، مُنحت المصارف الدائنة الحق في تحصيل ديون العراق المستحقة لشركة صاحب المطالبة، والتي كانت لا تزال تعتبر من الأصول القيمة. |
Cette situation résulte de la nécessité de modifier la conception des locaux suite à un changement de stratégie en vertu duquel le déménagement est l'occasion de regrouper divers services d'un même département qui étaient auparavant répartis sur plusieurs sites. | UN | وقد نتج هذا عن شرط إعادة تصميم المبنى عقب تغيير الاستراتيجية بينما يتم تجميع العديد من الوحدات التابعة لنفس الإدارة والتي كانت قبل الانتقال موزعة بين العديد من المواقع في موقع واحد قبل الانتقال. |
Mis la couche au chien par modestie, et j'ai remplacé les batteries dans les détecteurs de fumée, qui étaient toutes nazes. | Open Subtitles | واستبدلت البطاريات في مستشعر الحريق والتي كانت جميعًا فاسدة |
Cette définition englobe les handicaps actuels, ceux qui ont autrefois existé, mais également ceux qui pourraient se présenter dans l'avenir. | UN | وهو لا يشمل فقط الإعاقة الموجودة حالياً والتي كانت موجودة من قبل، وإنما أيضاً الإعاقة التي قد توجد في المستقبل. |
Il faut faire un effort particulier pour appuyer les nations les plus vulnérables, qui ont été encore plus profondément touchées par l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | ودعم الأمم الأقل منعة، والتي كانت هي الأشد تضرّراً بانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ، هو المجال الذي يجب أن يُبذَل فيه جهد خاص. |
Elle doit être précédée d'une dénonciation officielle, transmise par le ministre de la justice, de l'autorité du pays où le fait a été commis et qui avait requis l'extradition. | UN | ويجب أن يسبقها تقديم إبلاغ رسمي يبعثه وزير العدل إلى سلطة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والتي كانت قد طلبت التسليم. |
Le congé accordé tous les mois aux femmes pendant leurs règles, journée d'absence auparavant rémunérée, ne leur a plus été payé. | UN | ولقد أصبحت إجازة الدورة الشهرية التي تُعطى للمرأة، والتي كانت تُعد من الإجازات المدفوعة الأجر، إجازة بدون أجر. |
Nombre d'unités prévues par le Protocole de Kyoto ayant fait l'objet de transactions proposées au relevé international des transactions Cession netted Transmissione Transfertf | UN | عدد الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو والتي كانت موضوع معاملات اقُترحت على سجل المعاملات الـدولي |
On relance également les cultures commerciales, telles que le café et le cacao, qui avaient été abandonnées pendant la guerre. | UN | وانتعشت الآن زراعة المحاصيل النقدية، مثل البن والكاكاو، والتي كانت قد تركت أثناء الحرب. |
Cette jeune femme, dont les précédentes dissertations n'étaient vraiment pas brillantes, s'est surpassée, en écrivant une réflexion sur Roméo et Juliette, qui je l'espère, sera un jour publiée dans une grande revue littéraire. | Open Subtitles | هذه الشابة والتي كانت مقالتها الأخيرة في غاية الإبهار و قد ارتقت بهذا فاغتنمت الفرصة لتكتب أطروحة عن روميو وجولييت |
Un seul cas de spoliation d'une église a été rapporté et concernerait l'église SainteMarcienne d'Alger qui accueillait des coptes venus du MoyenOrient et qui a été transformée en mosquée. | UN | وهنالك حالة واحدة ذكرت بشأن وضع اليد على كنيسة هي كنيسة القديسة مارسيين من الجزائر والتي كانت تستقبل الأقباط القادمين من الشرق الأوسط وقد تم تحويلها إلى مسجد. |
La société n'a pas fourni les éléments demandés qui auraient permis au Comité de vérifier que les retenues de garanties lui étaient dues, ainsi qu'il l'affirme, et que ces retenues étaient devenues exigibles le 27 novembre 1990. | UN | ولم تقدم الشركة البيانات التي طلبت إليها والتي كانت ستسمح للفريق بتقدير ادعاءات الشركة بضمانات الأداء المستحقة لها وبتلك التي أصبحت مستحقة وواجبة السداد في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
Il se crée les conditions voulues pour relancer les initiatives normatives concernant la démocratie, qui s'étaient interrompues dans les années 40. | UN | ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد توقفت في الأربعينات. |
Des pratiques aussi barbares sont sans précédent et étaient inconnues des plus de 400 ethnies qui constituent le peuple congolais et ont jusque là cohabité paisiblement. | UN | وهذا السلوك الوحشي لم يكن معروفا من قبل بين أكثر من ٤٠٠ من الطوائف العرقية التي يتكون منها الشعب الكونغولي والتي كانت تعيش في سلام. |
L'intervenante a parlé du programme international d'assistance et de l'évaluation des résultats, en rappelant les problèmes d'exécution qui s'étaient posés et qui faisaient douter d'une réelle volonté de paix. | UN | وتطرقت إلى برنامج المساعدة الدولية وتقييم اﻷداء، وأبرزت القضايا الناشئة عن تنفيذ البرنامج والتي كانت لها آثار سلبية على مصداقية عملية السلام. |